Services de traduction certifiée à Cambridge

Services de traduction certifiée à Cambridge

Professional Interpreting Canada offre des services de traduction certifiée ATIO et d’interprétation professionnelle pour Cambridge, en Ontario, dans plus de 500 langues, et la plupart des documents certifiés sont retournés dans un délai de 24 à 48 heures. Nous n’avons aucun point de vente à Galt, à Preston ni à Hespeler. Nous desservons toute la ville à distance et sur place à partir de nos bases de Toronto et de Hamilton. Composez le (437) 601-8999 pour obtenir une soumission.

Points essentiels pour les résidents et les employeurs de Cambridge

  • Les traductions certifiées de Professional Interpreting Canada sont acceptées par IRCC, les tribunaux de l’Ontario, les employeurs, les écoles et les ordres professionnels, parce qu’elles portent l’attestation d’un traducteur agréé, et non une simple supposition sur la mise en forme.
  • Cambridge est une ville manufacturière. Toyota Motor Manufacturing Canada y emploie plus de 8 500 personnes, et nous traduisons les contrats de fournisseurs, les manuels de qualité et les documents de ressources humaines qui accompagnent une main-d’œuvre mondiale.
  • Environ 23 pour cent des résidents de Cambridge sont nés à l’étranger, et les principaux pays d’origine comprennent l’Inde, le Portugal et le Royaume-Uni, ce qui façonne les langues que nous traitons le plus souvent.
  • Cambridge possède de profondes racines portugaises et italiennes, aux côtés de communautés pendjabies, arabes et hispanophones en pleine croissance, c’est pourquoi nous associons la traduction de documents à des interprètes qui connaissent chacune de ces communautés.
  • Les causes de Cambridge sont entendues au palais de justice de la région de Waterloo, à Kitchener, et le Cambridge Memorial Hospital dessert les patients de la ville. Nous appuyons les deux par des traductions recevables en cour et de l’interprétation médicale.
  • Nous n’inventons jamais un prix. Le coût dépend de la langue, de la longueur et du niveau de certification; demandez donc une soumission écrite et nous confirmerons la portée et le délai avant le début de tout travail.

Une ville d’usines qui fonctionne grâce aux documents, pas seulement aux pièces

Cambridge ne se présente pas de la même manière qu’un pôle financier ou une ville universitaire. C’est une ville de travail, et cette identité y est gravée. Toyota Motor Manufacturing Canada y construit des véhicules depuis 1988, et ses installations de Cambridge s’étendent maintenant sur environ 3,5 millions de pieds carrés et emploient plus de 8 500 membres d’équipe répartis entre les usines Nord, Sud et Ouest, qui assemblent les modèles RAV4 et Lexus expédiés partout en Amérique du Nord (Toyota Motor Manufacturing Canada). Cet employeur à lui seul attire des fournisseurs, des entrepreneurs, des ingénieurs et des gens de métier qualifiés, et une part étonnante de la paperasse qui les suit doit passer d’une langue à l’autre.

Lorsqu’un fournisseur de premier rang au Japon ou en Allemagne signe une entente avec une usine de Cambridge, les conditions juridiques doivent se lire de façon identique dans les deux langues. Lorsqu’un opérateur de machine arrive de l’Inde ou des Philippines avec un permis de travail, ses titres de compétence et ses références ont besoin de versions anglaises certifiées avant que les ressources humaines puissent agir. Lorsqu’un audit de qualité renvoie à une norme technique rédigée à l’étranger, quelqu’un doit la rendre fidèlement pour que l’atelier s’y conforme. Rien de tout cela n’est prestigieux, et tout cela correspond au genre de travail que Professional Interpreting Canada accomplit chaque semaine. Nous traduisons les documents qui rendent une économie manufacturière lisible pour les gens qui la dirigent.

