Interprétation de conférence au Canada

L’interprétation de conférence consiste à rendre en temps réel un discours d’une langue vers une autre afin que chaque délégué d’un événement multilingue suive les débats au moment où ils se déroulent, généralement au moyen de cabines insonorisées, de récepteurs sans fil et d’interprètes travaillant en binôme. Professional Interpreting Canada offre ce service dans plus de 500 langues, avec l’appui de la certification ATIO, pour des sommets internationaux à Toronto, des assemblées générales annuelles hybrides partout au Canada et des séances de formation gouvernementales menées dans une douzaine de langues à la fois. Nos interprètes et traducteurs certifiés respectent les normes professionnelles qu’exigent les événements à enjeux élevés, sur place, à distance ou en mode hybride.

L’interprétation de conférence est une discipline à part entière. Elle exige des compétences différentes, un équipement différent et une planification bien plus poussée que l’interprétation communautaire ou juridique, et la moindre erreur sur l’un de ces trois plans se révèle dès que le premier intervenant prend la parole. Cette page explique en quoi consiste réellement le travail : les trois modes d’interprétation, les normes ISO applicables aux cabines, l’interprétation simultanée à distance (RSI), la composition des équipes et tout ce que vous devez préparer avant que le micro de la tribune ne soit ouvert.

Interprétation de conférence et simultanée

Qu’est-ce que l’interprétation de conférence?

L’interprétation de conférence est la conversion en temps réel d’un discours d’une langue vers une autre, de sorte que chaque participant à une réunion multilingue puisse suivre les débats sans délai. Elle se distingue de la traduction, qui porte sur le texte écrit, et de l’interprétation communautaire ou judiciaire, qui se déroule habituellement en tête-à-tête ou en petit groupe. Au fond, l’interprétation de conférence consiste à gérer le déroulement d’un événement en direct où des intervenants s’adressent à un auditoire, et où toute rupture de compréhension rompt l’événement lui-même.

Trois grands modes d’interprétation sont utilisés en contexte de conférence : la simultanée, la consécutive et le chuchotage. Chacun a ses exigences techniques propres, ses cas d’usage appropriés et ses incidences sur les coûts. Le choix du bon mode est la première décision à prendre pour planifier un événement multilingue réussi.

Les trois modes d’interprétation : simultanée, consécutive et chuchotée

Interprétation simultanée

En interprétation simultanée, l’interprète rend le discours dans la langue cible en temps réel pendant que l’intervenant parle encore, avec un décalage de quelques secondes seulement. Les auditeurs reçoivent l’interprétation au moyen de récepteurs sans fil et de casques d’écoute; l’interprète travaille à l’intérieur d’une cabine insonorisée pour que sa voix ne perturbe pas la salle. C’est le mode utilisé aux Nations Unies, au Parlement européen, dans les grandes conférences internationales et les sommets multilingues, partout où la rapidité, l’ampleur et le confort de l’auditoire sont primordiaux.

L’interprétation simultanée est le mode le plus exigeant sur le plan cognitif. L’interprète doit écouter, comprendre, traduire et parler presque simultanément, tout en suivant les nuances culturelles, le vocabulaire technique et le rythme de l’intervenant, le tout en même temps. C’est pourquoi les normes professionnelles et l’expérience pratique exigent toutes deux que les interprètes travaillent en binôme par langue, en se relayant toutes les 20 à 30 minutes pour maintenir la qualité tout au long d’une journée complète de débats. Les recherches montrent invariablement que l’exactitude et l’aisance se dégradent considérablement au-delà de cet intervalle. Une équipe de deux par combinaison linguistique constitue donc le minimum pour toute affectation en simultanée.

Pour en savoir plus sur la façon dont ce mode se compare à la consécutive, consultez notre FAQ : Quelle est la différence entre l’interprétation consécutive et simultanée?

Interprétation consécutive

En interprétation consécutive, l’intervenant prononce une partie de son intervention, généralement un paragraphe ou quelques minutes, puis s’arrête pendant que l’interprète reproduit le message dans la langue cible. L’interprète s’appuie sur des notes détaillées prises pendant l’allocution de l’intervenant pour reconstituer fidèlement le sens complet. Aucun équipement particulier n’est requis, hormis un microphone si la salle est grande.

