Apostille au Canada : authentification de documents

Une apostille est un certificat normalise qui atteste de l’authenticite d’un document public afin qu’il soit accepte dans un autre pays sans autre formalite d’authentification. Pour les Canadiens, les regles ont change recemment et de facon importante : le Canada a adhere a la Convention Apostille de La Haye, et le traite est entre en vigueur pour le Canada le 11 janvier 2024. Depuis cette date, une seule apostille delivree par une autorite competente designee peut remplacer l’ancienne chaine, plus lente, d’authentification et de legalisation consulaire lorsque votre document est destine a un autre pays membre. Ce guide explique ce qu’est une apostille, qui peut en delivrer une au Canada, dans quels cas l’ancienne procedure demeure necessaire et ou s’inscrit la traduction certifiee, car de nombreux pays de destination exigent une traduction certifiee en plus du document apostille, et parfois la traduction elle-meme doit etre apostillee.

Apostille au Canada, authentification de documents et traduction certifiee pour usage a l'etranger

Apostille au Canada : comment authentifier des documents pour l’etranger

Si l’on vous a dit que vous aviez besoin d’une apostille pour un document canadien, vous envoyez probablement des papiers a l’etranger : un diplome a un employeur etranger, un certificat de naissance ou de mariage a un consulat, une verification de casier judiciaire pour un visa, ou des documents d’entreprise pour une transaction outre-mer. Jusqu’a recemment, le Canada ne faisait pas du tout partie du systeme de l’apostille, ce qui obligeait les Canadiens a suivre une procedure plus longue d’authentification et de legalisation. Cela a change en 2024. Nous sommes une entreprise de traduction et d’interpretation agreee par l’ATIO en Ontario, et bien que nous ne delivrions pas nous-memes d’apostilles (seuls les gouvernements le font), nous preparons les traductions certifiees qui doivent souvent accompagner un document apostille, et nous aidons les clients a comprendre les etapes afin que rien ne soit envoye au mauvais bureau. Voici une explication exacte et en langage clair de l’ensemble de la procedure, chaque fait etant rattache a une source officielle pour que vous puissiez le verifier.

Points cles a retenir

  • Une apostille est un certificat unique, defini par la Convention de La Haye du 5 octobre 1961, qui authentifie l’origine d’un document public afin qu’il soit accepte dans les autres pays membres sans legalisation consulaire.
  • Le Canada a adhere a la Convention Apostille et celle-ci est entree en vigueur pour le Canada le 11 janvier 2024 ; les apostilles sont donc desormais disponibles pour les documents publics canadiens destines aux pays membres.
  • Les apostilles sont delivrees uniquement par des autorites competentes designees, et non par des entreprises de traduction ou des cabinets d’avocats. Au Canada, il s’agit d’Affaires mondiales Canada (palier federal) ainsi que des autorites provinciales en Ontario, au Quebec, en Alberta, en Colombie-Britannique et en Saskatchewan.
  • Les documents delivres dans des provinces ou des territoires qui n’ont pas leur propre autorite competente sont apostilles par Affaires mondiales Canada.
  • Si votre pays de destination n’est pas partie a la Convention, l’ancienne procedure s’applique toujours : authentification suivie de la legalisation a l’ambassade ou au consulat de ce pays.
  • De nombreux pays de destination exigent une traduction certifiee du document, et dans certains cas la traduction elle-meme doit etre apostillee. Nous preparons la traduction certifiee et vous guidons dans l’ordre des etapes. Obtenez une soumission gratuite sur notre page de soumission.

Qu’est-ce qu’une apostille?

Une apostille est un certificat appose a un document public qui verifie l’authenticite de la signature qui y figure, la qualite en laquelle a agi la personne signataire et, le cas echeant, l’identite du sceau ou du timbre que porte le document. Elle ne certifie pas le contenu du document, seulement son origine. L’apostille a pour but la reconnaissance mutuelle : un pays qui recoit un document apostille accepte de le considerer comme authentique sans le faire passer par sa propre ambassade pour la legalisation. Cette etape unique remplace ce qui etait autrefois une chaine a plusieurs niveaux.