Cambridge, en tant que ville unique, est plus jeune que ne le laissent croire ses quartiers. Le 1er janvier 1973, la ville de Galt, les villes de Preston et de Hespeler, ainsi que des parties des cantons de North Dumfries et de Waterloo, ont été fusionnées par la province en une seule municipalité, un « mariage forcé » auquel les résidents ont d’abord résisté, et un nom choisi par vote public en référence à Cambridge Mills (The Canadian Encyclopedia). Galt était devenue un important centre manufacturier au 19e siècle grâce à l’énergie hydraulique de la rivière Grand, tandis que Preston et Hespeler ont commencé comme des villes meunières colonisées en partie par des mennonites de Pennsylvanie. Cette histoire compte pour la traduction, parce que la main-d’œuvre immigrante qui a bâti ces moulins et ces usines a établi des communautés, surtout portugaises et italiennes, qui sont toujours présentes et ont toujours besoin de services linguistiques d’une génération à l’autre.

Ce que « certifié ATIO » vous apporte réellement

Une traduction certifiée n’est pas une version plus sophistiquée d’une traduction que vous pourriez faire vous-même. C’est une traduction accompagnée d’une attestation signée d’un traducteur dont la compétence a été officiellement reconnue, confirmant que la version anglaise ou française est une reproduction complète et fidèle de l’original. En Ontario, cette reconnaissance a un poids juridique inhabituel. L’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario agrée les traducteurs et les interprètes, et en vertu de la Loi de 1989 sur l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario, le titre de « traducteur agréé » est réservé par la loi aux membres de l’ATIO, la première association de traducteurs au monde dont les membres agréés sont reconnus comme professionnels par la loi (ATIO).

Cette distinction fait la différence entre un document qu’une institution acceptera et un document qu’elle renverra. Un résident de Cambridge qui demande la résidence permanente, un fournisseur de Toyota qui dépose un litige contractuel, une infirmière qui renouvelle ses titres de compétence au Cambridge Memorial Hospital et un étudiant qui transfère ses relevés de notes au Conestoga College font tous face à la même question de contrôle : qui se porte garant de cette traduction? Lorsque la réponse est un traducteur agréé de l’ATIO, la question est close. Pour comprendre les gens derrière cette attestation, consultez notre explication des interprètes et traducteurs agréés et de l’importance de leurs titres de compétence.

Certifié n’est pas non plus la même chose que notarié, et les clients de Cambridge confondent constamment les deux. Un notaire confirme qui a signé un document. Un traducteur agréé confirme ce que dit le document dans une autre langue. Certains processus exigent l’un, d’autres les deux, et demander la mauvaise combinaison fait perdre du temps. Notre explication de la traduction certifiée par rapport à la traduction notariée au Canada précise ce dont vous avez réellement besoin avant que vous ne payiez pour la mauvaise chose.

Les langues que parle réellement Cambridge

Cambridge est plus diversifiée que ne le laisse croire sa réputation ouvrière. Selon le recensement de 2021, environ 31 825 résidents, soit 23,2 pour cent de la population, sont nés à l’étranger, et les trois principaux lieux de naissance parmi les immigrants étaient l’Inde, le Portugal et le Royaume-Uni (Statistique Canada, Profil du recensement, Cambridge). Parmi les résidents arrivés le plus récemment, les principaux pays d’origine deviennent l’Inde, le Pakistan et l’Irak, ce qui vous indique exactement où se dirige la demande de traduction pour les nouveaux arrivants.

Deux communautés ancrent l’histoire plus ancienne de l’immigration de la ville. La présence portugaise à Cambridge est l’une des plus importantes de toutes les villes ontariennes de sa taille, avec des milliers de résidents d’origine portugaise concentrés fortement à Galt et dans les quartiers environnants (Portuguese Canadians). La communauté italienne, établie par la même vague de migration manufacturière du milieu du siècle, demeure visible dans les clubs, les églises et les entreprises familiales de la ville. Les deux communautés génèrent toujours une demande constante de traduction du portugais européen et de l’italien, souvent pour des documents de génération plus ancienne comme des pensions étrangères, des titres de propriété, des certificats de mariage et de naissance provenant du pays d’origine et des documents successoraux.