L’interprétation consécutive convient bien aux contextes où la précision prime et où la pression du temps est moindre : négociations bilatérales, dépositions médicales ou juridiques, conférences de presse avec période de questions, entrevues avec des dirigeants et ateliers de petite taille. Comme l’interprète parle après l’original, le temps de parole total est à peu près doublé, ce dont il faut tenir compte au moment d’établir l’ordre du jour. Pour les événements où plusieurs langues se déroulent en parallèle ou où la taille de l’auditoire rend la prestation individuelle impraticable, l’interprétation simultanée est généralement le meilleur choix.

Interprétation chuchotée (chuchotage)

Le chuchotage, du verbe français chuchoter, est une forme d’interprétation simultanée où l’interprète, assis ou debout à côté d’un ou deux auditeurs, leur livre discrètement l’interprétation directement à l’oreille, en temps réel. Aucune cabine n’est requise, et aucun récepteur n’est nécessaire pour les petits groupes.

L’interprétation chuchotée convient lorsqu’un petit nombre seulement de participants à une réunion par ailleurs unilingue ont besoin d’aide dans une autre langue, par exemple deux délégués en visite à une réunion du conseil tenue en anglais et qui ont besoin d’une interprétation vers le français. Elle ne convient pas aux grandes salles, aux environnements bruyants ni aux situations où plus de deux ou trois personnes ont besoin d’interprétation. Pour les groupes plus nombreux, une console d’interprète portative et des récepteurs sans fil offrent une solution plus confortable et acoustiquement plus saine.

Voir aussi : Quel est un exemple de services d’interprétation?

Équipement : cabines, casques, récepteurs et normes ISO

L’interprétation simultanée professionnelle dépend d’un équipement adéquat, et de la bonne installation, mise à l’essai et gestion de cet équipement. Lésiner sur l’équipement compromet directement la qualité de l’interprétation et peut engendrer une exposition juridique ou réglementaire pour les événements encadrés, comme les audiences gouvernementales ou les AGA.

Cabines d’interprète : ISO 2603 et ISO 4043

Les cabines d’interprète doivent respecter des normes reconnues à l’échelle internationale afin d’assurer l’isolation acoustique, les lignes de vision et un environnement de travail fonctionnel. Les deux normes clés sont :

  • ISO 2603:2016, cabines permanentes (fixes). Il s’agit de cabines intégrées installées dans des installations de conférence conçues à cette fin. Les exigences comprennent une surface au sol minimale de 2,4 m² par interprète, une largeur minimale de 1,6 m, une profondeur minimale de 1,5 m et une hauteur sous plafond d’au moins 2 m. Le niveau de pression acoustique pondéré A à l’intérieur ne doit pas dépasser 35 dB. La ventilation doit assurer au moins sept renouvellements d’air par heure, et la température doit pouvoir être réglée entre 18 °C et 22 °C afin que les interprètes restent à l’aise durant les longues affectations.
  • ISO 4043:2016, cabines mobiles (transportables). Les cabines transportables servent dans les lieux qui ne disposent pas d’installations intégrées. Elles sont fabriquées pour être démontées, transportées et remontées tout en respectant les exigences acoustiques et dimensionnelles adaptées de l’ISO 2603. Les cabines mobiles sont la solution standard pour les salles de conférence d’hôtel, les centres de congrès et les espaces événementiels temporaires.

Chaque cabine est munie d’une console d’interprète comprenant des microphones, des commandes de volume, des sélecteurs de canal pour l’interprétation par relais (interpréter à partir d’une autre langue plutôt que de l’original), un bouton de toux et un interphone pour communiquer avec l’équipe audiovisuelle. Les interprètes disposent aussi d’un moniteur ou d’une vue directe sur l’intervenant, ce qui est essentiel : les indices visuels (changements de diapositive, gestes, expression du visage) véhiculent une information que l’interprète doit transmettre.

Récepteurs et casques pour l’auditoire

Les délégués choisissent le canal linguistique de leur choix sur un récepteur sans fil, un petit appareil léger distribué à l’inscription, et y branchent un casque mono-oreille ou double-oreille. Les systèmes de distribution modernes à infrarouge et à FM prennent en charge plusieurs canaux linguistiques en même temps, de sorte qu’une conférence comptant trois langues de travail ne requiert qu’un seul ensemble de matériel par délégué.

Les systèmes de récepteurs doivent être planifiés en fonction de la taille de la salle et du nombre de délégués. Un technicien audiovisuel agréé devrait être présent pendant toute la durée de l’événement pour gérer la distribution, dépanner les défaillances d’équipement et ajuster les niveaux sonores. Nos coordonnateurs de projet peuvent vous conseiller sur les partenaires de location d’équipement et les techniciens audiovisuels au besoin.