L’apostille decoule d’un traite international, la Convention du 5 octobre 1961 supprimant l’exigence de la legalisation des actes publics etrangers, habituellement appelee la Convention Apostille de La Haye. Son objectif declare est de supprimer l’exigence traditionnelle de la legalisation et de remplacer cette procedure souvent longue et couteuse par la delivrance d’une seule apostille par une autorite competente du lieu d’origine du document. Le traite est administre par la Conference de La Haye de droit international prive (HCCH) et compte aujourd’hui plus de 125 parties contractantes, plusieurs millions d’apostilles etant delivrees chaque annee. Vous pouvez consulter l’apercu officiel de la Section Apostille de la HCCH, qui constitue la source de reference sur le fonctionnement de la Convention.

Un detail surprend bien des gens : la HCCH elle-meme ne delivre ni ne verifie les apostilles. Son Bureau permanent n’a pas le mandat de le faire. Les apostilles sont delivrees et verifiees uniquement par les autorites competentes designees de chaque partie contractante. Aucun organisme international, et certainement aucune entreprise privee, ne peut donc vous remettre une apostille. L’autorite qui peut estampiller votre document est toujours un bureau gouvernemental precis, c’est pourquoi le choix du bon bureau est la premiere decision pratique a prendre.

A quoi ressemble reellement une apostille?

Une apostille suit un format fixe et numerote, etabli par la Convention, afin que toute autorite receptrice, ou qu’elle se trouve, puisse la lire. C’est un certificat carre, portant l’en-tete « Apostille » et la mention francaise « Convention de La Haye du 5 octobre 1961 » dans la partie superieure, suivi de dix champs numerotes normalises : le pays de delivrance, la personne qui a signe le document sous-jacent, la qualite en laquelle elle a agi, le sceau qu’il porte, le lieu et la date de l’apostille, l’autorite qui la delivre, le numero du certificat, ainsi que le sceau et la signature de l’autorite emettrice. Comme la presentation est identique dans le monde entier, un fonctionnaire d’un autre pays n’a pas besoin de comprendre l’anglais ou le francais pour reconnaitre une apostille valable. De plus en plus, les autorites delivrent aussi des apostilles electroniques (e-Apostilles), creees et signees numeriquement ; une e-Apostille est tout aussi valable qu’une apostille papier et ne peut etre refusee au seul motif qu’elle est electronique.

Sens du terme apostille et difference avec l’authentification et la legalisation

Les mots apostille, authentification et legalisation sont employes de facon imprecise, et la distinction est importante parce qu’ils decrivent deux systemes differents. Dans le systeme de l’apostille, une seule apostille du pays d’origine suffit ; le pays recepteur l’accepte directement. Dans l’ancien systeme de la legalisation, un document passe par une chaine : il est d’abord authentifie par une autorite du pays de delivrance, puis legalise par l’ambassade ou le consulat du pays de destination, qui confirme qu’il acceptera l’authentification. L’apostille reduit cette chaine a une seule etape.

Dans le contexte canadien, l’« authentification » signifiait historiquement qu’Affaires mondiales Canada verifiait une signature ou un sceau sur un document canadien, apres quoi l’ambassade etrangere le legalisait. Depuis l’entree en vigueur de la Convention Apostille pour le Canada, cette danse en deux temps n’est plus necessaire lorsque la destination est un autre pays membre : le document obtient plutot une apostille. La page du gouvernement federal sur le sujet, le service d’authentification et d’apostille d’Affaires mondiales Canada, constitue la reference canonique pour savoir quels documents sont admissibles et comment presenter une demande, et elle decrit desormais directement la procedure d’apostille pour le Canada.

L’enseignement pratique tient a une seule question a laquelle vous devriez repondre avant toute chose : le pays de destination est-il partie a la Convention Apostille? Si oui, vous voulez une apostille, et l’etape de l’ambassade disparait. Si non, vous etes encore sur l’ancienne voie de l’authentification suivie de la legalisation consulaire. La HCCH tient a jour la liste officielle des parties contractantes, et Affaires mondiales Canada y renvoie egalement ; confirmez donc le statut du pays avant de soumettre un document ou que ce soit.

