Apostille en Ontario : authentification de documents

Si vous êtes né en Ontario, avez étudié dans une université ontarienne, vous êtes marié en Ontario, ou avez fait notarier un document par un avocat ou un notaire de l’Ontario, et que vous devez maintenant faire reconnaître ce document dans un autre pays, vous avez presque certainement besoin d’une apostille. Depuis le 11 janvier 2024, jour de l’entrée en vigueur de la Convention Apostille de La Haye pour le Canada, l’Ontario exploite son propre service provincial d’apostille par l’intermédiaire de la Direction des services des documents officiels du ministère des Services au public et aux entreprises. Ce seul changement a remplacé la lente chaîne d’authentification et de légalisation consulaire pour la plupart des documents ontariens destinés à plus de 120 pays parties à la Convention. Cette page explique ce qui constitue un document ontarien, d’où proviennent les apostilles de l’Ontario, dans quels cas vous vous adressez plutôt au gouvernement fédéral, et comment la traduction certifiée s’intègre au processus. Nous sommes une société de traduction et d’interprétation certifiée par l’ATIO, et nous préparons les traductions certifiées que les documents ontariens nécessitent si souvent en plus de l’apostille elle-même.

Apostille en Ontario, authentification de documents ontariens pour usage à l'étranger avec traduction certifiée

Apostille en Ontario : authentifier vos documents pour l’étranger

Ce guide s’adresse aux personnes qui ont un document ontarien concret en main et une autorité étrangère qui leur demande de l’authentifier : le diplômé qui envoie un relevé de notes d’une université ontarienne à un employeur en Allemagne, la famille qui fait enregistrer un mariage ontarien en Italie, le professionnel dont le certificat de naissance ontarien est exigé pour une demande de résidence à l’étranger, l’entreprise qui envoie des registres d’entreprise notariés outre-mer. L’authentification d’un document ontarien signifiait autrefois un parcours à travers deux paliers de gouvernement distincts et un consulat étranger. Pour les pays parties à la Convention, elle se résume désormais à un seul certificat, l’apostille, délivré en Ontario. Nous gardons ici l’accent sur l’Ontario précisément : l’autorité provinciale qui délivre les apostilles pour les documents ontariens, ce qui constitue un document ontarien, les exemples ontariens courants, et les cas où vous traitez plutôt avec le gouvernement fédéral. Pour la vue d’ensemble pancanadienne, y compris le fonctionnement de la Convention dans l’ensemble des provinces et des territoires, consultez notre guide pilier sur l’apostille au Canada.

Points clés à retenir

  • L’Ontario exploite son propre service provincial d’apostille. Depuis le 11 janvier 2024, les apostilles pour les documents délivrés en Ontario et notariés en Ontario sont délivrées par la Direction des services des documents officiels du ministère ontarien des Services au public et aux entreprises, et non par Affaires mondiales Canada ni par aucune société de traduction.
  • Une apostille est un certificat normalisé qui authentifie l’origine d’un document public, la signature, la qualité du signataire et le sceau ou le timbre, de sorte que le document soit reconnu dans les autres pays qui adhèrent à la Convention Apostille de La Haye.
  • L’apostille remplace l’ancien processus en deux étapes d’authentification puis de légalisation consulaire pour les pays parties à la Convention. Pour les pays qui ne sont pas parties à la Convention, l’ancienne voie d’authentification et de légalisation s’applique toujours.
  • Les documents ontariens comprennent les actes délivrés par les institutions et les gouvernements de l’Ontario (certificats de naissance, de mariage et de décès de l’Ontario, relevés de notes et diplômes des universités et collèges de l’Ontario, documents des tribunaux de l’Ontario) ainsi que les documents privés notariés ou attestés en Ontario.
  • Les documents fédéraux et les documents provenant de provinces ou de territoires sans autorité compétente propre sont traités par Affaires mondiales Canada plutôt que par l’Ontario.
  • Si le pays de destination n’utilise ni l’anglais ni le français, l’autorité réceptrice exigera habituellement une traduction certifiée, et cette traduction doit souvent être en place avant l’étape de l’apostille ou parallèlement à celle-ci. PIC fournit cette traduction certifiée et vous guide tout au long de la séquence. Obtenez un devis gratuit sur notre page de devis.