Consoles d’interprète et microphones de salle

La qualité de ce que l’interprète entend est aussi importante que celle de ce qu’entend l’auditoire. Les microphones de conférence, au lutrin et sur les tables de discussion, doivent alimenter la cabine sans écho, sans bruit de salle ni baisse de niveau. Un mauvais son de salle est l’une des principales causes d’erreurs d’interprétation et de fatigue de l’interprète. Mettre à l’essai l’alimentation audio vers la cabine avant le début de l’événement n’est pas facultatif : c’est une exigence professionnelle.

Interprétation simultanée à distance (RSI)

L’interprétation simultanée à distance (RSI) apporte aux événements virtuels et hybrides la même qualité professionnelle que l’interprétation simultanée en cabine, sans cabines physiques, sans déplacement des interprètes et sans contraintes géographiques. Les interprètes se connectent à une plateforme infonuagique sécurisée, regardent un flux vidéo en direct de l’événement et livrent leur interprétation en temps réel. Les participants accèdent au canal linguistique de leur choix directement sur leur téléphone intelligent, leur ordinateur portable ou leur tablette, souvent en numérisant simplement un code QR ou en cliquant sur un lien.

Les plateformes de RSI peuvent s’intégrer aux principaux outils de conférence Web, Zoom, Microsoft Teams, Webex, Google Meet, ainsi qu’aux plateformes spécialisées d’événements virtuels. Cela fait de la RSI le choix naturel pour :

  • Les conférences entièrement virtuelles et les webinaires multilingues
  • Les événements hybrides où des délégués en personne et à distance assistent simultanément
  • Les organisations qui souhaitent réduire les coûts d’événement en éliminant l’installation de cabines et les déplacements des interprètes
  • Les séances de formation multivilles ou multipays réunissant des participants dans différents fuseaux horaires

Les exigences cognitives imposées aux interprètes en RSI sont au moins aussi élevées qu’en cabine traditionnelle; certaines recherches donnent à penser que la charge cognitive accrue liée au travail à partir d’un écran plutôt que d’une cabine à façade vitrée rend la RSI un peu plus éprouvante. La norme professionnelle de deux interprètes par combinaison linguistique s’applique donc avec la même rigueur dans le contexte de la RSI. Nos affectations en RSI sont dotées d’interprètes chevronnés possédant une formation précise en environnement à distance. Pour le travail à distance en tête-à-tête ou en petit groupe hors du cadre des conférences, consultez notre service d’interprétation à distance par vidéo.

Pour en savoir plus : Interprétation française simultanée partout au Canada

Les types d’événements que nous desservons

Nos services d’interprétation de conférence couvrent toute la gamme des événements multilingues tenus en Ontario et partout au Canada. Si votre événement réunit des participants qui parlent des langues différentes, nous avons les interprètes et l’expérience organisationnelle pour le mener à bien.

Conférences et sommets internationaux

Les conférences de grande envergure, les colloques universitaires, les réunions d’associations professionnelles, les sommets commerciaux et sectoriels et les forums diplomatiques exigent une interprétation simultanée avec installation complète de cabines, plusieurs combinaisons linguistiques et des interprètes de conférence chevronnés. Nous coordonnons les affectations d’équipe, l’interprétation par relais au besoin, et travaillons avec votre fournisseur audiovisuel pour assurer une intégration harmonieuse, de la répétition technique à la séance finale.

Assemblées générales annuelles (AGA)

Les sociétés cotées en bourse, les coopératives et les sociétés fédérales dont l’actionnariat est bilingue ou multilingue sont souvent tenues par la loi de fournir une interprétation lors des AGA. Nos interprètes connaissent le langage procédural de la gouvernance d’entreprise, motions, amendements, rappels au Règlement, résolutions de vote, et peuvent gérer tant la portion de présentation officielle que la période de questions ouverte. Nous desservons les AGA à Toronto, à Hamilton et, par RSI, pour les assemblées d’actionnaires virtuelles.

