La traduction certifiée à Edmonton est une reproduction intégrale, mot à mot, de votre document, réalisée par un traducteur qui est membre en règle d’un organisme professionnel reconnu et qui appose son sceau ou son cachet sur le travail afin que les institutions puissent le vérifier. Professional Interpreting Canada offre la traduction certifiée de documents acceptée par IRCC, les tribunaux et les organismes d’évaluation des titres de compétence, ainsi que l’interprétation médicale, juridique, en immigration et en affaires partout en Alberta dans plus de 500 langues. Composez le (437) 601-8999 ou demandez une soumission gratuite.
Edmonton est la capitale de l’Alberta et le coeur administratif de la province : le siège de l’Assemblée législative, le domicile de la Cour du Banc du Roi et des tribunaux provinciaux au Palais de justice du centre-ville, et la base du propre service d’évaluation des titres de compétence de l’Alberta. C’est aussi l’une des villes les plus diversifiées de l’Ouest canadien, où environ un résident sur quatre est né à l’étranger. Ce mélange d’activité gouvernementale et d’une importante population de nouveaux arrivants crée une demande constante et lourde de conséquences, tant pour les services de traduction certifiée à Edmonton que pour les interprètes qualifiés capables de travailler dans une salle d’audience, un hôpital ou une entrevue d’immigration sans perdre un seul mot. Cette page explique ce que signifie la traduction certifiée au Canada, comment elle est utilisée à Edmonton, les services d’interprétation qui l’accompagnent et comment commencer.
Points clés à retenir
- Une traduction certifiée au Canada est scellée ou cachetée par un traducteur qui appartient à un organisme professionnel reconnu ; IRCC peut vérifier cette adhésion, ce qui explique pourquoi aucun affidavit distinct n’est habituellement nécessaire.
- L’organisme professionnel de l’Alberta est l’ATIA, l’Association of Translators and Interpreters of Alberta, fondée en 1979 et membre albertain du conseil national CTTIC.
- IRCC n’exige pas que votre traducteur soit établi à Edmonton. La certification accompagne le document, de sorte qu’un traducteur certifié à distance est tout à fait acceptable pour les dossiers d’immigration.
- Edmonton accueille la Cour du Banc du Roi, la Cour d’appel et la Cour provinciale au Palais de justice situé sur la place Sir Winston Churchill, où les parties organisent et paient leurs propres interprètes.
- IQAS, l’International Qualifications Assessment Service de l’Alberta, a son siège à Edmonton et figure parmi les organismes désignés par IRCC pour évaluer les titres de compétence étrangers.
- Le tagalog, le pendjabi, l’arabe, l’espagnol et le mandarin comptent parmi les langues non officielles les plus parlées à Edmonton, ce qui façonne le travail documentaire et d’interprétation dont la ville a besoin.
Que signifie réellement la traduction certifiée à Edmonton?
L’expression « traduction certifiée » est employée de façon vague, alors il est utile d’être précis sur ce que les institutions canadiennes demandent réellement. Une traduction certifiée est une traduction accompagnée d’une attestation officielle d’exactitude, produite par un traducteur dont la qualité professionnelle peut être vérifiée par l’organisme qui reçoit le document. Le traducteur reproduit chaque élément du document source en français ou en anglais, puis ajoute un cachet ou un sceau de certification, son nom et sa signature, son numéro d’adhésion et la date. C’est ce cachet qui compte : il renvoie à un organisme professionnel qui soumet le traducteur à un code de déontologie et qui peut confirmer qu’il est membre en règle.
Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada énonce clairement cette exigence. Un traducteur professionnel agréé est membre d’un organisme de traduction professionnel au Canada ou à l’étranger, certifie les traductions au moyen d’un sceau ou d’un cachet, et peut être validé par l’intermédiaire de cet organisme membre. Une traduction produite de cette manière doit comprendre le cachet ou le sceau de certification, les coordonnées de l’organisme de traduction, le nom, la signature et le numéro d’adhésion du traducteur, ainsi que la date. Parce que la certification peut être vérifiée, une traduction effectuée par un traducteur agréé n’a pas besoin d’un affidavit assermenté distinct. Lorsque le traducteur n’est pas agréé, IRCC exige des étapes supplémentaires, dont une déclaration solennelle, ce qui ajoute des frais et des délais. Vous pouvez consulter directement les directives fédérales sur la page des exigences de traduction du gouvernement du Canada.