Apostille ou legalisation en un coup d’oeil

QuestionApostille (pays de la Convention)Authentification et legalisation (pays hors Convention)
Combien d’etapesUne : une seule apostille delivree par une autorite competente.Deux ou plus : authentification, puis legalisation a l’ambassade ou au consulat de destination.
Qui la delivreUne autorite competente designee (Affaires mondiales Canada ou une autorite provinciale).Affaires mondiales Canada authentifie; l’ambassade ou le consulat etranger legalise.
Intervention de l’ambassadeAucune requise.Requise, comme etape finale de legalisation.
Delai et coutGeneralement plus rapide et moins couteux, moins de bureaux concernes.Generalement plus lent et plus couteux, avec des frais et des delais d’ambassade.
Quand elle s’appliqueLa destination est partie a la Convention Apostille.La destination n’est pas partie a la Convention.

Quand le Canada a-t-il adhere a la Convention Apostille?

Le Canada a ete l’un des derniers grands pays a y adherer. Le Canada a adhere a la Convention Apostille de La Haye, et le traite est entre en vigueur pour le Canada le 11 janvier 2024. Avant cette date, le Canada n’avait aucune apostille, ce qui signifie que les Canadiens qui envoyaient des documents a l’etranger devaient toujours emprunter la voie plus longue de l’authentification et de la legalisation, souvent en passant par Affaires mondiales Canada, puis par une mission etrangere. L’adhesion a aligne le Canada sur la plupart de ses partenaires commerciaux et en matiere d’immigration et a retire une veritable couche de friction des formalites transfrontalieres.

Concretement, cela signifie que tout document public canadien dont vous avez besoin dans un autre pays membre, qu’il ait ete delivre avant ou apres cette date, peut desormais etre apostille plutot que legalise. Le changement ne modifie pas le document lui-meme; il modifie le certificat qui l’accompagne et le bureau auquel vous vous adressez. Pour les documents destines a des pays hors de la Convention, rien n’a change : l’ancienne procedure decrite ci-dessus s’applique toujours. Puisqu’Affaires mondiales Canada a mis a jour son service pour administrer les apostilles pour le Canada, ses pages sur l’authentification et l’apostille sont l’endroit ou confirmer les procedures et les frais actuels plutot que de vous fier a des renseignements plus anciens rediges avant 2024.

Qui peut apostiller un document au Canada?

C’est la question que les gens se trompent le plus souvent, alors il vaut la peine de l’enoncer clairement. Au Canada, les apostilles sont delivrees uniquement par des autorites competentes designees. Une entreprise de traduction ne peut pas delivrer d’apostille. Un cabinet d’avocats ne peut pas delivrer d’apostille. Un notaire ne peut pas delivrer d’apostille. Les autorites competentes sont des bureaux gouvernementaux precis, et celui qui s’applique depend du lieu de delivrance du document.

Au palier federal, l’autorite competente est Affaires mondiales Canada. Au palier provincial, cinq provinces ont leur propre autorite designee : l’Ontario, le Quebec, l’Alberta, la Colombie-Britannique et la Saskatchewan. Si votre document a ete delivre dans l’une de ces cinq provinces, vous presentez generalement votre demande a l’autorite de cette province pour les documents qui relevent de sa competence. Si votre document provient de toute autre province ou d’un territoire, il est apostille par Affaires mondiales Canada. Cette repartition existe parce que la delivrance des documents au Canada est partagee entre les responsabilites federales et provinciales ; l’apostille suit donc le palier de gouvernement qui repond du document.

Comme l’acheminement depend a la fois du type de document et de la province qui l’a delivre, la facon la plus sure de proceder est de verifier la destination aupres du service d’authentification et d’apostille d’Affaires mondiales Canada avant de poster quoi que ce soit. Envoyer un document delivre par une province au bureau federal, ou l’inverse, est une cause frequente du renvoi des demandes d’apostille. La page federale precise quels documents Affaires mondiales Canada traite et vous oriente vers les autorites provinciales lorsque celles-ci s’appliquent.

  • Affaires mondiales Canada (palier federal) : l’autorite competente pour les documents federaux et pour les documents des provinces et territoires qui n’ont pas leur propre autorite.
  • Ontario : une autorite competente provinciale designee pour les documents qui relevent de sa competence.
  • Quebec : une autorite competente provinciale designee.
  • Alberta : une autorite competente provinciale designee.
  • Colombie-Britannique : une autorite competente provinciale designee.
  • Saskatchewan : une autorite competente provinciale designee.
  • Toutes les autres provinces et territoires : les documents sont apostilles par Affaires mondiales Canada.