À cela se superpose une croissance plus récente et rapide. La migration sud-asiatique, reflétée dans les chiffres relatifs à l’Inde et au Pakistan comme pays d’origine de Cambridge, a fait croître la population parlant le pendjabi, le hindi et l’ourdou. Les arrivants arabophones, y compris les réfugiés et les immigrants économiques de l’Irak et de la région élargie, représentent une part croissante des nouveaux arrivants, et les familles hispanophones d’Amérique latine complètent le tableau. Nous maintenons des traducteurs agréés et des interprètes formés pour l’ensemble de ces langues, que vous pouvez parcourir sur notre page des langues couvrant plus de 500 options. Le point pratique pour Cambridge, c’est que le document que vous devez faire traduire est presque certainement dans une langue que nous traitons déjà, qu’il s’agisse d’une lettre de pension portugaise ou d’un acte d’état civil arabe.

Communauté de CambridgeDocuments que nous traduisons habituellementSens le plus courant
Origine portugaise (Galt et environs)Pensions, titres de propriété, actes d’état civil, documents successorauxDu portugais européen vers l’anglais
Origine italienneCertificats de naissance et de mariage, pensions étrangères, testamentsDe l’italien vers l’anglais
Locuteurs du pendjabi, du hindi et de l’ourdouDiplômes, relevés de notes, certificats de police, documents d’IRCCDe la langue source vers l’anglais
Locuteurs de l’arabe (arrivants récents)Actes d’état civil, diplômes, documents de réfugié et de résidence permanenteDe l’arabe vers l’anglais
Locuteurs de l’espagnolCertificats de naissance, actes de mariage, documents scolairesDe l’espagnol vers l’anglais

Traduction manufacturière et commerciale pour les employeurs de Cambridge

La traduction commerciale à Cambridge a une texture différente de celle d’une ville axée sur l’économie des services. Les documents sont techniques, les enjeux sont contractuels, et une petite erreur peut arrêter une chaîne de production ou exposer une entreprise à une responsabilité. Nous travaillons avec les catégories qu’un pôle manufacturier et logistique produit en grand volume.

Contrats et ententes avec les fournisseurs

Les chaînes d’approvisionnement de l’automobile et de l’industrie sont internationales par défaut. Un fabricant de Cambridge peut signer avec des fabricants de pièces au Japon, au Mexique, en Allemagne ou en Corée du Sud, et ces ententes nécessitent souvent une version bilingue fidèle pour que les deux parties soient liées par les mêmes conditions. Mal traduire une clause de garantie, une pénalité de livraison ou une indemnisation n’est pas une coquille, c’est une exposition financière. Nos services certifiés de traduction commerciale et de traduction de documents juridiques traitent les contrats, les conditions générales, les attestations de conformité et les dépôts d’entreprise avec la précision que ces documents exigent.

Ressources humaines, titres de compétence et une main-d’œuvre multilingue

Une usine qui emploie des milliers de personnes attire des travailleurs de nombreux pays, et les ressources humaines se trouvent au cœur du problème linguistique. Les nouveaux employés arrivent avec des diplômes étrangers, des certifications de métier et des lettres de recommandation qui ont besoin de versions anglaises certifiées avant de pouvoir être vérifiées. Le matériel sur la sécurité au travail, les conventions collectives et les dossiers disciplinaires doivent parfois être rendus compréhensibles pour les travailleurs dans leur propre langue. Nous traduisons l’ensemble du cycle de vie des ressources humaines, et pour les embauches de métiers spécialisés et de professionnels, nous traitons fréquemment les documents d’évaluation des titres de compétence, expliqués plus en détail dans notre guide sur la traduction de documents à usage institutionnel.

