Professional Interpreting Canada offre l’interprétation à distance par vidéo (VRI) et l’interprétation sur place partout au Canada dans plus de 500 langues, en vous mettant en relation avec un interprète qualifié à l’écran pour vos besoins médicaux, juridiques, commerciaux et gouvernementaux. La VRI fournit un interprète humain en direct par vidéo sécurisée, ce qui combine la rapidité de l’interprétation téléphonique et les indices visuels d’une rencontre en personne, avec des soumissions retournées en 24 à 48 heures.
Réserver un interprète à distance n’est plus une solution de repli pour les cas ou personne ne peut se déplacer. Depuis 2020, l’interprétation à distance par vidéo est devenue une façon courante d’assurer l’accès linguistique dans les hôpitaux, les salles d’audience, les salles de classe et les salles de conseil. Cette page explique ce qu’est la VRI, en quoi elle diffère de l’interprétation téléphonique et du service de relais vidéo, quand choisir le mode simultané ou consécutif par vidéo, les plateformes et les normes qui sous-tendent une installation professionnelle, les exigences techniques dont vous avez besoin et comment réserver le bon interprète.

Points clés à retenir
- L’interprétation à distance par vidéo (VRI) place un interprète qualifié en direct sur un écran vidéo afin que deux personnes ou plus, dans la même pièce ou à des endroits différents, puissent se comprendre malgre une barrière linguistique en temps réel.
- La VRI diffère de l’interprétation téléphonique (OPI) parce qu’elle ajoute la vidéo, ce qui permet à l’interprète de lire les expressions du visage, les gestes et les documents. Elle diffère du service de relais vidéo (VRS), un substitut téléphonique réglementé destiné aux personnes sourdes appelantes plutôt qu’un service de rendez-vous réservé.
- L’interprétation à distance peut se faire de façon consécutive (l’orateur fait une pause pour l’interprète) ou simultanée (l’interprète rend la parole presque en temps réel), et le bon mode dépend du contexte et de la plateforme.
- Pour l’interprétation simultanée à distance (RSI) lors de conférences et de réunions multilingues, les normes internationales ISO 20108 et ISO 24019 énoncent les exigences relatives au son, à l’image et à la plateforme qui protègent la qualité de l’interprétation.
- La VRI convient bien aux interactions courtes, courantes ou imprévues, et aux endroits ou les interprètes sur place sont rares. Pour les affaires longues, délicates ou à enjeux élevés, un interprète sur place est souvent le meilleur choix.
- Professional Interpreting Canada organise des interprètes en VRI et sur place à l’échelle nationale. Demandez une soumission gratuite et nous répondons dans un délai de 24 à 48 heures.
Qu’est-ce que l’interprétation à distance par vidéo?
L’interprétation à distance par vidéo fournit un interprète en direct grâce à la technologie de visioconference plutôt qu’en personne. Un interprète qualifié, travaillant depuis un endroit distant et sécurisé, se joint à un appel vidéo et rend la communication entre deux langues dans les deux sens. Lorsqu’une partie parle, l’interprète transmet le message; lorsque la réponse arrive, l’interprète la retransmet. La caractéristique déterminante est le lien vidéo, qui permet à tout le monde de se voir et donne à l’interprète l’information visuelle dont la communication dépend.
Ce canal visuel compte plus qu’on ne le croit. Une grande partie du sens réside dans l’expression du visage, la posture, un regard porte sur un document ou la petite hésitation qui précède une réponse difficile, et voir l’orateur aide l’interprète à juger de l’intention. Pour les clients sourds et malentendants qui utilisent les langues signées, la vidéo n’est pas seulement utile, elle est essentielle, parce que la langue elle-même est visuelle.
Les séances de VRI prennent deux formes courantes. Dans la première, les personnes qui doivent communiquer sont ensemble dans une même pièce, par exemple un patient et un médecin, avec l’interprète sur une tablette ou un écran. Dans la seconde, toutes les parties se trouvent à des endroits distincts et se joignent à la même réunion vidéo, ce qui est de plus en plus la façon dont se déroulent les rendez-vous de télésanté, les audiences à distance et les réunions réparties. Dans les deux cas, l’interprète est le seul participant qui est à distance.