Une règle fait trébucher un nombre étonnant de demandeurs : vous ne pouvez pas traduire vos propres documents, et un membre de votre famille ne le peut pas non plus, même si ce parent se trouve être un traducteur qualifié. IRCC considère l’autotraduction et la traduction par un membre de la famille comme inacceptables. C’est l’une des raisons les plus fréquentes pour lesquelles des documents sont retournés ; faire appel dès le départ à un traducteur agréé indépendant n’est donc pas un luxe, c’est la façon d’éviter un dossier rejeté. Pour une explication plus complète des règles fédérales, notre guide sur comment faire traduire des documents pour IRCC couvre les détails étape par étape.
Certifiée, assermentée et notariée : quelle est la différence?
Les gens demandent souvent une « traduction notariée » alors que ce dont ils ont réellement besoin est une traduction certifiée. Une traduction certifiée repose sur l’adhésion professionnelle et le sceau du traducteur. Une traduction notariée ajoute un notaire qui est témoin d’une déclaration au sujet de la traduction, mais le notaire atteste de la signature, et non de l’exactitude de la langue. Une traduction assermentée est un concept utilisé dans certains autres pays où un tribunal nomme des traducteurs assermentés ; le Canada s’appuie plutôt sur les organismes professionnels provinciaux. Pour la plupart des besoins à Edmonton, y compris l’immigration et l’évaluation des titres de compétence, c’est une traduction certifiée que les institutions veulent, et la notarisation n’est ajoutée que lorsqu’une autorité réceptrice précise le demande. Notre guide sur la traduction certifiée par rapport à la traduction notariée au Canada explique quand chacune convient.
L’organisme de certification de l’Alberta : qui se tient derrière le cachet?
Chaque province possède une association professionnelle qui octroie le titre de traducteur agréé, et elles sont reliées à l’échelle nationale par le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada, connu sous le nom de CTTIC. En Alberta, cet organisme est l’Association of Translators and Interpreters of Alberta, ou ATIA. Selon la description de l’ATIA elle-même, l’ATIA est la seule association de traducteurs et d’interprètes agréés de la province. Elle a été fondée en 1979, elle certifie les traducteurs et les interprètes en facilitant les examens nationaux à titre de membre provincial albertain du CTTIC, et elle est affiliée à l’échelle internationale à la Fédération internationale des traducteurs. Les membres sont liés par un code de déontologie qui aborde la qualité et la confidentialité, et l’ATIA tient des filières de certification non seulement pour les traducteurs, mais aussi pour les interprètes communautaires, judiciaires, médicaux et de conférence.
Cela importe de façon concrète pour un client d’Edmonton. Lorsqu’une traduction porte le sceau d’un traducteur agréé par une association canadienne établie, l’institution réceptrice, qu’il s’agisse d’IRCC, d’un greffe judiciaire ou d’un évaluateur de titres de compétence, peut vérifier le titre, et c’est cette vérification qui donne son poids au document. Professional Interpreting Canada travaille avec des traducteurs agréés dont les titres respectent ces normes, de sorte que notre travail comporte la responsabilité qu’attendent les institutions. Pour comprendre pourquoi ce titre n’est pas qu’une simple formalité, consultez notre explication sur l’importance d’un traducteur agréé pour vos documents.
L’ATIA tire ses origines d’une initiative provinciale du milieu des années 1970 visant à créer un bureau de traduction en Alberta, et elle sert la province depuis lors. Cette longue histoire institutionnelle explique en partie pourquoi les traductions certifiées selon les normes canadiennes sont reconnues par les tribunaux, les hôpitaux, les universités et les bureaux gouvernementaux de l’Alberta.
Pourquoi Edmonton génère une réelle demande de traduction et d’interprétation
Edmonton n’est pas simplement une grande ville ; c’est une capitale dont le mélange d’institutions et de personnes alimente le travail linguistique. Trois caractéristiques se démarquent.