Documentation technique et de qualité

Les usines de Cambridge fonctionnent grâce à des normes, à des audits et à des procédures, et la direction de la qualité dans cette région prend cela au sérieux. Les installations canadiennes de Toyota ont été reconnues parmi les plus primées pour la qualité dans les Amériques (Toyota Canada). Maintenir ce niveau signifie que des cahiers des charges, des protocoles d’inspection et des manuels de qualité des fournisseurs proviennent parfois d’une autre langue et doivent être rendus avec exactitude. Nous ne paraphrasons pas les documents techniques. Nous les traduisons de sorte que l’ingénieur qui lit la version anglaise prenne la même décision que celle voulue par l’auteur original.

Traduction en immigration pour les communautés plus récentes de Cambridge

Comme les arrivants récents proviennent en grande partie de l’Inde, du Pakistan et de l’Irak, les documents d’immigration sont l’une des raisons les plus courantes pour lesquelles les résidents de Cambridge nous appellent. Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada établit une règle ferme : tout document qui n’est pas en anglais ou en français doit être accompagné d’une traduction, et si cette traduction n’est pas faite par un traducteur agréé, elle doit comprendre un affidavit assermenté devant un notaire public ou un commissaire à l’assermentation (Gouvernement du Canada, IRCC). La voie la plus simple est une traduction certifiée qui n’a pas du tout besoin d’un affidavit distinct.

Nous traduisons les documents qu’IRCC demande le plus souvent : certificats de naissance et de mariage, jugements de divorce, certificats de police et de sécurité, diplômes et relevés de notes, dossiers d’emploi et pièces d’identité. Chacun revient mis en forme pour résister à l’examen, avec l’attestation certifiée qu’IRCC attend. Si vous n’êtes pas certain de ce que votre demande précise exige, parcourez notre guide étape par étape sur la façon de faire traduire des documents pour IRCC, qui présente les règles de certification et d’affidavit en langage clair avant que vous ne vous engagiez à quoi que ce soit.

Deux conseils que nous donnons à chaque demandeur de Cambridge. Premièrement, traduisez le document en entier, y compris les timbres, les sceaux et les notes en marge, parce qu’IRCC traite les traductions partielles comme incomplètes. Deuxièmement, ne laissez pas une échéance vous forcer à recourir à une traduction non certifiée suivie d’une course pour trouver un notaire la semaine où votre demande est due. Une traduction certifiée commandée tôt élimine entièrement ce risque, et notre délai standard de 24 à 48 heures fait qu’il est facile d’agir tôt.

Interprétation judiciaire et traduction juridique par l’entremise du palais de justice de la région de Waterloo

Cambridge n’a plus son propre palais de justice. Lorsque le palais de justice de la région de Waterloo a ouvert ses portes à Kitchener en 2013, au 85, rue Frederick, il a regroupé la Cour supérieure de justice et la Cour de justice de l’Ontario sous un même toit et a remplacé les anciens palais de justice de Kitchener et de Cambridge (Infrastructure Ontario). En pratique, une affaire criminelle, familiale ou civile d’un résident de Cambridge y est entendue, à environ quinze minutes de route sur l’autoroute. Quiconque comptait sur l’ancien palais de justice de Cambridge se rend maintenant à l’établissement de Kitchener, et les exigences linguistiques les accompagnent.

La traduction juridique et l’interprétation judiciaire ne sont pas interchangeables, et les clients de Cambridge ont besoin des deux. L’interprétation judiciaire est le travail oral, qui consiste à rendre les témoignages et les procédures en temps réel pour une partie ou un témoin qui ne parle pas anglais. La traduction juridique est le travail écrit, qui consiste à produire des versions certifiées d’affidavits, de pièces, de jugements étrangers, de contrats et de dossiers d’entreprise qu’un tribunal acceptera. Nous fournissons des interprètes judiciaires ayant l’expérience du palais de justice de la région de Waterloo et des traducteurs agréés pour le volet documentaire. Comme une grande partie de l’activité juridique de la région se concentre à Kitchener et à Hamilton, notre expérience des interprètes judiciaires à Hamilton se transpose directement aux affaires de Cambridge.