Si vous évaluez s’il vaut la peine d’organiser un soutien linguistique professionnel, notre aperçu des raisons de recourir à des services d’interprétation en expose les enjeux, et il s’applique autant au travail à distance qu’en personne.
VRI ou interprétation téléphonique (OPI) : quelle est la différence?
La VRI et l’interprétation téléphonique sont toutes deux des formes d’interprétation à distance qui vous relient à un interprète qui n’est pas physiquement present. La différence, c’est la caméra. L’interprétation téléphonique, parfois appelée interprétation par téléphone, est purement audio : l’interprète entend la conversation et la rend, mais ne voit rien. La VRI ajoute la vidéo plein écran de sorte que l’interprète peut voir les orateurs, la pièce et tout objet montre à la caméra. Le tableau ci-dessous résume la comparaison des trois options.
L’interprétation téléphonique a de réels atouts. Elle se connecte presque instantanement, ne nécessite rien de plus qu’un téléphone, fonctionne la ou la bande passante est faible et convient aux échanges courts et transactionnels comme confirmer un rendez-vous ou recueillir une brève déclaration. Comme elle supprime la couche visuelle, par contre, elle peut avoir du mal avec tout ce qui repose sur ce que les gens font plutôt que seulement sur ce qu’ils disent. Notre discussion sur la façon dont un interprète téléphonique se compare à l’interprétation en personne traite de ces compromis.
| Caractéristique | Téléphonique (OPI) | A distance par vidéo (VRI) | Sur place (en personne) |
|---|---|---|---|
| Indices visuels pour l’interprète | Aucun | Oui, par vidéo | Complets, dans la pièce |
| Rapidité de connexion | La plus rapide | Rapide | Nécessite planification et déplacement |
| Fonctionne pour les langues signées | Non | Oui | Oui |
| Convient surtout pour | Appels courts, courants, urgents | La plupart des rendez-vous, des réunions, de nombreuses audiences | Affaires longues, complexes, délicates ou à enjeux élevés |
| Besoins techniques | Une ligne téléphonique | Caméra, écran, Internet stable, audio clair | Presence physique, logistique de la pièce |
VRI ou service de relais vidéo (VRS) : pourquoi ce n’est pas la même chose
On confond souvent l’interprétation à distance par vidéo avec le service de relais vidéo parce que les deux font intervenir un interprète sur un écran vidéo. Ce sont des services différents, avec des objectifs différents, et la distinction compte lorsque vous organisez l’accès linguistique.
Le service de relais vidéo (VRS) est un service de télécommunication qui fonctionne comme un substitut téléphonique pour les personnes sourdes et malentendantes. Aux Etats-Unis, il est réglementé et financé par la Fédéral Communications Commission. Une personne sourde appelante signe à un interprète par vidéo, l’interprète place un appel vocal à une personne entendante et relaie la conversation entre la langue des signes et la parole. Par conception, le VRS relie deux personnes situées à des endroits différents qui souhaitent l’équivalent d’un appel téléphonique. Les directives sectorielles de fournisseurs de technologies d’interprétation comme Boostlingo soulignent que la FCC interdit le VRS gratuit lorsque les deux parties se trouvent dans la même pièce.
L’interprétation à distance par vidéo est un service réservé ou sur demande pour une interaction précise. Elle fonctionne que les parties soient ensemble dans une même pièce ou réparties à divers endroits, et elle couvre les langues signées comme les langues parlées. Contrairement au VRS, la VRI peut être organisée à l’avance pour que l’interprète soit informé du sujet, du contexte et de toute terminologie, ce qui est exactement ce qu’exigent une consultation médicale, une procédure juridique ou une réunion d’affaires technique. Bref, le VRS est un système de relais pour des appels de type téléphonique entre une personne sourde et une personne entendante, tandis que la VRI est un service d’interprétation que vous retenez pour un rendez-vous ou un événement défini. Notre page sur les interprètes et traducteurs agréés explique les qualifications des professionnels qui assurent les séances de VRI.