Audiences gouvernementales et réglementaires

Les gouvernements fédéral et provinciaux, les organismes de réglementation et les organismes publics sont tenus de mener leurs travaux dans les deux langues officielles et, selon le contexte, dans des langues autochtones ou dans les langues des participants. Le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada assure l’interprétation simultanée pour le Parlement et les institutions fédérales, ce qui établit la référence pour ce type de travail au Canada, et l’article 14 de la Charte canadienne des droits et libertés garantit l’assistance d’un interprète à quiconque ne comprend pas la langue d’une instance. Nos interprètes certifiés sont aptes à gérer le registre soutenu et le vocabulaire technique des travaux parlementaires, réglementaires et administratifs. Nous soutenons également les consultations publiques, les assemblées publiques et les événements de mobilisation communautaire menés dans plusieurs langues.

Formation et ateliers en entreprise

Les multinationales et les organisations dotées d’un effectif multilingue ont besoin d’une formation qui rejoint chaque employé dans la langue qu’il comprend le mieux. Que la séance se déroule en personne ou en ligne, nos interprètes veillent à ce que la substance et la nuance du contenu de formation, y compris les directives techniques, les protocoles de sécurité et les consignes de conformité, soient rendues fidèlement dans chaque langue de travail.

Dépositions juridiques et arbitrages

Les instances juridiques à enjeux élevés font souvent intervenir des témoins ou des parties qui ne maîtrisent pas l’anglais ou le français. L’interprétation consécutive est la norme pour les dépositions et les interrogatoires préalables, car elle permet aux parties de vérifier l’exactitude avant de poursuivre. Pour les grands arbitrages comportant plusieurs panels linguistiques, l’interprétation simultanée peut convenir. Nos interprètes juridiques comprennent les exigences procédurales et les normes d’exactitude qu’imposent les instances juridiques. Voir aussi nos interprètes judiciaires à Hamilton et nos services de traduction certifiée à Toronto.

Webinaires multilingues et événements virtuels

Les événements virtuels et hybrides font désormais partie intégrante du paysage des conférences. La RSI permet aux webinaires et aux tables rondes en ligne de rejoindre des auditoires dans n’importe quelle langue sans demander aux interprètes ni aux délégués de se déplacer. Nous coordonnons des webinaires multilingues sur toutes les grandes plateformes et fournissons l’accompagnement technique qui assure une expérience fluide aux participants, de la connexion à la déconnexion.

Conférences universitaires et de recherche

Les conférences universitaires, particulièrement dans des domaines comme la médecine, le droit et les sciences, exigent des interprètes possédant des connaissances spécialisées du sujet. Nous jumelons les interprètes aux domaines visés et offrons une préparation terminologique avant l’événement afin que les communications techniques, les présentations cliniques et les résultats de recherche soient rendus fidèlement par-delà les barrières linguistiques.

Nos interprètes de conférence certifiés ATIO

La qualité de l’interprétation de conférence est ultimement déterminée par la qualité des interprètes. Les titres de compétence comptent, et en Ontario, le titre qui compte le plus est la certification ATIO.

L’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO) est la seule association professionnelle de l’Ontario habilitée par la loi à conférer le titre d’interprète de conférence agréé. L’ATIO est le seul organisme de la province ayant le pouvoir législatif d’octroyer cette désignation. Il n’existe pas d’examen de certification pour les interprètes de conférence; les candidats présentent plutôt une demande au moyen d’un processus rigoureux sur dossier, en fournissant des documents attestant de leur formation et de leur expérience professionnelle, confirmés par des employeurs et des clients. Les parcours de formation reconnus comprennent les programmes de cycles supérieurs en interprétation de conférence offerts par des établissements tels que l’Université d’Ottawa et le Collège Glendon de l’Université York.

L’ATIO est le membre ontarien du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC), l’organisme national qui supervise la certification professionnelle dans l’ensemble du pays. Travailler avec des interprètes certifiés ATIO procure une assurance mesurable : vous savez que l’interprète a satisfait à des normes de compétence vérifiées de façon indépendante, et non à une simple expérience autodéclarée. Pour les instances encadrées, les séances gouvernementales, les AGA assorties d’exigences de conformité et les procédures connexes aux tribunaux, la certification ATIO est souvent une exigence explicite ou une forte attente professionnelle.

Découvrez pourquoi la certification est importante : L’importance d’un interprète certifié. Pour un aperçu plus large de nos titres de compétence, visitez notre page sur la traduction certifiée ATIO.

Professional Interpreting Canada travaille exclusivement avec des interprètes dont les titres de compétence ont été vérifiés et dont le rendement dans le mode pertinent, simultanée, consécutive ou RSI, satisfait à la norme qu’exige le travail professionnel de conférence. Nous ne plaçons pas de locuteurs bilingues non qualifiés dans les cabines d’interprétation.