Ce qu’est une apostille, en bref

Une apostille est un certificat unique apposé sur un document public qui confirme que le document est authentique pour son usage dans un autre pays. Elle ne vérifie pas que le contenu est véridique; elle vérifie que la signature, la qualité en laquelle le fonctionnaire a signé, et le sceau ou le timbre apposé sur le document sont authentiques. Le format est normalisé à l’échelle internationale en vertu de la Convention de La Haye de 1961 supprimant l’exigence de la légalisation des actes publics étrangers, administrée par la Conférence de La Haye de droit international privé. Vous pouvez lire l’explication officielle sur la Section Apostille du HCCH. Comme nous conservons l’explication complète sur la page pilier, la version courte suffit ici : une apostille est le timbre d’authenticité reconnu internationalement qui permet à un pays de faire confiance à un document public délivré dans un autre. Pour le parcours complet de son fonctionnement et de son histoire, consultez le guide sur l’apostille au Canada.

La raison pour laquelle cela compte tant en 2024 et au-delà tient au changement du système sous-jacent. Avant l’adhésion du Canada, un document ontarien destiné à l’étranger devait être authentifié puis légalisé à l’ambassade ou au consulat du pays de destination, une chaîne qui pouvait prendre des semaines et plusieurs envois par messagerie. Le Canada a adhéré à la Convention, qui est entrée en vigueur pour le pays le 11 janvier 2024, et à compter de cette date une seule apostille remplace toute cette chaîne pour tout pays qui en est également membre. Affaires mondiales Canada résume le volet fédéral de ce changement sur sa page portant sur l’authentification de documents et l’apostille.

Qui délivre les apostilles pour les documents ontariens?

C’est la question qui distingue une apostille ontarienne du processus national générique, alors il vaut la peine d’être précis. Au Canada, les apostilles sont délivrées par des autorités compétentes désignées, jamais par des agences de traduction ni des cabinets d’avocats. Il existe une autorité compétente fédérale, Affaires mondiales Canada, et il existe des autorités compétentes provinciales distinctes en Ontario, au Québec, en Alberta, en Colombie-Britannique et en Saskatchewan. Pour les documents qui proviennent de l’Ontario, l’autorité compétente est le service propre à la province : la Direction des services des documents officiels au sein du ministère des Services au public et aux entreprises. Cette direction authentifie depuis des décennies les documents ontariens destinés à un usage international, et lorsque la Convention est entrée en vigueur, elle est devenue l’autorité désignée de l’Ontario pour la délivrance des apostilles. Depuis janvier 2024, elle délivre les apostilles directement pour les documents ontariens plutôt que de les transmettre au palier fédéral.

L’effet pratique est qu’un certificat de naissance ontarien, une ordonnance d’un tribunal ontarien, ou un document notarié par un avocat de l’Ontario s’adresse à l’autorité provinciale de l’Ontario, et non à Ottawa, pour son apostille. C’est plus rapide et plus direct pour les résidents de l’Ontario que d’acheminer le tout par Affaires mondiales Canada, et c’est le fait le plus important à bien comprendre avant de commencer. Envoyer un document ontarien à la mauvaise autorité est la cause la plus fréquente de retard évitable. Nous aidons les clients à confirmer quelle autorité s’applique à leur document précis avant le début de tout travail de traduction, ce que vous pouvez amorcer par notre service de traduction de documents.

Un point à souligner, parce qu’il constitue le cœur juridique du rôle de PIC : PIC ne délivre pas d’apostilles, et aucune société privée ne le peut. Les apostilles ne sont délivrées que par l’autorité compétente gouvernementale. Ce que PIC fait, c’est préparer la traduction certifiée qui doit fréquemment accompagner un document ontarien, et vous guider dans l’assemblage du document, de la traduction et de la demande d’apostille dans le bon ordre. Le gouvernement du Canada et la Conférence de La Haye font autorité sur l’apostille elle-même; nous sommes la couche de traduction certifiée et d’accompagnement qui se trouve à ses côtés.

Qu’est-ce qui constitue un « document ontarien »?

L’expression « document ontarien » joue un rôle réel ici, parce qu’elle détermine si c’est l’autorité provinciale ou l’autorité fédérale qui traite votre apostille. De façon générale, un document ontarien est un document qui a été délivré par un organisme ou une institution du gouvernement de l’Ontario, ou un document privé qui a été notarié, attesté ou fait sous serment en Ontario par un officier de l’Ontario. Deux catégories couvrent la plupart des cas : les actes publics créés par les autorités de l’Ontario, et les documents privés auxquels un statut officiel ontarien a été conféré par un notaire ou un commissaire.