Interprétation simultanée ou consécutive par vidéo
L’interprétation à distance, comme l’interprétation en personne, se fait selon l’un de deux modes, et choisir le bon façonne le déroulement de votre seance. Les deux modes, consécutif et simultané, ne sont pas interchangeables, et la plateforme que vous utilisez doit prendre en charge celui qu’exige l’affectation. Notre guide sur la différence entre l’interprétation consécutive et simultanée en couvre pleinement les mécanismes; le résume ci-dessous se concentre sur la façon dont chacun se comporte par vidéo.
L’interprétation consécutive par vidéo
En mode consécutif, l’orateur prononce une phrase ou un court passage, puis fait une pause pendant que l’interprète le rend dans l’autre langue, et la conversation avance par tours. C’est le rythme naturel d’un dialogue à deux sens entre un médecin et un patient, un avocat et un client, ou un gestionnaire et un employé. Par vidéo, cela fonctionne sans accroc sur les outils de conférence ordinaires parce qu’une seule personne parle à la fois, de sorte qu’un seul canal audio suffit. Le compromis, c’est le temps : comme chaque échange se produit deux fois, une seance consécutive prend à peu pres deux fois plus de temps qu’une seance unilingue. Pour la plupart des rendez-vous, cela en vaut largement la peine pour la justesse et la possibilite de clarifier sur-le-champ.
L’interprétation simultanée par vidéo
En mode simultané, l’interprète ecoute et parle presque en même temps, avec seulement quelques secondes de décalage, de sorte que l’auditoire entend le message dans sa langue avec peu de délai. C’est le mode utilisé lors des conférences et des grandes réunions, ou s’arreter pour des tours de parole serait peu pratique. Le travail exige beaucoup sur le plan cognitif, ce qui explique pourquoi les interprètes travaillent habituellement en équipe de deux et se relaient toutes les 20 à 30 minutes. Le faire à distance est plus exigeant sur le plan technique que le travail consécutif, parce que l’auditoire a besoin d’un canal linguistique distinct, l’interprète a besoin d’un flux propre et à faible latence de l’orateur, et la plateforme doit garder le son et l’image etroitement synchronisés. Cette forme à distance est connue sous le nom d’interprétation simultanée à distance, ou RSI, et elle est prise en charge par des plateformes dédiées et les normes internationales décrites ci-apres.
Si votre travail relève principalement de l’interprétation de conférence ou de grands événements, notre service d’interprétation de conférence planifie le mode, les canaux linguistiques et l’installation technique de bout en bout, que l’événement soit en personne, en ligne ou hybride.
Plateformes, RSI et les normes derriere la qualité
La technologie qui transporte une seance n’est pas neutre. Un son médiocre, une vidéo saccadée ou une plateforme incapable de fournir aux interprètes simultanés un flux convenable dégraderont le travail même d’un excellent interprète. Pour la VRI consécutive dans une clinique ou une réunion, un logiciel de visioconference grand public suffit habituellement. Pour l’interprétation simultanée à distance lors d’événements, des plateformes dédiées ajoutent une console d’interprète, des canaux linguistiques distincts pour l’auditoire et des outils qui permettent à deux interprètes de se relayer proprement.
Comme la qualité de l’interprétation dépend tellement de ce que l’interprète peut entendre et voir, l’Organisation internationale de normalisation a publié des normes pour ces systemes. La norme ISO 20108:2017 énonce les exigences relatives à la qualité et à la transmission du son et de l’image fournis aux interprètes et précise les caractéristiques des signaux audio et vidéo. Elle couvre non seulement les situations sur place, mais aussi les situations d’interprétation à distance ou les interprètes ne se trouvent pas au même endroit que les participants à la conférence, ce qui correspond précisément au scenario RSI. Vous pouvez consulter la portée de la norme sur la page du catalogue ISO 20108:2017.