Si votre affaire est principalement documentaire, par exemple la traduction d’un certificat de divorce étranger pour qu’un tribunal de la famille de l’Ontario le reconnaisse, notre souci de l’exactitude certifiée est ce qui fait avancer le dossier. Si votre affaire comporte des audiences en direct, nous jumelons l’interprète au dialecte, et non seulement à la langue, parce qu’un témoin pendjabi et un témoin ourdou ne sont pas servis par la même personne, même lorsque le dossier les regroupe.

Interprétation médicale pour le Cambridge Memorial Hospital et les soins locaux

Le Cambridge Memorial Hospital est l’hôpital de soins de courte durée de la ville, et il a investi dans l’accès linguistique. L’hôpital utilise la plateforme VOYCE pour offrir une interprétation médicale en temps réel dans plus de 240 langues, y compris la langue des signes américaine, et encourage les patients à demander un interprète pour les aider à comprendre leurs soins (Cambridge Memorial Hospital). Ce soutien institutionnel est une bonne nouvelle, et il n’élimine pas le besoin d’interprétation planifiée, en personne ou par vidéo à distance dans de nombreuses situations, en particulier pour les consultations complexes, les rendez-vous en santé mentale et les discussions familiales où le lien de confiance et la nuance comptent.

L’interprétation médicale comporte un profil de risque particulier. Une posologie mal entendue, un diagnostic adouci ou un interprète qui commente peuvent changer la décision d’un patient. Nos interprètes médicaux s’efforcent de rendre exactement ce que disent le clinicien et le patient, de gérer la terminologie délicate avec exactitude et de préserver la confidentialité des renseignements sur le patient. Les compétences sont les mêmes que celles que nous décrivons pour nos services d’interprète médical à Toronto, et elles s’appliquent de façon identique à une clinique, à un cabinet de spécialiste ou à un rendez-vous à l’hôpital de Cambridge. Pour les documents plutôt que les rendez-vous, nous traduisons les résumés de congé, les formulaires de consentement et les antécédents médicaux pour les patients qui passent d’un pays ou d’un système de soins à un autre.

Pour les aînés portugais et italiens de Cambridge en particulier, l’interprétation médicale est souvent un soulagement familial autant qu’une nécessité clinique. Les enfants adultes ne devraient pas porter le fardeau d’interpréter un diagnostic de cancer ou un consentement chirurgical pour un parent âgé. Un interprète formé enlève ce poids à la famille et protège en même temps l’exactitude de la conversation.

Comment nous desservons Cambridge sans bureau à Cambridge

Nous serons directs à ce sujet, parce que certains concurrents ne le sont pas. Professional Interpreting Canada n’exploite pas de bureau avec accueil sans rendez-vous à Cambridge. Nous n’avons pas de comptoir à Galt, à Preston ni à Hespeler, et nous n’inscrirons jamais une fausse adresse locale pour avoir l’air plus enracinés que nous le sommes. Nous desservons Cambridge de deux façons : à distance, ce qui couvre la grande majorité du travail de traduction certifiée, et sur place, en dépêchant des interprètes à partir de nos bases de Toronto et de Hamilton lorsqu’une affaire exige une présence dans la salle.

Pour la traduction de documents, l’emplacement n’a aucune importance. Vous envoyez vos fichiers de façon sécurisée, nos traducteurs agréés s’en occupent, et nous retournons des PDF certifiés et des copies papier par messagerie au besoin, généralement dans un délai de 24 à 48 heures. Un client de Cambridge reçoit le même produit qu’un client du centre-ville de Toronto. Pour l’interprétation, Cambridge se trouve à portée facile de notre zone de couverture, et l’interprétation vidéo à distance comble entièrement l’écart pour les rendez-vous qui n’exigent pas strictement une présence physique. Notre explication sur les raisons pour lesquelles les services d’interprétation professionnelle comptent aborde la différence de qualité entre un interprète formé et un interprète improvisé.