Une capitale remplie d’activité gouvernementale et juridique
En tant que capitale provinciale, Edmonton concentre l’activité législative, juridique et administrative. Le Palais de justice du centre-ville situé sur la place Sir Winston Churchill est le principal palais de justice de la ville et accueille les audiences de la Cour provinciale de l’Alberta, de la Cour du Banc du Roi de l’Alberta et de la Cour d’appel de l’Alberta, les trois niveaux décrits par les tribunaux de l’Alberta. Les affaires entendues devant ces tribunaux mettent régulièrement en cause des parties dont l’anglais n’est pas la langue maternelle, des éléments de preuve en langue étrangère et des documents originaires de l’étranger. Chacune de ces situations peut nécessiter soit une traduction certifiée d’une pièce écrite, soit la présence d’un interprète qualifié pour l’instance, soit les deux.
Une destination majeure pour les nouveaux arrivants
Edmonton est l’un des plus grands centres d’accueil d’immigrants au Canada. Selon le Recensement de 2021 de Statistique Canada, la région métropolitaine de recensement d’Edmonton comptait une population d’environ 1,42 million de personnes, et environ 26 pour cent des résidents étaient des immigrants, l’une des proportions les plus élevées parmi les grandes régions urbaines du Canada. Les principaux pays de naissance des immigrants de la région d’Edmonton étaient les Philippines, l’Inde et la Chine. Les nouveaux arrivants de ces pays et de bien d’autres arrivent avec des certificats de naissance, des certificats de mariage, des diplômes, des relevés de notes, des certificats de police et d’autres documents qui doivent être traduits et certifiés aux fins d’immigration, d’emploi, d’études et d’établissement. Vous pouvez confirmer ces chiffres sur la page Profil du recensement de Statistique Canada pour la RMR d’Edmonton.
Le domicile du service d’évaluation des titres de compétence de l’Alberta
Edmonton est aussi l’endroit où est établi l’International Qualifications Assessment Service, IQAS. IQAS est un service du gouvernement de l’Alberta qui délivre des certificats comparant les titres de scolarité étrangers aux normes canadiennes, et il fait partie des organismes qu’IRCC désigne pour fournir l’évaluation des diplômes d’études utilisée pour l’immigration des travailleurs qualifiés. Quiconque soumet des diplômes ou des relevés de notes étrangers à IQAS, ou à des évaluateurs nationaux comme World Education Services, doit généralement les faire d’abord traduire par un traducteur agréé, ce qui fait d’Edmonton un pôle naturel pour le travail de traduction scolaire et de titres de compétence.
Traduction certifiée de documents pour IRCC et l’immigration à Edmonton
La raison la plus courante pour laquelle les résidents d’Edmonton recherchent une traduction certifiée est l’immigration. Que vous présentiez une demande de résidence permanente par l’entremise d’Entrée express ou du Programme d’immigration Alberta Advantage, que vous parrainiez un parent, que vous demandiez un permis d’études ou de travail, ou que vous visiez la citoyenneté, IRCC exige que tout document à l’appui qui n’est pas déjà en français ou en anglais soit soumis avec l’original et une traduction conforme à ses normes.
Les documents que nous traduisons le plus souvent aux fins d’immigration comprennent les certificats de naissance, les certificats de mariage et de divorce, les certificats de police, les passeports et les documents d’identité nationaux, les diplômes et les relevés de notes, les lettres d’emploi et de référence, les relevés bancaires et les preuves de fonds, ainsi que divers documents d’état civil. Chacun doit être reproduit intégralement. IRCC indique explicitement que les cachets et les sceaux qui ne sont pas en français ou en anglais doivent eux-mêmes être traduits, et que rien ne peut être omis. Un traducteur agréé travaille à partir de l’original, puis certifie le résultat afin qu’il puisse être vérifié.
IRCC accepte-t-il une traduction faite à l’extérieur d’Edmonton?