En s’appuyant sur cela, la norme ISO 24019:2022 précise les exigences et les recommandations relatives aux plateformes de diffusion de l’interprétation simultanée utilisees lors d’événements ou les interprètes ne se trouvent pas au même lieu que les participants, les orateurs et les signeurs. Conjointement avec la norme ISO 20108, elle traite de la qualité et de la transmission du son et des images ainsi que de la configuration de l’environnement de travail de l’interprète. Sa portée est publiée sur la page du catalogue ISO 24019:2022. Ces normes existent parce que l’audio et la vidéo que reçoit un interprète sont la matière première de sa justesse, et lésiner dessus met en péril l’ensemble de la communication.
La RSI est passee de créneau à courant apres 2020, quand des événements qui s’etaient déroulés de la même façon pendant des décennies sont passes en ligne presque du jour au lendemain. Le fournisseur de technologies d’interprétation Interprefy décrit comment l’interprétation de conférence, restée largement inchangée dans sa forme depuis 1945, a connu une transformation rapide à mesure que les réunions sont passees aux formats à distance et hybrides, et souligne que la RSI permet aux interprètes, aux orateurs et aux participants de prendre part de n’importe ou. Pour les organisations, cela signifie l’accès à un bassin d’interprètes et à des combinaisons de langues bien plus larges que ce que le transport d’interprètes vers un lieu n’à jamais permis.
Ou l’interprétation à distance par vidéo est utilisee
La VRI apparaît maintenant dans presque tous les secteurs qui servent le public ou fonctionnent dans plusieurs langues. Chaque contexte apporte son propre vocabulaire, son rythme et ses enjeux, et un interprète adapté à un domaine n’est pas automatiquement le bon pour un autre. Voici les contextes au sujet desquels les clients posent le plus de questions :
Interprétation médicale et en santé
La santé est le domaine ou l’interprétation à distance a connu la croissance la plus rapide et ou la justesse compte le plus vivement. Un patient qui maîtrise peu l’anglais ou le français a le même droit de comprendre un diagnostic, de consentir à un traitement et de poser des questions que n’importe qui d’autre, et l’essor de la télésanté a fait de l’interprétation par vidéo un choix naturel parce que le rendez-vous se déroule deja à l’écran. Le National Council on Interpreting in Health Care, qui publié les National Standards of Practice for Interpreters in Health Care, a examiné les modalités à distance et les exigences qu’elles imposent aux interprètes dans son document de 2023 sur les modalités d’interprétation à distance en milieu de soins de santé.
L’interprétation médicale par vidéo exige une maîtrise de la terminologie clinique, du sang-froid dans les moments charges d’émotion et une confidentialité stricte, les mêmes normes que nous appliquons à nos services d’interprète médical en langue parlée à Toronto. Il vaut la peine d’être franc aussi sur les limites : pour un patient instable, une discussion de consentement complexe ou un enfant apeuré, les avantages d’un interprète sur place l’emportent souvent sur la rapidité de la VRI, un point sur lequel nous revenons plus loin.
Interprétation juridique et judiciaire
Les tribunaux et les cours du Canada tiennent de plus en plus d’audiences à distance, et les interprètes les ont suivis vers la vidéo. Dans un contexte juridique, chaque mot est consigné au dossier, et une erreur d’interprétation peut toucher les droits, la liberté et l’issue d’une affaire. L’interprétation juridique, à distance ou non, exige une aisance avec le vocabulaire juridique, une compréhension de la procédure et une impartialité absolue, en rendant exactement ce qui est dit sans corriger, conseiller ni expliquer. La VRI sert bien les interrogatoires à distance, les rencontres avec les clients, les entrevues d’immigration et de nombreuses audiences, tandis que les procès plus longs et les témoignages les plus délicats se déroulent souvent mieux en personne. Pour le travail judiciaire dans la région que nous desservons directement, consultez nos interprètes judiciaires à Hamilton.