Quels documents necessitent couramment une apostille?

Les apostilles s’appliquent aux documents publics, une categorie qui englobe les actes officiels delivres par un gouvernement ou un officier public, ou certifies par leur intermediaire. La liste exacte des documents qu’une autorite competente apostillera depend de ses regles, mais les documents dont les gens ont le plus souvent besoin de faire authentifier pour un usage a l’etranger se classent dans quelques groupes familiers. Savoir a quel groupe appartient votre document vous aide a anticiper a la fois le bon bureau et la necessite eventuelle d’une traduction certifiee.

Documents d’etat civil

Les certificats de naissance, de mariage et de deces comptent parmi les actes les plus couramment apostilles, parce qu’ils attestent de l’identite, des liens familiaux et des evenements de vie sur lesquels d’autres pays se fondent pour le mariage a l’etranger, la reunification familiale, les successions et l’immigration. Un certificat de mariage destine a un pays qui exige une traduction est un exemple frequent, et nous traitons ce scenario en detail sur notre page traduction de certificat de mariage. Les certificats de divorce et les actes de changement de nom appartiennent a la meme famille de documents d’etat civil.

Documents scolaires

Les diplomes universitaires, les diplomes et les releves de notes sont couramment apostilles pour les personnes qui acceptent un emploi, s’inscrivent a des etudes superieures ou cherchent a obtenir un permis d’exercice dans un autre pays. Les employeurs et les organismes de reglementation etrangers veulent souvent a la fois une apostille prouvant que le titre est authentique et une traduction certifiee s’il n’est pas dans leur langue officielle. Nous preparons ces traductions selon la norme attendue par les etablissements, et vous pouvez en lire davantage sur notre page traduction de diplomes et de titres etrangers.

Verifications de casier judiciaire et certificats de police

Les verifications des antecedents, comme les certificats de casier judiciaire de la GRC ou de la police, sont couramment apostillees pour les visas de travail, les demandes de residence et les adoptions a l’etranger. Elles sont souvent assorties d’exigences strictes de recence a destination ; l’apostille et toute traduction requise doivent donc generalement etre obtenues peu de temps avant la soumission, et non des mois a l’avance.

Documents commerciaux et d’entreprise

Les statuts constitutifs, les certificats de conformite, les procurations, les resolutions du conseil d’administration et les contrats commerciaux sont apostilles pour les activites transfrontalieres : ouvrir une filiale etrangere, signer des contrats ou s’enregistrer aupres d’un organisme de reglementation outre-mer. Certains de ces documents sont des actes prives qui doivent d’abord etre notaries avant qu’une autorite competente apostille l’acte notarie, un detail de sequence qu’il vaut la peine de confirmer tot.

Ou s’inscrit la traduction certifiee dans la procedure d’apostille

Une apostille authentifie un document; elle ne le traduit pas. Si votre document canadien est en anglais ou en francais et que le pays de destination utilise une autre langue officielle, ce pays exigera habituellement une traduction certifiee en plus de l’apostille. C’est la que se produisent la plupart de la confusion, et la plupart des retards evitables, car l’ordre des operations et l’element qui est apostille varient d’un pays a l’autre.

Il existe quelques schemas courants. Dans certains pays, vous apostillez le document original, puis vous faites preparer une traduction certifiee que vous soumettez ensemble. Dans d’autres, la traduction certifiee doit elle-meme etre apostillee, ce qui signifie que la certification du traducteur ou la traduction notariee est consideree comme le document public qui recoit l’apostille. Dans d’autres encore, la traduction doit etre realisee par un traducteur reconnu dans le pays de destination apres la delivrance de l’apostille. Comme l’exigence est fixee par le pays recepteur, la seule approche fiable consiste a confirmer la regle exacte de ce pays, puis a ordonner les etapes en consequence. Nous aidons les clients a etablir cette sequence pour qu’ils n’apostillent pas le mauvais element ni ne traduisent a la mauvaise etape.