Les actes publics ontariens sont les plus courants. Il s’agit des certificats d’état civil délivrés par le Bureau du registraire général, tels que les certificats de naissance, de mariage et de décès de l’Ontario; des dossiers scolaires des universités et collèges de l’Ontario, y compris les grades, diplômes et relevés de notes; et des documents délivrés par les tribunaux de l’Ontario et les ministères du gouvernement de l’Ontario. Les documents privés deviennent des documents ontariens aux fins de l’apostille lorsqu’un notaire public ou un commissaire aux serments de l’Ontario a notarié une signature, certifié une copie ou fait prêter serment, par exemple sur une procuration, un affidavit, une déclaration ou des registres d’entreprise signés en Ontario. Dans les deux cas, la signature et le sceau qui sont authentifiés sont des signatures et des sceaux ontariens, ce qui explique pourquoi l’autorité provinciale de l’Ontario est l’organisme émetteur approprié.

Documents ontariens courants qui nécessitent une apostille

Dans la pratique quotidienne, les documents ontariens que l’on doit le plus souvent faire apostiller se répartissent en quelques groupes. Savoir où se situe le vôtre vous aide à anticiper à la fois la voie de l’apostille et la nécessité ou non d’une traduction certifiée.

  • Certificats d’état civil de l’Ontario. Les certificats de naissance, de mariage et de décès de l’Ontario délivrés par le Bureau du registraire général constituent la catégorie la plus importante à elle seule, utilisés pour le mariage à l’étranger, les demandes de résidence et de citoyenneté à l’étranger, les questions successorales et l’enregistrement familial.
  • Documents scolaires de l’Ontario. Les grades, diplômes et relevés de notes officiels des universités et collèges de l’Ontario, souvent exigés pour l’emploi outre-mer, l’agrément professionnel, la poursuite des études et les demandes d’immigration des travailleurs qualifiés.
  • Documents des tribunaux de l’Ontario. Les ordonnances, jugements, ordonnances de divorce et autres actes délivrés par les tribunaux de l’Ontario, souvent exigés pour un remariage à l’étranger, des questions de garde, ou l’exécution d’une décision dans un autre pays.
  • Documents notariés et attestés. Les procurations, affidavits, déclarations solennelles, lettres de consentement parental et copies certifiées qu’un notaire public ou un commissaire de l’Ontario a exécutés.
  • Documents d’affaires et d’entreprise de l’Ontario. Les statuts constitutifs, certificats de statut, résolutions du conseil d’administration et ententes commerciales qui ont été notariés en Ontario aux fins d’utilisation par un partenaire, un organisme de réglementation ou un registre étranger.
  • Documents d’antécédents et d’attestation. Les vérifications de casier judiciaire et les attestations similaires liées à l’Ontario, lorsque l’autorité émettrice ou notariale se trouve en Ontario.

Pour les documents des tribunaux de l’Ontario précisément, c’est le tribunal émetteur et la signature du greffier que l’apostille authentifie, et vous pouvez confirmer la structure du système des tribunaux provinciaux par le site officiel des tribunaux de l’Ontario. Si votre document est un diplôme ou un relevé de notes d’une institution ontarienne, notre page complémentaire sur la traduction de diplômes et de titres de compétence explique comment ceux-ci sont préparés en vue d’une reconnaissance internationale.

Quand vous vous adressez à Affaires mondiales Canada plutôt qu’à l’Ontario

Tous les documents que détient un résident de l’Ontario ne sont pas des documents ontariens. La ligne de partage est de savoir qui l’a délivré ou authentifié, et non l’endroit où vous habitez. Les documents délivrés par le gouvernement fédéral, et les documents provenant de provinces ou de territoires qui n’ont pas leur propre autorité compétente, sont apostillés par Affaires mondiales Canada plutôt que par l’Ontario. Ainsi, même si vous vivez à Toronto, un document délivré par le fédéral suit la voie fédérale.