Composition des équipes d’interprètes : pourquoi deux par cabine constituent le minimum

Les clients demandent parfois pourquoi une conférence d’une journée complète en deux langues nécessite quatre interprètes plutôt que deux. La réponse repose sur les sciences cognitives et l’éthique professionnelle, et non sur la convention.

L’interprétation simultanée compte parmi les tâches les plus exigeantes sur le plan cognitif qu’un être humain accomplisse à titre professionnel. L’interprète doit simultanément : écouter le discours dans la langue source; en analyser le sens en temps réel; en formuler l’équivalent dans la langue cible; prononcer cet équivalent à voix haute tout en continuant d’écouter; suivre le rythme, le ton et l’accentuation; gérer la terminologie; et surveiller sa propre production pour en assurer l’exactitude. Ce traitement parallèle engendre une fatigue mentale aiguë.

Les recherches et l’expérience des associations professionnelles, dont l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC), montrent invariablement qu’après 20 à 30 minutes de travail simultané continu, même des interprètes hautement formés subissent une dégradation mesurable de l’exactitude, du temps de réponse et de l’aisance. La rotation à deux interprètes règle ce problème : pendant qu’un interprète est en activité dans la cabine, son partenaire suit le fil et se tient prêt à prendre le relais, généralement par une discrète tape sur l’épaule au moment de la relève. L’auditoire n’entend jamais la transition.

Pour les événements dépassant sept ou huit heures, ou pour les événements à très forte densité terminologique, un congrès médical d’une journée complète, par exemple, une équipe de trois par langue peut convenir. Nos coordonnateurs de projet recommanderont la taille d’équipe appropriée lorsque vous demanderez une soumission.

Liste de vérification pour la planification de l’interprétation de conférence

Les événements multilingues réussis ne se produisent pas par hasard. La liste de vérification suivante reflète ce que nous demandons à chaque client d’examiner avant le début d’une affectation. La parcourir tôt, idéalement quatre à six semaines avant l’événement, permet d’éviter les problèmes les plus courants.

Langues et combinaisons linguistiques

  • Combien de langues sont nécessaires? Recensez toutes les langues que les intervenants utiliseront et que les délégués devront comprendre. Ne présumez pas qu’une direction couvre l’autre : une conférence en anglais et en français où certains délégués ont besoin de l’anglais vers le français et d’autres du français vers l’anglais exige des interprètes actifs dans les deux directions.
  • Y a-t-il des langues minoritaires ou autochtones? Certains événements, particulièrement les consultations gouvernementales et les audiences communautaires, exigent une interprétation en langues autochtones. Le délai à prévoir pour ces affectations est généralement plus long. Consultez notre page complète des langues pour connaître l’éventail des langues que nous prenons en charge.
  • L’interprétation par relais est-elle requise? Lorsqu’une combinaison linguistique est rare, il peut être nécessaire d’interpréter d’abord vers une langue pivot (souvent le français ou l’anglais), puis de relayer vers la langue cible finale. Cela exige une coordination minutieuse des équipes d’interprètes et de l’équipement.

Format et horaire de l’événement

  • Quel est le mode? Confirmez si la simultanée, la consécutive, la RSI ou une combinaison de ces modes est requise pour chaque séance ou segment de l’événement.
  • Quelle est la durée des séances? La durée totale de l’événement et la répartition de ce temps entre les séances déterminent la taille de l’équipe. Une séance plénière de deux heures en avant-midi et une table ronde de deux heures en après-midi peuvent exiger une dotation différente d’une séance ininterrompue de six heures.
  • Y a-t-il une période de questions ou une discussion ouverte? Les microphones de salle et les prises de parole spontanées sont plus difficiles à interpréter que les présentations scénarisées. Signalez ces segments à l’avance.
  • Quel est le rythme des intervenants? Les intervenants très rapides, surtout ceux qui lisent un texte, créent de grandes difficultés pour les interprètes en simultanée. Si vous savez qu’un conférencier d’honneur lit à vive allure, faites-le-nous savoir.