Cambridge se trouve également à l’intérieur de l’un des corridors de services les plus denses de l’Ontario, ce qui joue en votre faveur. Nous desservons largement les villes voisines, de sorte que notre connaissance régionale est authentique plutôt qu’empruntée. Consultez nos pages sur les services de traduction certifiée à Waterloo et les services d’interprète à Kitchener, les deux villes avec lesquelles Cambridge partage une région métropolitaine de recensement, un palais de justice et un réseau hospitalier. Cette intégration des trois villes explique exactement pourquoi notre couverture de Cambridge est réelle et non un simple point sur une carte.

Ce que coûte une traduction certifiée, et pourquoi nous ne devinerons pas

Le prix est l’endroit où une grande partie du marketing de la traduction devient malhonnête, et nous refusons de jouer à ce jeu. Il n’y a pas de prix unique pour une traduction certifiée, parce que les variables font réellement bouger le chiffre. La paire de langues compte, puisqu’une paire courante comme le portugais vers l’anglais est dotée de ressources différentes d’une paire plus rare. La longueur compte, parce qu’un certificat de naissance d’une page et un contrat de quarante pages ne sont pas comparables. Le niveau de certification compte, puisqu’une traduction certifiée simple, une trousse notariée et un affidavit assermenté comportent chacun des étapes différentes.

Ce que nous vous dirons, c’est comment y réfléchir. Les documents d’état civil courants comme les certificats de naissance, les certificats de mariage et les dossiers scolaires se situent à l’extrémité la plus simple et la plus abordable. Le travail technique, juridique et contractuel coûte plus cher parce qu’il exige une exactitude liée au domaine et une révision. Plutôt que de publier un prix « à partir de » trompeur qui ne correspond jamais à la réalité, nous donnons à chaque client de Cambridge une soumission écrite dès le départ, confirmant la portée, le type de certification et le délai avant le début de tout travail. Demandez une soumission gratuite avec les détails de votre document et vous obtiendrez un chiffre réel, pas une accroche.

Type de documentComplexité relativeCertification habituelle
Certificat de naissance ou de mariagePlus faibleTraduction certifiée
Relevé de notes ou diplômeFaible à modéréeTraduction certifiée
Trousse de demande à IRCCModéréeCertifiée, affidavit si non certifiée
Jugement d’un tribunal étrangerPlus élevéeCertifiée, parfois notariée
Contrat avec un fournisseur ou contrat commercialPlus élevéeTraduction commerciale certifiée

Foire aux questions sur la traduction à Cambridge

Dois-je me rendre à un bureau de Cambridge pour obtenir une traduction certifiée?

Non, et il n’y a aucun bureau où se rendre. Nous n’avons pas de point de vente à Cambridge, à Galt, à Preston ni à Hespeler. Vous soumettez vos documents de façon sécurisée en ligne, et nous retournons les traductions certifiées sous forme numérique et par messagerie lorsque des copies papier sont nécessaires. Le processus est entièrement à distance et se termine généralement dans un délai de 24 à 48 heures.

Où les causes de Cambridge sont-elles entendues, et pouvez-vous y faire de l’interprétation?

Les affaires de Cambridge sont entendues au palais de justice de la région de Waterloo, au 85, rue Frederick, à Kitchener, qui a remplacé l’ancien palais de justice de Cambridge lorsqu’il a ouvert ses portes en 2013. Nous fournissons des interprètes judiciaires ayant l’expérience de cet établissement et la traduction certifiée de toute pièce, de tout affidavit ou de tout jugement en langue étrangère que comporte votre affaire.

Le Cambridge Memorial Hospital fournit-il déjà des interprètes?