Oui, et c’est ce qui permet à un service à distance de fonctionner sans heurt. L’exigence d’IRCC porte sur les qualifications du traducteur et la vérifiabilité de sa certification, et non sur l’endroit où se trouve le traducteur. Un document traduit par un traducteur agréé au Canada, scellé d’un numéro d’adhésion, est accepté peu importe la ville du traducteur. La certification accompagne le document. C’est pourquoi Professional Interpreting Canada sert pleinement les clients d’Edmonton en traitant les documents par voie électronique : vous téléversez vos fichiers, nous vous retournons une traduction certifiée, et le dossier est prêt à être soumis sans que personne n’ait à se déplacer dans un bureau.
Le traducteur agréé par rapport à la voie de l’affidavit
Le tableau ci-dessous résume la différence entre le recours à un traducteur agréé et une traduction non agréée qui nécessite une déclaration assermentée.
| Facteur | Traducteur agréé | Traducteur non agréé |
|---|---|---|
| Qui peut le faire | Membre en règle d’un organisme de traduction reconnu | Quelqu’un ayant des compétences linguistiques mais sans certification reconnue |
| Comment elle est validée | Sceau ou cachet avec numéro d’adhésion, vérifiable par l’intermédiaire de l’association | Déclaration solennelle assermentée devant un notaire ou un commissaire à l’assermentation |
| Étape notariale supplémentaire | Habituellement non requise | Requise |
| Incidence typique sur le délai d’exécution | Plus rapide, une seule étape | Plus lente, dépend de la disponibilité du notaire |
| Risque de retour par IRCC | Plus faible, car la certification est vérifiable | Plus élevé si la déclaration est incomplète |
Pour la plupart des demandeurs d’Edmonton, la voie de la certification est plus simple, plus rapide et moins susceptible de causer des problèmes. Pour voir l’éventail complet des documents que nous traitons, visitez notre page des services de traduction de documents, et nos interprètes et traducteurs agréés peuvent prendre le relais à partir de là.
Traduction de titres de compétence étrangers et de documents scolaires pour IQAS et WES
Parce qu’IQAS a son siège à Edmonton, la traduction scolaire et de titres de compétence est un élément central des besoins de la ville. Les professionnels et les étudiants formés à l’étranger qui souhaitent faire reconnaître leurs qualifications en Alberta font habituellement évaluer leurs diplômes et leurs relevés de notes par IQAS ou par un évaluateur national comme World Education Services. IQAS délivre l’évaluation des diplômes d’études aux fins d’immigration et évalue aussi les titres de compétence aux fins d’emploi, d’études et d’autorisation d’exercice professionnel dans la province.
Les évaluateurs de titres de compétence établissent des normes strictes. Les traductions doivent être complètes et fidèles, reproduire tout le contenu visible, y compris les échelles de notation, les légendes, les signatures, les cachets et les sceaux, et être produites par un traducteur agréé accompagnées d’une déclaration de certification. Une légende manquante ou un sceau non traduit peut retarder une évaluation. Nos traducteurs agréés produisent des traductions scolaires couvrant les relevés de notes, les diplômes, les certificats de grade, les descriptions de cours et les documents de fin d’études dans les langues les plus couramment parlées par les demandeurs d’Edmonton, dont le tagalog, le pendjabi, l’arabe, l’espagnol, le mandarin, l’hindi, l’ourdou et le français. Pour l’éventail complet, consultez notre page des langues.
Interprétation judiciaire et juridique à Edmonton
La traduction traite de l’écrit ; l’interprétation traite de l’oral, en temps réel, et c’est une discipline distincte. Dans un contexte juridique, les enjeux sont élevés, car une question ou une réponse mal rendue peut influer sur les droits, la preuve et les résultats. Le système juridique d’Edmonton passe par le Palais de justice situé sur la place Sir Winston Churchill et un réseau d’emplacements de cours provinciales, et l’accès linguistique est un besoin récurrent.
Les modalités relatives aux interprètes dans les tribunaux de l’Alberta valent la peine d’être comprises. Le principe à l’origine de la pratique est constitutionnel : l’article 14 de la Charte canadienne des droits et libertés garantit à une partie ou à un témoin qui ne comprend pas la langue de l’instance l’assistance d’un interprète. Dans bien des affaires civiles, les parties sont responsables d’organiser et de payer leur propre interprète plutôt que de s’attendre à ce que le tribunal en fournisse un. Cela fait reposer sur les parties au litige et les avocats la charge de retenir les services d’un interprète qualifié maîtrisant véritablement la terminologie juridique et la procédure judiciaire. L’écart entre un locuteur bilingue occasionnel et un interprète juridique formé se révèle rapidement sous la pression d’un contre-interrogatoire, où l’exactitude, l’exhaustivité et la neutralité ne peuvent fléchir.