Lieu et équipement

  • Le lieu dispose-t-il de cabines permanentes? Le cas échéant, confirmez qu’elles respectent les normes ISO 2603 et que les consoles existantes sont en bon état de fonctionnement. Sinon, il faudra prévoir et monter à l’avance des cabines mobiles conformes à l’ISO 4043.
  • Y a-t-il un technicien audiovisuel attitré? Le technicien audiovisuel est chargé d’alimenter la cabine en son net pendant toute la durée de l’événement. Il s’agit d’un rôle à temps plein, et non d’une tâche qu’un adjoint d’événement généraliste peut assumer en parallèle.
  • Combien de récepteurs faut-il? Prévoyez le nombre total de délégués qui ont besoin d’interprétation, plus une réserve. Les récepteurs doivent être chargés, étiquetés par canal linguistique et distribués efficacement à l’inscription.
  • Pour la RSI : la plateforme a-t-elle été mise à l’essai? Menez une répétition technique complète avec les interprètes avant l’événement. Vérifiez la latence, la qualité audio, la stabilité du flux vidéo et la procédure de relève entre les interprètes partenaires.

Documents et préparation

  • Communiquez tous les documents à l’avance. Les présentations, les notes des intervenants, les ordres du jour, les glossaires et les documents d’information devraient parvenir aux interprètes au moins 48 heures avant l’événement, et plus tôt pour les sujets très techniques. Les interprètes qui ont consulté la documentation sont nettement plus performants que ceux qui arrivent sans préparation.
  • Fournissez un glossaire des termes techniques. Si l’événement porte sur un sujet spécialisé, médical, juridique, financier, scientifique, un glossaire bilingue préparé à l’avance fait gagner du temps et prévient les erreurs en salle.
  • Informez les interprètes. Un court breffage sur l’objet de l’événement, l’ordre des prises de parole, les noms ou acronymes inhabituels et les détails logistiques (pauses, conventions de signalisation) relève de la pratique professionnelle courante et ne coûte rien.

Pour un guide plus détaillé sur l’organisation de votre événement multilingue, consultez notre FAQ : Comment réussir l’organisation de l’interprétation de conférence.

Les modes en un coup d’œil : tableau comparatif

CaractéristiqueSimultanéeConsécutiveChuchotée (chuchotage)
MomentTemps réel (décalage de 2 à 3 secondes)Après chaque pause de l’intervenantTemps réel (chuchotée)
Équipement nécessaireCabine, console, récepteurs, casquesMicrophone seulement (ou aucun)Aucun requis
Idéale pourGrandes conférences, AGA, sommetsNégociations, dépositions, entrevues1 à 2 délégués à un événement unilingue
Incidence sur l’horaireAucune, se déroule en parallèleDouble à peu près le temps de paroleAucune, se déroule en parallèle
Interprètes nécessairesAu moins 2 par combinaison linguistique1 par combinaison linguistique (séances plus longues : 2)1 par combinaison linguistique
Prestation à distanceOui (plateformes RSI)Oui (téléphone ou vidéo)Habituellement non applicable

Nos langues

Professional Interpreting Canada prend en charge l’interprétation de conférence dans plus de 500 langues. La demande reflète la composition linguistique du pays : selon la diffusion du Recensement de 2021 de Statistique Canada sur les langues, 22,7 pour cent des Canadiens parlaient à la maison une langue autre que l’anglais ou le français, au moins de façon régulière. Nos langues de conférence les plus fréquemment demandées comprennent le français, l’espagnol, le portugais, le mandarin, le cantonais, l’arabe, l’italien, l’allemand, le japonais, le coréen, le russe, le polonais, le tagalog, le pendjabi, l’hindi, l’ourdou et bien d’autres. Nous gérons également l’interprétation dans des combinaisons linguistiques moins courantes, y compris les langues des signes et certaines langues autochtones, sous réserve de la disponibilité des interprètes et d’un délai suffisant.

Parcourez la liste complète sur notre page des langues, ou communiquez avec nous pour discuter de la disponibilité d’une combinaison linguistique précise. Pour les besoins documentaires liés à votre événement, programmes multilingues, présentations traduites, comptes rendus certifiés, nos services de traduction de documents couvrent aussi ces exigences.