Les exemples typiques qui s’adressent à Affaires mondiales Canada comprennent les documents fédéraux tels que certains dossiers d’immigration et de citoyenneté, les vérifications de casier judiciaire fédérales de la GRC, et les documents délivrés par des ministères fédéraux, de même que les documents provenant de provinces et de territoires sans autorité provinciale d’apostille. L’autorité fédérale traite également les documents des territoires et des provinces qui n’ont pas désigné leur propre organisme émetteur. Affaires mondiales Canada expose l’étendue de ce qu’elle apostille et la façon de présenter une demande sur sa page de service d’authentification et d’apostille. Lorsqu’un même dossier mélange des documents ontariens et des documents fédéraux, ce qui arrive souvent dans les affaires d’immigration et familiales, chaque document est acheminé vers l’autorité qui lui revient, et nous aidons les clients à trier la pile avant la traduction afin que rien n’aboutisse au mauvais endroit.

Pays partie à la Convention ou non? Pourquoi cela change le processus

L’apostille ne fonctionne que pour les pays qui adhèrent à la Convention Apostille de La Haye. Si votre document ontarien est destiné à l’un des plus de 120 États membres, une apostille de l’autorité de l’Ontario est la fin de la chaîne d’authentification, et aucune légalisation consulaire n’est nécessaire. Si le pays de destination n’est pas membre, l’apostille ne s’applique pas et vous vous rabattez sur l’ancien processus : l’authentification suivie de la légalisation à l’ambassade ou au consulat de ce pays. La liste à jour des États membres est tenue par la Conférence de La Haye, et la Section Apostille du HCCH est l’endroit faisant autorité pour confirmer si votre pays de destination est couvert. Vérifier cela d’abord est essentiel, parce que cela détermine si vous avez besoin d’une apostille du tout ou plutôt de la voie de la légalisation.

Où la traduction certifiée s’intègre au processus d’apostille de l’Ontario

Une apostille authentifie un document ontarien; elle ne le traduit pas. Si le pays qui reçoit votre document ontarien ne fonctionne ni en anglais ni en français, l’autorité là-bas exigera habituellement une traduction certifiée dans sa langue officielle, et parfois une traduction certifiée du certificat d’apostille lui-même. C’est ici que de nombreux demandeurs ontariens se trompent de séquence. Le bon ordre dépend de ce que demande le pays de destination, et se tromper peut signifier refaire une apostille ou payer une deuxième traduction.

Il y a deux schémas courants. Dans le premier, l’autorité étrangère veut que le document ontarien original soit apostillé, puis qu’une traduction certifiée à la fois du document et de l’apostille soit produite ensuite. Dans le second, le document est traduit et la traduction est elle-même notariée en Ontario, de sorte que c’est la signature du notaire sur la traduction qui est apostillée. Le schéma qui s’applique est fixé par le pays récepteur, et non par l’Ontario, alors confirmer leur exigence exacte avant de commencer permet d’économiser du temps et de l’argent. Une traduction certifiée qui répond aux attentes d’un pays peut nécessiter une forme différente pour un autre. Notre explication sur la différence entre la traduction certifiée et notariée au Canada est utile ici, parce que le processus d’apostille repose souvent précisément sur cette distinction.

La réglementation professionnelle des traducteurs au Canada est provinciale, et en Ontario l’organisme de certification est l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario. En Ontario, le mot « Certifié » est un titre réservé en droit, de sorte qu’une traduction portant le sceau et le numéro de membre d’un membre de l’ATIO est une preuve sans équivoque qu’un traducteur agréé l’a produite. Vous pouvez vous renseigner sur l’organisme et ses normes auprès de l’ATIO. Ce statut de traducteur agréé est exactement ce que recherchent les autorités étrangères et les institutions canadiennes, et c’est la norme à laquelle nous travaillons. Pour les documents qui seront également utilisés à l’intérieur du Canada à des fins d’immigration, rappelez-vous que le ministère fédéral de l’immigration a sa propre règle de traduction, énoncée dans les exigences de traduction d’IRCC, et notre page sur la façon de faire traduire des documents pour IRCC détaille ce volet.