Au Canada, ce qui rend une traduction « certifiee », c’est le statut professionnel du traducteur. Une traduction certifiee est realisee par un traducteur membre en regle d’une association provinciale reconnue, et elle porte le sceau et le numero de membre de ce traducteur. En Ontario, le mot « certifie » est un titre reserve par la loi aux membres de l’Association des traducteurs et interpretes de l’Ontario; un sceau de l’ATIO dissipe donc tout doute quant au respect de la norme de certification par une traduction. La plupart des associations provinciales sont membres du Conseil des traducteurs, terminologues et interpretes du Canada, la federation nationale qui administre l’examen de certification; un traducteur certifie par n’importe quel organisme membre et en regle est donc reconnu dans tout le pays. Nous expliquons en profondeur les differences entre les titres sur notre page traduction certifiee ou notariee au Canada.

L’apostille et les traductions pour l’immigration ne sont pas la meme chose

Il est facile de confondre les exigences d’apostille avec les regles canadiennes de traduction pour l’immigration, mais elles s’adressent a des publics differents. L’apostille vise a rendre un document canadien acceptable a l’etranger. Les regles de traduction pour l’immigration regissent les documents que vous soumettez aux autorites canadiennes. Par exemple, Immigration, Refugies et Citoyennete Canada exige que tout document qui n’est ni en anglais ni en francais soit accompagne d’une traduction certifiee, une norme enoncee dans les directives de traduction du Centre d’aide d’IRCC. Si vous deposez une demande a l’interieur du Canada, c’est cette norme d’IRCC qui s’applique et l’apostille est habituellement sans objet; si vous envoyez un document canadien a l’exterieur du Canada, c’est l’apostille qui importe. Nous traitons le cas entrant sur notre page comment faire traduire des documents pour IRCC et le service general sur notre page traduction de documents.

Etape par etape : authentifier un document canadien pour l’etranger

La facon la plus propre d’eviter de refaire le travail est de regler d’abord les exigences de la destination, puis d’avancer dans l’ordre. Considerez ce qui suit comme une sequence de travail plutot que comme une liste de controle souple :

  1. Confirmez le pays de destination. Verifiez s’il est partie a la Convention Apostille. S’il l’est, vous avez besoin d’une apostille; s’il ne l’est pas, vous avez besoin d’une authentification suivie d’une legalisation consulaire.
  2. Determinez la bonne autorite competente. Etablissez si votre document est federal ou provincial, et si la province de delivrance (Ontario, Quebec, Alberta, Colombie-Britannique ou Saskatchewan) a sa propre autorite, ou s’il releve d’Affaires mondiales Canada.
  3. Mettez le document en etat d’etre apostille. Certains actes sont apostilles tels qu’ils sont delivres; les documents prives peuvent d’abord avoir besoin d’une notarisation pour que l’acte notarie puisse etre apostille.
  4. Confirmez l’exigence de traduction. Demandez a la destination si une traduction certifiee est requise, et si la traduction doit etre apostillee ou simplement jointe.
  5. Ordonnez correctement les etapes. Selon la regle du pays, preparez la traduction certifiee avant ou apres l’apostille, et apostillez le bon element.
  6. Presentez la demande d’apostille a l’autorite competente (ou, pour les pays hors Convention, effectuez l’authentification, puis la legalisation a l’ambassade).
  7. Soumettez le dossier complet a l’etablissement recepteur, en conservant des copies de chaque certificat.

La ou nous apportons de la valeur, ce sont les etapes trois a cinq : nous preparons la traduction certifiee selon la bonne norme, nous conseillons sur la question de savoir si c’est l’original ou la traduction qui devrait etre apostille en fonction de la regle de la destination, et nous veillons a ce que la traduction soit mise en forme de maniere que l’autorite competente l’accepte pour l’apostille lorsque cela est requis. Nous ne delivrons pas d’apostilles, et nous ne vous dirons jamais que nous le pouvons; cette etape passe toujours par une autorite competente gouvernementale.

Est-ce courant? Pourquoi les Canadiens doivent faire traduire et authentifier des documents

Le besoin de traduction certifiee autour de documents authentifies n’est pas une preoccupation marginale. Le Canada est un pays tres multilingue et tres mobile, aux liens transfrontaliers profonds, ce qui explique justement pourquoi tant de documents circulent a l’international. Selon la diffusion sur les langues du Recensement de 2021 de Statistique Canada, plus d’une personne sur cinq au Canada declare une langue maternelle autre que l’anglais ou le francais, ce qui reflete les liens d’immigration et de famille a l’echelle mondiale qui alimentent la demande de reconnaissance des documents d’etat civil et scolaires dans d’autres pays. A mesure que les gens se deplacent entre le Canada et leur pays d’origine pour le travail, les etudes, le mariage et les affaires familiales, les documents doivent etre authentifies et, tres souvent, traduits.