Interprétation commerciale et d’entreprise
Pour les entreprises qui fonctionnent dans plusieurs langues, la VRI elimine la friction liee à l’organisation d’un interprète pour chaque appel transfrontalier, chaque négociation ou chaque réunion du personnel. Une équipe répartie peut faire entrer un interprète dans une réunion vidéo planifiée aussi facilement que tout autre participant. L’interprétation simultanée à distance etend cela aux assemblées générales, aux séances d’information pour les investisseurs et aux webinaires multilingues, ou l’auditoire ecoute dans sa propre langue sans interrompre l’orateur. La capacité de passer d’un appel consécutif à deux personnes à un événement simultané en plusieurs langues est un argument solide pour integrer l’interprétation à distance à la façon dont une organisation communique.
Gouvernement et services publics
Les bureaux gouvernementaux, les services sociaux, les organismes d’établissement et les institutions publiques servent des communautés qui parlent de nombreuses langues, et l’interprétation à distance les aide à joindre les gens rapidement. La VRI est particulièrement précieuse pour relier les clients des plus petits centres et des communautés éloignées à des interprètes de langues moins courantes qui ne vivent peut-être pas à proximite. Que l’interaction soit une entrevue sur les prestations, un rendez-vous d’établissement ou une seance d’information en santé publique, l’interprétation par vidéo offre un accès linguistique véritable sans qu’un interprète ait à se rendre à chaque endroit. Notre page langues énumère l’éventail offert, et notre discussion sur des exemples de services d’interprétation montre comment ces séances se déroulent.
Avantages de l’interprétation à distance par vidéo
Les arguments en faveur de la VRI reposent sur la rapidité, la portée et l’accès visuel, et pour de nombreuses interactions, c’est aujourd’hui le choix le plus pratique.
- Accès plus rapide. Un interprète à distance peut se joindre en quelques minutes plutôt qu’au bout des heures ou des jours qu’une réservation sur place peut exiger, ce qui est décisif pour les besoins urgents.
- Plus grande portée linguistique. Comme l’interprète n’à pas besoin d’être local, la VRI vous met en relation avec des locuteurs de langues moins courantes qu’il serait difficile de trouver en personne à court préavis dans bien des regions du pays.
- Indices visuels. Contrairement à l’interprétation téléphonique, la vidéo permet à l’interprète de voir les expressions du visage, les gestes, le langage corporel et les documents, ce qui améliore la justesse et réduit les malentendus.
- Efficacité des coûts. La VRI evite le temps et les frais de déplacement de l’interprète, et pour les événements, elle supprime le besoin de cabines et d’équipement encombrants sur place.
- Souplesse et échelle. La même approche sert une consultation rapide à deux personnes et, grâce à la RSI, une grande conférence multilingue, de sorte que les organisations peuvent uniformiser une seule façon de travailler.
- Prise en charge des langues signées. La vidéo rend l’interprétation à distance viable pour l’ASL et d’autres langues signées, ce que les services audio seuls ne peuvent assurer.
Limites et cas ou le sur place est preferable
Un fournisseur sur de lui devrait être honnête sur les cas ou la VRI n’est pas le bon outil. L’interprétation à distance est excellente pour de nombreuses situations, mais elle ne remplace pas universellement un interprète dans la pièce, et la traiter comme telle cause du tort.
Les indications les plus claires viennent du contexte des soins de santé. Aux Etats-Unis, la National Association of the Deaf, dans sa prise de position sur les normes minimales pour la VRI en milieu médical, soutient que des interprètes qualifiés sur place devraient toujours être la première approche pour les patients sourds qui utilisent la langue des signes, et que la VRI est appropriée comme mesure provisoire lorsqu’un interprète sur place n’est pas immédiatement disponible et que le patient y consent. Elle note que les interprètes sur place ont plus de mobilité, un meilleur accès à l’information dans l’environnement, ne sont pas coupés par des défaillances techniques et peuvent réagir immédiatement à mesure que les situations evoluent. Ce raisonnement s’applique bien au-dela de la communauté sourde et au-dela des Etats-Unis.