Le rôle de PIC, dit clairement

Pour éviter toute confusion : PIC fournit la traduction certifiée et l’accompagnement, tandis que le gouvernement délivre l’apostille. Concrètement, nous traduisons votre document ontarien dans la langue dont le pays de destination a besoin, le certifions selon la norme de l’ATIO, et vous conseillons sur l’ordre des opérations afin que la traduction et l’apostille s’alignent correctement. Nous ne délivrons pas, et ne pouvons pas délivrer, l’apostille elle-même; cette autorité appartient à l’autorité compétente provinciale de l’Ontario ou à Affaires mondiales Canada selon le document. Garder ces rôles distincts n’est pas une formalité technique. Cela vous protège des prestataires qui exagèrent ce qu’ils peuvent faire, et cela garantit que votre document est authentifié par l’organisme que l’autorité étrangère reconnaîtra réellement.

Étape par étape : authentifier un document ontarien pour usage à l’étranger

Mettre le tout ensemble est simple une fois que vous connaissez le type de votre document et sa destination. Traitez ceci comme une séquence de travail, parce que c’est l’ordre qui prévient les erreurs les plus courantes et les plus coûteuses.

  1. Confirmez si le pays de destination adhère à la Convention Apostille de La Haye. Si oui, vous avez besoin d’une apostille; si non, vous avez besoin de l’ancienne voie d’authentification et de légalisation consulaire.
  2. Déterminez si votre document est un document ontarien ou un document fédéral. Les documents ontariens s’adressent à l’autorité compétente provinciale de l’Ontario; les documents fédéraux et les documents de provinces sans autorité propre s’adressent à Affaires mondiales Canada.
  3. Obtenez une copie en bonne et due forme du document dans la forme que l’autorité exige. Les certificats d’état civil doivent habituellement être des certificats officiels du registraire émetteur; les documents privés doivent habituellement être notariés d’abord en Ontario.
  4. Confirmez l’exigence de traduction du pays de destination. Demandez s’ils ont besoin d’une traduction certifiée, si la traduction doit être notariée, et s’ils veulent que l’apostille soit traduite elle aussi.
  5. Faites préparer toute traduction certifiée requise par un traducteur agréé, de sorte qu’elle porte un sceau et un numéro de membre et corresponde à ce que l’autorité réceptrice attend.
  6. Présentez le document, et au besoin la traduction notariée, à l’autorité compétente appropriée pour l’apostille.
  7. Envoyez le document apostillé, accompagné de sa traduction certifiée, à l’autorité étrangère qui l’a demandé, en conservant des copies de tout.

L’objectif au bout du compte est simple : un fonctionnaire étranger devrait pouvoir regarder votre document ontarien, voir une apostille reconnue confirmant qu’il est authentique, et lire une traduction certifiée exacte dans sa propre langue. Si vous préférez ne pas jongler avec l’ordre des opérations, un prestataire qui prépare régulièrement ces traductions s’occupera de la traduction certifiée, du jumelage avec le document source, et des conseils sur la séquence pour vous. À titre de société certifiée par l’ATIO, nous livrons des traductions certifiées avec un délai de 24 à 48 heures pour les documents courants; vous pouvez demander un devis gratuit ou appeler le (647) 558-5843.

Les apostilles de l’Ontario pour les gens de partout dans la province et la RGT

L’Ontario est la province la plus diversifiée sur le plan linguistique au pays, ce qui explique en partie pourquoi la demande d’apostille et de traduction certifiée y est si élevée. Les données linguistiques du Recensement de 2021 de Statistique Canada montrent que des millions de résidents de l’Ontario parlent à la maison une langue autre que l’anglais ou le français, et bon nombre de ces résidents détiennent des documents provenant de pays, ou envoient des documents vers des pays, qui exigent une traduction certifiée en plus d’une apostille. Vous pouvez voir le portrait national dans le communiqué de Statistique Canada sur les données linguistiques du Recensement de 2021. Que votre document ontarien soit un certificat de naissance délivré à Toronto, un relevé de notes d’une université d’Ottawa, ou une procuration notariée provenant de n’importe où dans la province, l’autorité provinciale de l’Ontario est l’organisme émetteur et l’exigence de traduction certifiée est la même.

Nous servons des clients partout en Ontario pour le volet traduction certifiée du processus d’apostille. Si vous êtes dans les grands centres ou à proximité, nos pages locales couvrent le même service dans votre région : traduction certifiée à Toronto, à Ottawa, et à Mississauga, parmi d’autres. Vous pouvez voir la liste complète des régions que nous couvrons sur notre page des emplacements, et les langues dans lesquelles nous travaillons sur notre page des langues. Où que vous soyez en Ontario, le parcours est le même : confirmer le pays, confirmer l’autorité émettrice, bien faire la traduction certifiée, puis apostiller.