Comment réserver des services d’interprétation de conférence

Réserver une interprétation de conférence auprès de Professional Interpreting Canada est simple. Voici à quoi vous attendre :

  1. Présentez une demande de soumission. Utilisez notre formulaire Obtenir une soumission gratuite pour nous renseigner sur votre événement, date, lieu ou plateforme, langues nécessaires, nombre prévu de délégués, durée de l’événement et mode d’interprétation requis. Plus vous fournissez de détails, plus vite nous pouvons répondre.
  2. Recevez votre soumission dans un délai de 24 à 48 heures. Nous répondons habituellement aux demandes d’interprétation de conférence dans un délai d’un à deux jours ouvrables. Les événements multilingues complexes ou ceux nécessitant des combinaisons linguistiques rares peuvent prendre un peu plus de temps à chiffrer avec exactitude.
  3. Confirmez l’affectation. Une fois que vous approuvez la soumission, nous confirmons les affectations d’interprètes et amorçons la préparation préalable à l’événement : examen des documents, constitution de glossaires terminologiques et coordination avec votre équipe audiovisuelle ou votre fournisseur de plateforme RSI.
  4. Breffage préalable à l’événement. Nos interprètes reçoivent tous les documents disponibles et participent à un breffage avant le début de l’événement. Pour les événements en RSI, une répétition technique complète est menée afin de vérifier l’audio, la vidéo et l’intégration de la plateforme.
  5. Service le jour même. Nos interprètes arrivent tôt pour installer et mettre à l’essai l’équipement. Un coordonnateur de projet est disponible pendant toute la durée de l’événement pour régler tout problème qui survient.
  6. Suivi après l’événement. Nous accueillons volontiers les commentaires après chaque affectation et nous en servons pour améliorer la prestation de nos services futurs.

Pour en savoir plus sur nos normes de certification et notre approche de la qualité, visitez notre page sur les interprètes et traducteurs certifiés.

Foire aux questions

Quelle est la différence entre l’interprétation simultanée et consécutive?

L’interprétation simultanée se fait en temps réel : l’interprète rend le discours dans la langue cible pendant que l’intervenant continue de parler, avec seulement quelques secondes de décalage. L’interprétation consécutive se fait après chaque tour de parole : l’intervenant s’arrête, et l’interprète livre l’équivalent dans la langue cible. La simultanée est privilégiée pour les grandes conférences où l’efficacité de l’horaire compte; la consécutive est la norme pour les réunions plus petites, les instances juridiques et les situations où l’exactitude exige que l’intervenant s’arrête pour confirmer la compréhension. Consultez notre FAQ dédiée : Différence entre l’interprétation consécutive et simultanée.

Pourquoi les interprètes en simultanée doivent-ils travailler en binôme?

L’interprétation simultanée est l’une des tâches les plus exigeantes sur le plan cognitif dans le travail linguistique professionnel. Les recherches et les lignes directrices des organismes professionnels internationaux montrent invariablement que la qualité, exactitude, aisance et temps de réponse, se dégrade considérablement après 20 à 30 minutes de travail simultané continu. Deux interprètes par combinaison linguistique se relaient à ces intervalles, ce qui garantit que la qualité entendue par le premier délégué est la même que celle entendue par le dernier délégué quatre heures plus tard. Ce n’est pas une question de préférence; c’est une norme professionnelle et éthique.

Qu’est-ce que l’interprétation simultanée à distance (RSI)?

L’interprétation simultanée à distance (RSI) est une interprétation simultanée assurée au moyen d’une plateforme infonuagique plutôt que d’une cabine physique. Les interprètes se connectent à distance, regardent un flux vidéo en direct de l’événement et livrent leur interprétation en temps réel par l’entremise de la plateforme. Les délégués accèdent au canal linguistique de leur choix sur un téléphone intelligent, un ordinateur portable ou une tablette. La RSI s’intègre à Zoom, Teams, Webex et à d’autres plateformes et convient aux événements virtuels, hybrides et en personne où l’organisateur souhaite éviter l’installation de cabines et les frais de déplacement des interprètes. Les mêmes normes professionnelles, y compris l’exigence de rotation à deux interprètes, s’appliquent à la RSI comme au travail simultané en cabine.

Que sont l’ISO 2603 et l’ISO 4043?

L’ISO 2603:2016 est la norme internationale applicable aux cabines d’interprétation simultanée permanentes (fixes). L’ISO 4043:2016 est la norme équivalente pour les cabines mobiles (transportables) utilisées dans les lieux qui ne disposent pas d’installations intégrées. Les deux normes précisent les dimensions minimales, les exigences de performance acoustique, la ventilation, la régulation de la température et les consoles. Les cabines qui respectent ces normes protègent à la fois la qualité de l’interprétation et le bien-être des interprètes. Lorsque nous parlons de cabines conformes aux normes ISO, nous entendons un équipement fabriqué et installé de manière à respecter ces spécifications.