En pratique, penchez vers un interprète sur place lorsque l’affaire est longue ou complexe; lorsque les émotions sont vives, comme avec une mauvaise nouvelle, un traumatisme ou des discussions de fin de vie; lorsque la personne a du mal à voir ou à se concentrer sur un écran en raison de son état, de son âge ou de sa détresse; lorsque plusieurs personnes doivent prendre part en même temps; lorsque l’échange est rapide et dense en information; ou lorsque le lieu n’à pas d’Internet fiable. La défaillance technique est un risque en soi : un écran figé ou un appel coupé en plein consentement ou en pleine audience est bien plus perturbateur qu’un interprète silencieux dans la pièce. La VRI repose aussi sur un équipement adéquat et un espace calme et bien éclairé, et quand ceux-ci manquent, la qualité en souffre.
La bonne réponse est rarement la VRI ou le sur place exclusivement; c’est d’adapter le mode au moment, et un bon fournisseur vous dira quand un interprète en personne vaut le temps et le coût supplémentaires. Si vous hésitez, décrivez votre situation lorsque vous demandez une soumission et nous vous recommanderons la bonne option.
Exigences techniques pour une seance de VRI fiable
Une bonne VRI dépend de bonnes conditions chez vous. Un point de repère clair provient des règlements que le Department of Justice des Etats-Unis a publiés en vertu de l’Americans with Disabilities Act. Même s’il s’agit d’un cadre américain, ses critères constituent une liste de vérification sensee partout. En vertu du 28 CFR 35.160(d), une entité publique qui fournit des interprètes au moyen de la VRI doit fournir, dans les termes mêmes du règlement, une vidéo et un audio en temps réel et plein écran sur une connexion vidéo dédiée à haute vitesse et à large bande passante qui offre des images de haute qualité sans décalages, sans images saccadées, floues ou granuleuses ni pauses irrégulières; une image nettement délimitée, assez grande pour afficher le visage, les bras, les mains et les doigts de l’interprète et du participant quelle que soit la position du corps; une transmission claire et audible des voix; et une formation adéquate pour que les utilisateurs puissent installer et faire fonctionner le système. Le texte intégral se trouve dans la copie du 28 CFR 35.160 du Legal Information Institute.
En termes pratiques, voici ce que vous voulez avoir en place avant une seance de VRI.
- Une connexion Internet stable et à haute vitesse avec assez de bande passante pour une vidéo et un audio fluides et sans décalage. Une connexion filaire est plus stable qu’une connexion sans fil lorsqu’elle est disponible.
- Un écran assez grand pour voir clairement l’interprète, et pour les langues signées, assez grand pour montrer les mains, les bras et l’expression du visage sans effort.
- Une bonne caméra positionnée de sorte que l’interprète puisse voir les orateurs et, le cas échéant, ce qui est discute ou montre.
- Un audio propre, idéalement avec un microphone de qualité et une réduction du bruit, pour que les voix passent clairement et que le bruit de fond soit réduit au minimum.
- Un éclairage adéquat et un espace calme, avec le participant bien éclairé et à l’abri d’un contre-jour distrayant, ce qui est particulièrement important pour le travail en langue signée.
- Quelqu’un qui sait démarrer et mener la seance, ainsi qu’un plan de secours, comme un numéro de téléphone pour l’audio, si la connexion vidéo échoue.
Pour l’interprétation simultanée à distance lors d’événements, la barre est encore plus haute. Les interprètes ont besoin d’un flux propre et à faible latence de l’orateur et de toute diapositive, l’auditoire a besoin d’un moyen fiable de sélectionner son canal linguistique, et la plateforme devrait respecter les exigences de son, d’image et de synchronisation énoncées dans les normes ISO 20108 et ISO 24019. C’est pourquoi la RSI professionnelle est planifiée à l’avance plutôt qu’improvisée, et pourquoi le soutien technique pendant l’événement est une pratique courante.
Confidentialité et sécurité dans l’interprétation à distance
Comme la VRI transporte des conversations délicates sur un reseau, la confidentialité et la sécurité meritent attention. Les interprètes professionnels sont lies par des codes de conduite exigeant confidentialité et impartialité, qu’ils travaillent dans une pièce ou à l’écran, et cette obligation ne s’affaiblit pas parce que la seance est à distance. Les National Standards of Practice for Interpreters in Health Care, publiées par le National Council on Interpreting in Health Care, énoncent les attentes de justesse, de confidentialité et de professionnalisme auxquelles les interprètes sont tenus en milieu clinique.