Professional Interpreting Canada fournit des interprètes qualifiés pour les besoins juridiques à Edmonton et dans les environs, y compris les interrogatoires préalables, les interrogatoires, les déclarations sous serment, les audiences de tribunaux administratifs, les médiations et les rencontres entre avocat et client. Nous offrons ce service par vidéo et par téléphone sécurisés, ce qui convient à de nombreuses instances et étapes préalables aux audiences, et sur place sur entente lorsqu’une affaire exige un interprète dans la salle. Indiquez-nous la langue, l’instance et la date, et nous trouverons un interprète possédant l’expérience appropriée. Pour comprendre pourquoi un interprète accrédité est ici essentiel plutôt que facultatif, notre article sur l’importance d’un interprète certifié expose les arguments.
Quelle est la différence entre l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée?
Deux modes couvrent la majeure partie du travail juridique et d’affaires. En interprétation consécutive, le locuteur fait une pause et l’interprète rend ensuite ce qui a été dit ; cela convient aux interrogatoires, aux entrevues et aux réunions plus restreintes où la précision et l’alternance des tours de parole importent. En interprétation simultanée, l’interprète parle presque en même temps que le locuteur, habituellement à l’aide d’équipement, ce qui convient aux conférences et aux grandes audiences où il est peu pratique de s’arrêter à chaque échange. Nous vous conseillons sur le mode approprié au moment de la réservation. Pour une comparaison plus approfondie, consultez notre guide sur la différence entre l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée.
Interprétation médicale à Edmonton
Les soins de santé constituent l’un des domaines les plus sensibles pour l’accès linguistique. Edmonton est un centre médical régional dont les grands hôpitaux et les services spécialisés attirent des patients de tout le nord et le centre de l’Alberta. Lorsqu’un patient et un clinicien ne partagent pas une langue, un intermédiaire non formé, souvent un membre de la famille ou un membre du personnel bilingue mobilisé à la dernière minute, introduit un risque réel : les symptômes sont atténués, les instructions sont brouillées, et le consentement peut ne pas être véritablement éclairé.
Un interprète médical formé est différent. Il rend la terminologie clinique avec exactitude, préserve les propres mots du patient plutôt que de les commenter, maintient une stricte confidentialité et comprend les protocoles d’une rencontre clinique. Professional Interpreting Canada offre l’interprétation médicale pour les rendez-vous, les consultations, les visites de diagnostic, les instructions préopératoires et de congé, les séances de santé mentale et les rencontres connexes, par vidéo et par téléphone et sur entente sur place lorsqu’une visite délicate le justifie. Notre approche reflète les normes énoncées sur notre page de service d’interprète médical, appliquées aux patients et aux prestataires de l’Alberta. Une interprétation médicale exacte protège à la fois les patients et les cliniciens, et ce n’est pas un endroit où économiser sur la qualité.
Interprétation en immigration et en établissement
Au-delà des documents, le parcours d’immigration comporte des rencontres orales où l’interprétation est essentielle. Les entrevues avec des fonctionnaires, les audiences d’admissibilité et de recevabilité, les instances relatives aux réfugiés et à la protection, les rendez-vous avec les organismes d’établissement et les rencontres avec des consultants et des avocats bénéficient tous d’un interprète neutre et qualifié. La même règle d’indépendance qui régit la traduction s’applique ici : un interprète devrait être un professionnel désintéressé, et non un parent ou un représentant ayant un intérêt dans le résultat.