Qu’est-ce que le chuchotage?

Le chuchotage, mot français pour « chuchotement », est un mode d’interprétation simultanée où l’interprète chuchote la traduction directement à un ou deux auditeurs en temps réel, sans cabine ni récepteur. Il convient lorsqu’un petit nombre seulement de délégués à un événement par ailleurs unilingue ont besoin d’une interprétation dans une autre langue. Pour plus de deux ou trois personnes, ou pour les environnements bruyants ou de grande taille, un système de récepteurs sans fil est plus pratique et moins perturbateur pour les participants à proximité.

Combien de temps à l’avance dois-je réserver des interprètes de conférence?

Pour les grandes conférences, les AGA et les événements gouvernementaux, nous recommandons de réserver le plus tôt possible, idéalement six à huit semaines à l’avance pour les événements nécessitant plusieurs combinaisons linguistiques ou des langues rares. Pour les affectations en simultanée plus petites comportant des combinaisons linguistiques courantes, deux à trois semaines suffisent généralement, bien que des délais plus courts soient possibles pour les besoins urgents. Les événements en RSI devraient aussi être réservés avec un délai suffisant pour mener des essais techniques en bonne et due forme avant la date de l’événement.

Quels documents dois-je communiquer aux interprètes avant l’événement?

Communiquez tout ce qui est disponible : l’ordre du jour, les présentations ou les jeux de diapositives des intervenants, les notes ou les textes des intervenants si le présentateur lit, tout glossaire technique ou spécialisé, les documents d’information sur le sujet, ainsi que les noms des intervenants, des organisations et les acronymes qui seront utilisés. Les documents devraient parvenir aux interprètes au moins 48 heures avant l’événement. Pour les sujets très techniques, une semaine ou plus est préférable. Les interprètes bien préparés commettent moins d’erreurs et gèrent plus aisément la terminologie imprévue.

Pouvez-vous fournir une interprétation pour un événement bilingue français-anglais au Canada?

Oui. L’interprétation de conférence anglais-français figure parmi nos services les plus fréquemment demandés, pour les événements du gouvernement fédéral, les associations nationales, les AGA bilingues d’entreprise et les conférences universitaires. Nos interprètes en simultanée français-anglais ont l’expérience du travail dans les deux directions. Consultez notre FAQ sur l’interprétation française simultanée partout au Canada pour en savoir plus.

Desservez-vous des événements à l’extérieur de Toronto et de Hamilton?

Nous desservons des clients partout au Canada. L’interprétation de conférence en personne peut être organisée dans des lieux à Toronto, Hamilton, Ottawa et dans d’autres grands centres, sous réserve de la disponibilité des interprètes pour les combinaisons linguistiques précises requises. Pour les événements dans d’autres villes, la RSI est souvent la solution la plus pratique et la plus économique, car elle élimine le besoin de déplacement et d’hébergement des interprètes. Communiquez avec nous pour discuter des particularités de votre événement et de son lieu.

Vos interprètes sont-ils certifiés?

Nous travaillons avec des interprètes certifiés ATIO et d’autres interprètes de conférence professionnellement qualifiés dont les titres de compétence ont été vérifiés de façon indépendante. L’ATIO, l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario, est le seul organisme de l’Ontario ayant le pouvoir législatif d’octroyer la désignation d’interprète de conférence agréé. Nous ne plaçons pas de personnes bilingues non qualifiées dans des rôles d’interprétation de conférence professionnelle. L’ATIO établit cette norme à titre de membre ontarien du cadre national de certification du CTTIC. Pour en savoir plus sur l’importance de la certification, lisez notre FAQ : L’importance d’un interprète certifié.

Prêt à planifier votre événement multilingue?

Que vous coordonniez une AGA en deux langues, un sommet international en six langues ou une conférence virtuelle multilingue réunissant des délégués répartis dans plusieurs fuseaux horaires, Professional Interpreting Canada possède l’expertise, les interprètes certifiés et l’expérience de gestion de projet nécessaires pour livrer la marchandise. Nous répondons aux demandes de soumission dans un délai de 24 à 48 heures, et nos coordonnateurs de projet sont disponibles pour vous conseiller sur l’équipement, la taille des équipes, le choix de la plateforme et la planification, sans aucune obligation.

Amorcez la conversation dès aujourd’hui. Parlez-nous de votre événement et nous reviendrons vers vous avec une proposition claire et détaillée.