Oui. Le Cambridge Memorial Hospital utilise la plateforme VOYCE pour l’interprétation sur demande dans plus de 240 langues, y compris la langue des signes américaine. Cela couvre de nombreux besoins au chevet du patient, mais les rendez-vous planifiés, les consultations complexes et les conversations familiales délicates bénéficient souvent d’un interprète attitré en personne ou par vidéo, que nous fournissons séparément.

J’ai besoin de faire traduire des documents portugais du pays d’origine. Pouvez-vous m’aider?

Oui. Le portugais européen est l’une de nos paires les plus régulières pour Cambridge, étant donné l’importante communauté portugaise de la ville. Nous traduisons régulièrement des pensions, des titres de propriété, des actes d’état civil et des documents successoraux du Portugal en anglais certifié, mis en forme pour l’institution canadienne qui les a demandés.

Mes documents ne sont pas en anglais et je présente une demande par l’entremise d’IRCC. De quoi ai-je besoin exactement?

IRCC exige une traduction de tout document qui n’est pas en anglais ou en français. Une traduction certifiée satisfait directement à cette exigence. Si une traduction est faite par un traducteur non agréé, IRCC exige en plus un affidavit assermenté devant un notaire ou un commissaire à l’assermentation. Choisir une traduction certifiée dès le départ évite entièrement l’étape de l’affidavit.

Pouvez-vous traiter les contrats de fournisseurs de Toyota et d’autres documents commerciaux techniques?

Oui. Nous traduisons les ententes avec les fournisseurs, les contrats commerciaux, la documentation sur la qualité et l’inspection, les attestations de conformité et les dépôts d’entreprise. Pour une ville manufacturière bâtie autour d’un employeur comme Toyota Motor Manufacturing Canada, l’exactitude technique et contractuelle est l’exigence fondamentale, et nous la traitons en conséquence plutôt que de paraphraser.

Que signifie « certifié ATIO » pour ma traduction?

Cela signifie que la traduction porte une attestation d’un traducteur agréé par l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario. En vertu de la Loi de 1989 de l’Ontario, « traducteur agréé » est un titre réservé par la loi aux membres de l’ATIO, ce qui explique pourquoi les institutions, les tribunaux et IRCC acceptent ces traductions sans remettre en question la qualité du traducteur.

À quelle vitesse pouvez-vous réaliser une traduction pour Cambridge?

La plupart des documents certifiés standards sont réalisés dans un délai de 24 à 48 heures après confirmation de la portée. Les fichiers techniques ou juridiques plus longs prennent plus de temps, et nous vous indiquons l’échéancier réaliste lorsque nous envoyons votre soumission. Si vous avez une échéance ferme d’IRCC ou d’un tribunal, mentionnez-la pour que nous puissions confirmer que nous pouvons la respecter avant que vous ne commandiez.

Quelles langues couvrez-vous pour les clients de Cambridge?

Plus de 200, couvrant à la fois les communautés établies de Cambridge comme la portugaise et l’italienne et ses communautés en croissance rapide comme la pendjabie, la hindi, l’ourdoue, l’arabe et l’espagnole. Si vous n’êtes pas certain que nous traitons votre langue ou votre dialecte précis, demandez-le lorsque vous demandez une soumission et nous confirmerons avant tout engagement.

Commencez votre traduction pour Cambridge dès aujourd’hui

Que vous soyez un employeur qui traduit des contrats de fournisseurs, un nouvel arrivant qui prépare une demande à IRCC, une famille qui accompagne un parent âgé à un rendez-vous médical ou un plaideur qui se rend au palais de justice de la région de Waterloo, la démarche est la même. Envoyez-nous les documents ou décrivez l’interprétation dont vous avez besoin, et nous répondrons par une portée claire, un prix honnête et un délai réaliste. Pas de faux bureau, pas de prix deviné, pas de petits caractères.

Vous préférez en discuter d’abord? Composez le (437) 601-8999 pour joindre Professional Interpreting Canada et nous vous aiderons à déterminer exactement ce qu’exige votre document ou votre rendez-vous avant que vous ne décidiez quoi que ce soit.