Nous offrons l’interprétation en immigration dans les langues que les communautés de nouveaux arrivants d’Edmonton utilisent le plus, en soutenant les demandeurs des Philippines, de l’Asie du Sud, du Moyen-Orient, de l’Amérique latine, de la Corne de l’Afrique et d’ailleurs. L’interprétation à distance par vidéo et par téléphone couvre efficacement les rendez-vous urgents et les paires de langues moins courantes, tandis que l’interprétation sur place est offerte lorsqu’un contexte l’exige. Lorsqu’une même affaire nécessite à la fois une traduction certifiée et un interprète pour une entrevue ou une audience, nous coordonnons les deux afin que rien ne passe entre les mailles du filet.
Interprétation d’affaires, de conférence et d’événement à Edmonton
L’économie d’Edmonton s’étend à l’énergie, à l’agriculture, à la technologie, à l’administration publique, à l’enseignement postsecondaire et à un calendrier de conférences en croissance. Les affaires internationales amènent des négociations, des réunions de vérification diligente, des séances de formation et des signatures qui franchissent les frontières linguistiques. Les rassemblements de plus grande envergure, les conférences, les assemblées générales annuelles, les réunions de conseil et les consultations multipartites peuvent nécessiter une interprétation simultanée avec des cabines, des écouteurs et une équipe d’interprètes travaillant en relais.
Nous soutenons les deux extrémités de cet éventail, d’un seul interprète consécutif pour une réunion ciblée à une installation simultanée complète pour une conférence. Les détails de planification importent : le nombre de langues, la durée des séances, le lieu et le fait que le travail se déroule en personne ou à distance façonnent tous la configuration appropriée. Notre page de service d’interprétation de conférence explique comment nous délimitons et dotons ces mandats, et nous sommes heureux de conseiller les organisateurs d’Edmonton.
Quelles langues Edmonton a-t-elle le plus besoin?
Le profil linguistique d’Edmonton est façonné par des décennies d’immigration. La diffusion sur les langues du Recensement de 2021 de Statistique Canada montre qu’une grande proportion des résidents déclarent une langue non officielle comme langue maternelle. Parmi ces langues non officielles, le tagalog est la plus largement déclarée dans la ville, ce qui reflète la position des Philippines comme principal pays source des immigrants locaux, suivi du pendjabi, de l’arabe, de l’espagnol et du mandarin, de nombreuses autres langues étant présentes en nombre important. L’anglais demeure la langue maternelle dominante dans l’ensemble, et le français est parlé par une communauté plus petite mais bien établie.
Le tableau ci-dessous énumère les langues pour lesquelles on nous sollicite fréquemment pour le travail à Edmonton. Il est indicatif, et non exhaustif ; nous couvrons plus de 500 langues.
| Langue | Besoins courants en documents et en interprétation à Edmonton |
|---|---|
| Tagalog (filipino) | Documents d’immigration, évaluation des titres de compétence, interprétation médicale et d’établissement |
| Pendjabi | Documents d’état civil, interprétation judiciaire et communautaire, relevés de notes |
| Arabe | Documents d’immigration et de réfugiés, interprétation juridique et médicale |
| Espagnol | Certificats de naissance et de mariage, interprétation d’affaires et médicale |
| Mandarin et cantonais | Relevés de notes scolaires, réunions d’affaires, dossiers d’immigration |
| Hindi et ourdou | Diplômes, documents d’état civil, interprétation judiciaire et médicale |
| Somali et tigrinya | Documents de réfugiés et d’établissement, interprétation communautaire |
| Français | Traduction de documents bilingues, interprétation gouvernementale et juridique |
Si votre langue ne figure pas dans la liste, nous pouvons tout de même vous aider. Soumettez une demande de soumission accompagnée de votre besoin de document ou d’interprétation et nous confirmerons rapidement la couverture.
Comment Professional Interpreting Canada sert Edmonton
Soyons clairs au sujet de notre présence. Professional Interpreting Canada est établie dans la région de Toronto et de Hamilton et n’exploite pas de bureau avec accès sans rendez-vous à Edmonton. Nous servons la ville de deux façons. Pour la traduction certifiée de documents, le service est entièrement à distance et indépendant de l’emplacement : vous envoyez les documents par voie électronique, nous vous retournons une traduction certifiée accompagnée de la certification, et le résultat est accepté par IRCC, IQAS, les tribunaux et d’autres institutions, peu importe où le traducteur est établi. Aucune visite en personne n’est nécessaire.