C’est cette meme mobilite transfrontaliere qui explique pourquoi le droit a un acces linguistique clair est tisse plus largement dans le droit canadien. L’article 14 de la Charte canadienne des droits et libertes garantit l’assistance d’un interprete dans les procedures judiciaires a toute personne qui ne comprend pas la langue, ce qui souligne le serieux avec lequel le systeme traite la transposition linguistique exacte. Le meme principe, une exactitude sur laquelle vous pouvez compter, est ce qu’une traduction certifiee offre pour un document qui doit inspirer confiance a une autorite d’un autre pays.

Erreurs courantes qui retardent une apostille

La plupart des contretemps lies a l’apostille decoulent d’une poignee d’erreurs evitables. Les connaitre a l’avance fait gagner des semaines.

  • Supposer qu’une entreprise peut delivrer l’apostille. Seule une autorite competente gouvernementale le peut. Tout service qui pretend delivrer lui-meme l’apostille decrit mal ce qu’il fait; les fournisseurs legitimes facilitent la procedure et preparent les traductions.
  • Envoyer le document au mauvais bureau. Acheminer un document provincial vers l’autorite federale, ou un document federal vers une province, est une cause frequente de renvoi. Confirmez d’abord la competence.
  • Apostiller le mauvais element. Certains pays veulent que l’original soit apostille, d’autres la traduction certifiee. Se tromper de sens oblige a tout recommencer.
  • Traduire a la mauvaise etape. Si la destination exige que la traduction soit apostillee, traduire apres l’apostille peut forcer une reprise.
  • Utiliser une traduction non certifiee. Une traduction sans le sceau d’un traducteur reconnu risque de ne pas etre acceptee par l’autorite receptrice ni, le cas echeant, d’etre admissible a l’apostille.
  • Demander une apostille pour un pays hors Convention. Si la destination n’a pas adhere a la Convention, une apostille ne servira a rien et vous avez plutot besoin d’une authentification suivie d’une legalisation.
  • Laisser expirer la recence. Les verifications de casier judiciaire et certains documents d’etat civil ont des fenetres de validite a destination; obtenir l’apostille et la traduction trop tot peut donc faire en sorte qu’elles expirent avant d’etre utilisees.

Comment PIC aide pour l’apostille et l’authentification

Pour etre precis sur notre role : nous ne delivrons pas d’apostilles, parce qu’aucune entreprise privee ne le peut. Ce que nous faisons, c’est preparer la traduction certifiee qui doit si souvent accompagner un document apostille, et vous guider dans la procedure d’authentification ou d’apostille afin que les etapes se deroulent dans le bon ordre et que votre document parvienne au bon bureau. En tant qu’entreprise agreee par l’ATIO, nos traductions portent le sceau et le numero de membre d’un traducteur reconnu, ce que recherchent les autorites receptrices et les autorites competentes. Nous servons des clients partout au pays, et vous pouvez trouver votre region grace a notre repertoire des emplacements, y compris des pages dediees aux services de traduction certifiee a Toronto et aux services de traduction certifiee a Ottawa. Indiquez-nous le pays de destination et le document, et nous vous aiderons a etablir la sequence et a preparer une traduction qui sera acceptee.

Foire aux questions

Qu’est-ce qu’une apostille en termes simples?

Une apostille est un certificat normalise, cree en vertu de la Convention de La Haye de 1961, qui prouve qu’un document public est authentique afin qu’il puisse etre utilise dans un autre pays membre sans passer par l’ambassade de ce pays pour la legalisation. Elle verifie la signature, la qualite du signataire et tout sceau figurant sur le document, mais pas le contenu. Elle est reconnue sous le meme format numerote dans le monde entier.

Le Canada delivre-t-il des apostilles maintenant?