Erreurs courantes avec les apostilles de l’Ontario

Les erreurs que nous voyons le plus souvent sont évitables, et elles ont tendance à coûter des semaines plutôt que des jours. Les connaître à l’avance constitue la plus grande partie de la solution.

  • Envoyer un document ontarien à l’autorité fédérale, ou un document fédéral à l’Ontario. L’autorité compétente est déterminée par qui a délivré ou notarié le document, et non par l’endroit où vous habitez. Un mauvais acheminement signifie qu’il revient non traité.
  • Présumer qu’une apostille fonctionne partout. Elle ne fonctionne que pour les pays parties à la Convention. Pour les pays non membres, vous avez encore besoin de l’authentification et de la légalisation consulaire, qui est un processus différent.
  • Se tromper d’ordre de traduction. Certains pays veulent que le document soit apostillé d’abord et traduit ensuite; d’autres veulent qu’une traduction notariée soit apostillée. Le faire dans le mauvais ordre peut signifier payer deux fois.
  • Utiliser une traduction non certifiée. Les autorités étrangères et les institutions canadiennes s’attendent à une traduction certifiée portant un sceau et un numéro de membre reconnus. Une traduction informelle est fréquemment rejetée.
  • Ne traduire qu’une partie du document. La traduction doit être complète et fidèle, y compris tout timbre et sceau, et non un résumé du texte principal.
  • Présenter la mauvaise forme de l’original. Les documents d’état civil doivent souvent être des certificats officiels du registraire, et les documents privés nécessitent souvent une notarisation ontarienne au préalable; présenter une simple photocopie peut bloquer l’apostille.

La plupart de ces erreurs partagent une seule cause profonde : entamer l’étape de l’apostille avant d’avoir confirmé les exigences exactes du pays de destination et l’autorité émettrice appropriée du document. La solution consiste à régler ces deux questions d’abord, puis à préparer la traduction certifiée, puis à apostiller.

Combien coûte la traduction pour une apostille de l’Ontario?

L’apostille elle-même est un service gouvernemental dont les frais sont fixés par l’autorité émettrice, distincts de toute traduction. Du côté de la traduction, la traduction certifiée pour une apostille de l’Ontario est habituellement chiffrée par document ou au mot, et elle varie selon la combinaison de langues, la longueur et la complexité du document, le délai dont vous avez besoin, et selon que la traduction doit aussi être notariée pour l’apostille. Un certificat de naissance ou de mariage ontarien d’une page se situe dans le bas de la fourchette; un ensemble de relevés de notes ou de registres d’entreprise de plusieurs pages coûte davantage, et une traduction qui doit être notariée avant l’apostille ajoute une étape. Nous ne publions pas de prix fixes ici, parce qu’un chiffre exact dépend de vos documents précis et de votre pays de destination, mais vous pouvez obtenir un devis précis et sans engagement par notre page de demande de devis. Pour avoir une idée plus large de la façon dont la traduction certifiée est tarifée au Canada, notre guide sur le coût de la traduction certifiée est un bon point de départ.

Foire aux questions

Qui délivre les apostilles pour les documents ontariens?

Les apostilles pour les documents délivrés en Ontario et notariés en Ontario sont délivrées par l’autorité compétente propre à la province, la Direction des services des documents officiels du ministère des Services au public et aux entreprises. Depuis l’entrée en vigueur de la Convention Apostille de La Haye pour le Canada le 11 janvier 2024, cette direction ontarienne délivre les apostilles directement pour les documents ontariens. Aucune société de traduction ne délivre d’apostilles; cette autorité appartient au gouvernement.

Professional Interpreting Canada délivre-t-elle des apostilles?

Non. PIC ne délivre pas d’apostilles, et aucune société privée ne le peut. Les apostilles ne sont délivrées que par l’autorité compétente gouvernementale désignée, qui pour les documents ontariens est l’autorité provinciale de l’Ontario et pour les documents fédéraux est Affaires mondiales Canada. Ce que PIC fournit, c’est la traduction certifiée dont un document ontarien a souvent besoin pour son usage à l’étranger, ainsi que des conseils sur le bon ordre du document, de la traduction et de la demande d’apostille.