Pour l’interprétation, nous offrons l’interprétation à distance par vidéo et par téléphone qui atteint Edmonton instantanément, couvrant une grande part des besoins médicaux, juridiques, d’immigration et d’affaires, et particulièrement efficace pour les réservations urgentes et les langues moins courantes. Lorsqu’une affaire exige véritablement un interprète dans la salle, nous organisons l’interprétation sur place sous réserve de la disponibilité et du préavis. Nous combinons la portée d’un service national à distance avec une couverture sur place sur entente, plutôt que de maintenir une vitrine dans chaque ville.
Couverture partout en Alberta et au-delà
Parce que notre service documentaire est à distance, nous servons non seulement Edmonton, mais la région environnante et le reste de la province, y compris St. Albert, Sherwood Park, Leduc, Spruce Grove, Fort Saskatchewan et Red Deer, ainsi que les services de traduction certifiée à Calgary au sud. Des clients de partout au Canada, de Vancouver jusqu’aux provinces de l’Atlantique, utilisent notre traduction certifiée exactement comme le ferait un client d’Edmonton. Pour un contexte plus large sur ce qu’implique l’interprétation professionnelle, notre survol des raisons de recourir à des services d’interprétation professionnels est un guide d’introduction utile.
Comment organiser une traduction certifiée ou une interprétation à Edmonton
Commencer est simple. Pour une traduction certifiée, rassemblez vos documents, notez la langue source et l’institution à laquelle ils sont destinés, comme IRCC, IQAS, un tribunal ou une université, et indiquez-nous votre échéance. Nous confirmons la paire de langues, la portée et le calendrier, effectuons la traduction et vous la retournons prête à être soumise. Pour l’interprétation, indiquez-nous la langue, le type de rencontre, si vous avez besoin d’une interprétation consécutive ou simultanée, la date et la durée, et si le travail se déroule à distance ou sur place, et nous trouverons un interprète qualifié.
Notre délai d’exécution standard pour les traductions typiques d’un seul document est de 24 à 48 heures, avec un service accéléré offert lorsqu’une échéance est serrée ; indiquez-nous votre calendrier afin que nous puissions confirmer notre capacité. La façon la plus rapide de commencer est de demander une soumission gratuite et sans engagement ou de nous appeler directement au (437) 601-8999.
Foire aux questions
Qu’est-ce qu’une traduction certifiée à Edmonton?
Il s’agit d’une traduction complète, mot à mot, produite par un traducteur qui est membre en règle d’un organisme de traduction professionnel reconnu. Le traducteur joint une certification signée et un sceau ou un cachet indiquant son nom et son numéro d’adhésion, que l’institution réceptrice peut vérifier. Les traductions certifiées de cette manière sont acceptées par IRCC, IQAS et les tribunaux sans affidavit assermenté distinct.
IRCC accepte-t-il une traduction faite à l’extérieur d’Edmonton?
Oui. L’exigence d’IRCC concerne les qualifications du traducteur, et non son emplacement. Un document scellé par un traducteur agréé au Canada est accepté peu importe la ville où travaille le traducteur. C’est pourquoi un service à distance fonctionne pour les clients d’Edmonton : la certification accompagne le document, et le dossier est traité entièrement en ligne.
Ai-je besoin d’un affidavit si mon traducteur est agréé?
En général, non. Lorsque le traducteur est agréé, le sceau ou le cachet et la certification suffisent, et aucun affidavit distinct n’est requis. Une déclaration solennelle assermentée n’est nécessaire que lorsque la traduction est effectuée par une personne qui n’est pas agréée ; un traducteur agréé élimine donc l’étape notariale supplémentaire.
Un membre de ma famille peut-il traduire mes documents pour une demande d’immigration à Edmonton?
Non. IRCC n’accepte pas les traductions faites par le demandeur ou par un membre de la famille, même s’il s’agit d’un traducteur qualifié. La traduction doit provenir d’un traducteur indépendant. L’autotraduction et la traduction par un membre de la famille comptent parmi les raisons les plus fréquentes pour lesquelles des documents sont rejetés ; il vaut donc mieux les éviter dès le départ.