Du cote de la technologie, une installation de VRI responsable utilise des plateformes sécurisées et à accès contrôlé, et evite d’enregistrer les séances à moins que toutes les parties n’y consentent. Les organisations des secteurs réglementés, en particulier la santé, devraient confirmer que la plateforme et le fournisseur respectent leurs obligations en matière de confidentialité avant que des renseignements délicats ne soient échanges. Lorsque vous organisez une interprétation avec nous, le même devoir de confidentialité qui régit notre travail sur place régit notre travail à distance.
Une note sur l’accès linguistique au Canada
Il vaut la peine d’être précis au sujet du paysage juridique canadien, parce qu’il diffère de celui des Etats-Unis. Une bonne partie des indications les plus detaillees sur la VRI, y compris la norme de rendement de l’ADA et le cadre de la FCC pour le VRS, est américaine. Le Canada n’à pas une seule loi fédérale équivalente qui impose largement la fourniture d’interprètes en langue parlée dans les soins de santé pour les personnes maîtrisant peu l’anglais ou le français. La responsabilite est plus fragmentée, et la pratique varie selon la province, l’établissement et le contexte.
Cet écart ne diminue pas les arguments en faveur de l’interprétation professionnelle; si quoi que ce soit, il rehausse les enjeux pour les organisations qui choisissent de bien faire les choses. Compter sur un proche bilingue ou un membre du personnel qui se trouve à parler la langue n’est pas un substitut à un interprète forme, un point que développe notre discussion sur les raisons de recourir à des services d’interprétation. Travailler avec des professionnels qualifiés protège la justesse, l’équité et la dignité de la personne qui a besoin d’être comprise, et dans un pays aussi vaste que le Canada, la façon pratique d’assurer cela passe de plus en plus par la vidéo.
Comment réserver un interprète à distance par vidéo
Organiser une VRI avec Professional Interpreting Canada est simple, et plus vous nous en dites des le départ, meilleur est le jumelage.
- Indiquez-nous la paire de langues et le dialecte. Précisez les langues et, lorsque cela compte, la variété régionale, pour que nous affections un interprète qui convient vraiment.
- Décrivez le contexte et le sujet. Le travail médical, juridique, commercial ou gouvernemental exige chacun une expertise différente. Informer l’interprète du sujet et de toute terminologie améliore la justesse.
- Choisissez le mode. La plupart des rendez-vous et des entrevues utilisent l’interprétation consécutive; les conférences et les grandes réunions utilisent la simultanée (RSI). Si vous hésitez, nous vous conseillerons.
- Confirmez la plateforme et le moment. Faites-nous savoir quelle plateforme vidéo vous utilisez, la date et la duree prévue, et combien de participants et de langues sont en cause.
- Demandez votre soumission. Envoyez les détails par notre page obtenir une soumission et nous répondons dans un délai de 24 à 48 heures. Le prix dépend de la langue, de la duree, du mode et du préavis, donc nous fournissons une soumission claire plutôt qu’une estimation au hasard.
Vous pouvez nous joindre par téléphone au (437) 601-8999 pour discuter d’une affectation à venir ou d’un besoin urgent. Nous organisons des interprètes à la fois à distance par vidéo et sur place partout au Canada, et nous vous dirons honnêtement lequel convient à votre situation.
Foire aux questions
Qu’est-ce que l’interprétation à distance par vidéo en termes simples?
L’interprétation à distance par vidéo (VRI) place un interprète qualifié en direct sur un écran vidéo pour que des personnes qui ne partagent pas une langue puissent se comprendre en temps réel. L’interprète se joint depuis un endroit distant tandis que les autres parties sont ensemble dans une même pièce ou à des endroits distincts. Elle fonctionne pour les langues parlées et signées, dans les contextes médicaux, juridiques, commerciaux et gouvernementaux.