Oui. Le Canada a adhere a la Convention Apostille de La Haye et elle est entree en vigueur pour le Canada le 11 janvier 2024. Depuis cette date, les documents publics canadiens destines a d’autres pays membres peuvent etre apostilles par une autorite competente designee au lieu de passer par l’ancienne procedure d’authentification et de legalisation consulaire. Pour les pays qui ne sont pas parties a la Convention, l’ancienne procedure s’applique toujours.

Qui peut apostiller un document au Canada?

Seules les autorites competentes designees. Au palier federal, il s’agit d’Affaires mondiales Canada, qui traite aussi les documents des provinces et territoires qui n’ont pas leur propre autorite. Cinq provinces ont leur propre autorite provinciale : l’Ontario, le Quebec, l’Alberta, la Colombie-Britannique et la Saskatchewan. Une entreprise de traduction, un notaire ou un cabinet d’avocats ne peut pas delivrer d’apostille; ils peuvent seulement vous aider a preparer et a acheminer le document.

Professional Interpreting Canada delivre-t-elle des apostilles?

Non. Nous ne delivrons pas d’apostilles, et aucune entreprise privee ne le peut, parce que ce pouvoir appartient uniquement aux autorites competentes gouvernementales. Notre role est de preparer la traduction certifiee qui doit frequemment accompagner un document apostille et de vous guider dans la procedure d’apostille ou d’authentification afin que chaque etape soit accomplie correctement et dans le bon ordre.

Ai-je besoin d’une traduction certifiee en plus d’une apostille?

Souvent, oui. Une apostille authentifie le document mais ne le traduit pas. Si le pays de destination utilise une autre langue officielle, il exigera habituellement une traduction certifiee, et dans certains cas la traduction elle-meme doit etre apostillee. L’exigence exacte est fixee par le pays recepteur; confirmez-la donc avant de commencer et ordonnez l’apostille et la traduction en consequence.

Quelle est la difference entre une apostille et l’authentification ou la legalisation?

Une apostille est un certificat unique accepte directement par les autres pays de la Convention. L’authentification suivie de la legalisation est la voie plus ancienne et plus longue utilisee pour les pays hors Convention : le document est authentifie au Canada, puis legalise a l’ambassade ou au consulat du pays de destination. L’apostille remplace cette chaine en deux etapes par une seule etape pour les pays membres de la Convention.

Quels documents peuvent etre apostilles au Canada?

Les documents publics, au sens large. Parmi les exemples courants figurent les certificats de naissance, de mariage et de deces, les diplomes universitaires et les releves de notes, les certificats de casier judiciaire ou de police, ainsi que les actes d’entreprise comme les statuts constitutifs et les procurations. Certains documents prives doivent d’abord etre notaries pour que l’acte notarie puisse etre apostille. Les regles de l’autorite competente determinent exactement ce qu’elle apostillera.

Que faire si le pays auquel j’envoie des documents n’est pas dans la Convention Apostille?

Dans ce cas, l’apostille ne s’applique pas et vous utilisez l’ancienne procedure : authentification du document, suivie de la legalisation a l’ambassade ou au consulat de ce pays au Canada. Vous pourriez aussi avoir encore besoin d’une traduction certifiee. Confirmez le statut du pays avant de commencer, car demander une apostille pour un pays non membre ne produira pas un document accepte.

Comment obtenir la traduction certifiee de mon document apostille?

Faites appel a un traducteur membre en regle d’une association provinciale reconnue, afin que la traduction porte un sceau et un numero de membre. En tant qu’entreprise agreee par l’ATIO, nous preparons des traductions selon cette norme et conseillons sur la question de savoir si c’est l’original ou la traduction qui devrait etre apostille en fonction de votre destination. Demandez une soumission gratuite en precisant votre document et votre pays de destination, et nous confirmerons les etapes et le delai.

Faites traduire votre document et preparez-le pour l’apostille

Une apostille provient d’une autorite competente gouvernementale, mais la traduction certifiee qui l’accompagne doit etre juste, et les etapes doivent se derouler dans le bon ordre. Nous sommes une entreprise de traduction et d’interpretation agreee par l’ATIO qui dessert Toronto, Ottawa et tout le Canada dans plus de 500 langues, et nous preparons les traductions certifiees dont ont besoin les documents apostilles, avec des conseils clairs sur l’acheminement et la sequence pour votre pays de destination. Indiquez-nous le pays et le document, puis demandez votre soumission ci-dessous ou composez le (647) 558-5843.