Qui certifie les traducteurs en Alberta?
L’Association of Translators and Interpreters of Alberta, ATIA, est l’organisme professionnel de la province. Fondée en 1979, elle est le membre albertain du conseil national CTTIC et certifie les traducteurs et les interprètes au moyen d’examens nationaux, les membres étant liés par un code de déontologie. Une traduction scellée par un membre agréé est vérifiable, ce qui lui donne du poids auprès des tribunaux, du gouvernement et des évaluateurs de titres de compétence.
Quelles langues sont les plus en demande à Edmonton?
D’après le Recensement de 2021, le tagalog est la langue maternelle non officielle la plus largement déclarée à Edmonton, suivie du pendjabi, de l’arabe, de l’espagnol et du mandarin. Cela reflète les Philippines, l’Inde et la Chine comme principaux pays de naissance des immigrants locaux. Nous traitons ces langues et plus de 500 autres.
Comment obtenir un interprète judiciaire pour une affaire au Palais de justice d’Edmonton?
Le Palais de justice situé sur la place Sir Winston Churchill accueille la Cour provinciale, la Cour du Banc du Roi et la Cour d’appel, et dans bien des instances les parties organisent et paient leur propre interprète. Pour les besoins juridiques privés comme les interrogatoires préalables, les interrogatoires, les audiences de tribunaux administratifs et les rencontres entre avocat et client, nous fournissons des interprètes juridiques qualifiés par vidéo et par téléphone, et sur place sur entente. Indiquez-nous la langue, l’instance et la date.
Traduisez-vous des documents pour l’évaluation des titres de compétence d’IQAS ou de WES?
Oui. IQAS, établi à Edmonton, et des évaluateurs nationaux comme WES exigent que les traductions soient complètes, qu’elles reproduisent tout le contenu visible, y compris les échelles de notation, les légendes, les cachets et les sceaux, et qu’elles soient effectuées par un traducteur agréé. Nos traducteurs agréés produisent des traductions scolaires de relevés de notes, de diplômes et de certificats de grade qui respectent ces normes.
Combien coûte la traduction certifiée ou l’interprétation à Edmonton?
Il n’y a pas de prix forfaitaire unique. Le coût de la traduction dépend de la paire de langues, de la longueur et de la complexité du document, du fait que la certification soit requise ou non, et du délai d’exécution. Le coût de l’interprétation dépend du mode, de la durée, du nombre de participants et du fait que le travail se déroule à distance ou sur place. Plutôt que d’annoncer un tarif trompeur, nous fournissons une soumission claire et détaillée une fois que nous comprenons vos besoins. Envoyez les détails par l’intermédiaire de notre page de soumission ou composez le (437) 601-8999.
Avez-vous un bureau à Edmonton?
Nous n’exploitons pas de bureau avec accès sans rendez-vous à Edmonton. Professional Interpreting Canada est établie dans la région de Toronto et de Hamilton et sert Edmonton à distance par vidéo et par téléphone sécurisés, et sur place par l’entremise d’interprètes organisés pour la ville, sous réserve de la disponibilité et du préavis. Pour la traduction certifiée de documents, aucune visite en personne n’est nécessaire.
Obtenez la traduction certifiée et l’interprétation pour Edmonton
Professional Interpreting Canada offre la traduction certifiée de documents acceptée par IRCC, IQAS, les tribunaux et les évaluateurs de titres de compétence, parallèlement à l’interprétation médicale, juridique, en immigration et en affaires pour Edmonton dans plus de 500 langues. Notre service documentaire est entièrement à distance et indépendant de l’emplacement, nos interprètes travaillent par vidéo et par téléphone et sur place sur entente, et notre délai d’exécution standard est de 24 à 48 heures avec un service accéléré offert.
Que vous prépariez une demande d’immigration, que vous soumettiez des titres de compétence à IQAS, que vous organisiez un interprète judiciaire ou médical, ou que vous planifiiez un événement multilingue, indiquez-nous votre langue, votre type de document ou d’instance et votre échéance, et nous répondrons rapidement avec un prix et un calendrier clairs. Demandez une soumission gratuite ou composez le (437) 601-8999 pour commencer dès aujourd’hui.