Quelle est la différence entre la VRI et l’interprétation téléphonique?
La différence, c’est la vidéo. L’interprétation téléphonique est purement audio, de sorte que l’interprète entend la conversation mais ne voit rien. La VRI ajoute la vidéo plein écran, ce qui permet à l’interprète de voir les expressions du visage, les gestes et les documents, ce qui améliore la justesse. L’interprétation téléphonique se connecte plus vite et fonctionne la ou la bande passante est faible, donc elle convient aux appels courts, tandis que la VRI convient mieux aux rendez-vous et aux réunions ou les indices visuels comptent.
La VRI est-elle la même chose que le service de relais vidéo (VRS)?
Non. Le service de relais vidéo est un substitut téléphonique réglementé qui permet à une personne sourde et à une personne entendante situées à des endroits différents de communiquer par l’intermediaire d’un interprète. Aux Etats-Unis, il est financé et réglementé par la FCC et ne peut pas être utilise comme service gratuit lorsque les deux parties se trouvent dans la même pièce. L’interprétation à distance par vidéo est un service réservé ou sur demande pour une interaction précise, couvrant les langues signées et parlées, qui fonctionne que les parties soient ensemble ou separees.
Quand devrais-je choisir la VRI plutôt qu’un interprète sur place?
La VRI fonctionne bien pour les interactions plus courtes, courantes ou imprévues, pour la télésanté et les réunions à distance, et la ou les interprètes sur place dans une langue donnee sont difficiles à trouver. Choisissez un interprète sur place pour les affaires longues ou complexes, les discussions sensibles sur le plan émotionnel, les séances comptant plusieurs participants, les échanges rapides et denses en information, ou les contextes sans Internet fiable. En cas de doute, demandez au fournisseur de recommander la bonne option.
Quelle est la différence entre l’interprétation simultanée et consécutive par vidéo?
En interprétation consécutive, l’orateur fait une pause pour que l’interprète puisse rendre chaque passage, ce qui convient aux conversations à deux sens sur les outils vidéo ordinaires. En interprétation simultanée, l’interprète rend le message presque en temps réel pendant que l’orateur continue de parler, ce qui convient aux conférences et nécessite un canal audio distinct pour l’auditoire. L’interprétation simultanée à distance (RSI) exige des plateformes dédiées et une installation soignee.
De quelle installation technique ai-je besoin pour une seance de VRI?
Vous avez besoin d’une connexion Internet stable et à haute vitesse, d’un écran assez grand pour voir clairement l’interprète (et les mains et le visage pour les langues signées), d’une bonne caméra, d’un audio propre, d’un éclairage adéquat sans contre-jour, et de quelqu’un qui peut mener la seance. La norme de VRI du Department of Justice des Etats-Unis en vertu du 28 CFR 35.160(d) établit un point de repère utile : une vidéo en temps réel et plein écran sur une connexion dédiée à haute vitesse, une image nettement délimitée et un audio clair. Un plan de secours téléphonique est sage si la vidéo échoue.
En combien de temps pouvez-vous organiser un interprète à distance par vidéo au Canada?
Professional Interpreting Canada retourne des soumissions dans un délai de 24 à 48 heures, et pour de nombreuses langues, un interprète à distance peut être organise rapidement une fois les détails confirmes. Les langues courantes et les affectations plus courtes sont les plus faciles à court préavis, tandis que les langues plus rares, les événements plus longs et le travail en RSI profitent d’un délai plus long. Pour les besoins urgents, composez le (437) 601-8999.
Offrez-vous l’interprétation à distance par vidéo en dehors de Toronto et Hamilton?
Oui. Bien que nous soyons établis dans la région de Toronto et Hamilton, l’interprétation à distance par vidéo nous permet de servir des clients partout au Canada, y compris dans les plus petits centres et les communautés éloignées ou des interprètes locaux dans une langue donnee ne sont peut-être pas disponibles. Nous organisons aussi des interprètes sur place à de nombreux endroits, sous réservé de disponibilité.