Quelle est la différence entre une apostille de l’Ontario et une apostille d’Affaires mondiales Canada?

La différence est l’autorité émettrice et le type de document. Les documents ontariens, c’est-à-dire les documents délivrés par les institutions et les gouvernements de l’Ontario ou notariés en Ontario, sont apostillés par l’autorité provinciale de l’Ontario. Les documents fédéraux, et les documents provenant de provinces ou de territoires sans autorité compétente propre, sont apostillés par Affaires mondiales Canada. Le certificat d’apostille lui-même est reconnu internationalement, quelle que soit l’autorité canadienne qui l’a délivré.

Puis-je obtenir une apostille sur mon relevé de notes d’une université ontarienne?

Oui. Les grades, diplômes et relevés de notes officiels des universités et collèges de l’Ontario sont des documents ontariens et peuvent être apostillés par l’autorité provinciale de l’Ontario pour usage dans les pays parties à la Convention. Selon le pays de destination, vous pourriez aussi avoir besoin d’une traduction certifiée du relevé de notes. Ces documents sont couramment exigés pour l’emploi outre-mer, l’agrément professionnel et la poursuite des études à l’étranger.

Ai-je besoin d’une traduction certifiée en plus d’une apostille?

Souvent, oui. Une apostille authentifie le document mais ne le traduit pas. Si le pays récepteur n’utilise ni l’anglais ni le français, ses autorités exigeront habituellement une traduction certifiée, et parfois une traduction certifiée du certificat d’apostille également. L’exigence exacte et l’ordre des étapes sont fixés par le pays de destination, alors il est préférable de les confirmer avant de commencer. PIC fournit la traduction certifiée et conseille sur la séquence.

Devrais-je traduire le document avant ou après l’apostille?

Cela dépend du pays de destination. Certaines autorités veulent que le document ontarien original soit apostillé d’abord et qu’une traduction certifiée soit produite ensuite, y compris une traduction de l’apostille. D’autres veulent que la traduction soit notariée en Ontario de sorte que ce soit la signature du notaire sur la traduction qui soit apostillée. Confirmez l’exigence de l’autorité réceptrice avant de commencer, parce que le faire dans le mauvais ordre peut signifier refaire l’apostille ou payer une deuxième traduction.

Que faire si le pays auquel j’envoie le document n’est pas partie à la Convention de La Haye?

Si le pays de destination n’est pas membre de la Convention Apostille de La Haye, une apostille ne s’applique pas. Vous utilisez plutôt l’ancien processus d’authentification suivie de la légalisation consulaire à l’ambassade ou au consulat de ce pays. Une traduction certifiée est encore couramment exigée. Vous pouvez confirmer si un pays est membre de la Convention par la Section Apostille de la Conférence de La Haye.

Combien de temps prend le processus d’apostille de l’Ontario?

Le délai de l’apostille est fixé par l’autorité émettrice et varie selon la demande et la méthode de soumission. L’étape de traduction certifiée qui l’accompagne souvent est plus rapide : notre délai habituel est de 24 à 48 heures pour les documents courants comme un certificat de naissance, de mariage ou de décès de l’Ontario, avec des options accélérées offertes. Parce que la traduction peut habituellement être préparée pendant que vous organisez l’apostille, planifier les deux étapes ensemble est le chemin le plus rapide. Demandez un devis gratuit avec vos documents et nous confirmerons le délai de traduction pour votre dossier précis.

Faites faire correctement la traduction de votre document ontarien

Une apostille de l’Ontario récompense le fait de bien régler deux choses avant de soumettre : confirmer que votre document s’adresse à l’autorité provinciale de l’Ontario plutôt qu’à l’autorité fédérale, et faire préparer la traduction certifiée dans la forme que votre pays de destination attend. Nous sommes une société de traduction et d’interprétation certifiée par l’ATIO desservant Toronto, Ottawa et tout l’Ontario dans plus de 500 langues, et nous préparons des traductions certifiées pour l’apostille et l’authentification chaque jour, scellées, jumelées au document source et séquencées correctement, avec des conseils clairs sur l’autorité qui délivre votre apostille. Consultez notre page sur les services de traduction certifiée à Toronto, puis demandez votre devis ci-dessous ou appelez le (647) 558-5843.