Une traduction certifiée à Hamilton est une restitution complète et mot à mot de votre document original, signée et estampillée par un traducteur agréé par l’ATIO, l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario. Les bureaux gouvernementaux, les tribunaux, les universités et les employeurs l’exigent parce que le sceau de l’ATIO prouve qu’un professionnel accrédité répond de chaque ligne. Professional Interpreting Canada offre des services de traduction certifiée à Hamilton agréés par l’ATIO couvrant plus de 500 langues, acceptés par Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC), les tribunaux, World Education Services (WES), les universités, les hôpitaux et d’autres institutions qui placent la barre haut. Dans une ville où un résident sur quatre est né à l’extérieur du Canada, une réalité que reflètent les données linguistiques du recensement de 2021 de Statistique Canada, ce besoin est constant.
Cette page explique précisément ce que signifie la traduction certifiée au Canada, pourquoi l’agrément de l’ATIO a une valeur juridique, quels documents nous traitons le plus souvent pour les clients de Hamilton, comment se déroule notre processus et comment commencer dès aujourd’hui. Elle s’applique lorsque vous déposez une demande de résidence permanente, faites évaluer un diplôme étranger au Collège Mohawk ou à l’Université McMaster, soumettez des documents à la Cour supérieure de l’Ontario ou avez simplement besoin de faire traduire un certificat de naissance pour un formulaire gouvernemental.

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée au Canada?
Une traduction certifiée est une traduction accompagnée d’une déclaration signée, parfois appelée certificat d’exactitude, dans laquelle le traducteur atteste que le travail est complet et fidèle à l’original. Au Canada, la personne qui signe cette déclaration est normalement un membre en règle d’une association provinciale de traduction reconnue. En Ontario, cet organisme est l’ATIO, l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario, l’organisme de réglementation provincial présenté sur le site officiel de l’ATIO.
L’ATIO n’accorde le titre réservé de « traducteur agréé » (trad. a.) qu’aux membres qui réussissent un examen d’agrément rigoureux et qui adhèrent à un code de déontologie professionnelle formel. L’adhésion n’est pas automatique. Les candidats doivent détenir un diplôme universitaire admissible en traduction ou réussir des examens préalables et d’entrée, puis obtenir l’agrément dans un délai déterminé. Seuls ceux qui franchissent chaque étape obtiennent le droit d’utiliser la désignation de traducteur agréé et le sceau de l’ATIO.
C’est exactement ce sceau que recherchent les organismes gouvernementaux, les tribunaux et les organismes d’évaluation des diplômes. Lorsqu’IRCC traite votre dossier d’immigration, ou que WES examine vos relevés de notes étrangers, ils ont besoin de la preuve que le traducteur est responsable devant un organisme professionnel doté de normes exécutoires. L’ATIO fournit cette preuve. Les traducteurs qui n’appartiennent pas à une association reconnue peuvent tout de même produire des traductions, mais celles-ci exigent habituellement un affidavit notarié supplémentaire, ce qui ajoute du temps, des coûts et de la complexité. Nos services de traduction certifiée à Toronto et à Hamilton évitent cette étape supplémentaire parce que nos traducteurs sont déjà agréés par l’ATIO.
Pour une comparaison en langage clair des deux voies, consultez notre guide : Traduction certifiée ou notariée au Canada, quelle est la différence?
Pourquoi les résidents et les organisations de Hamilton ont besoin de traduction certifiée
Hamilton se situe au point de rencontre de l’industrie, du milieu universitaire, des soins de santé et de l’établissement des nouveaux arrivants. La ville abrite deux des établissements postsecondaires les plus connus du Canada, l’Université McMaster et le Collège Mohawk, qui attirent ensemble des milliers d’étudiants internationaux chaque année, lesquels arrivent avec des relevés de notes, des diplômes et des certificats délivrés dans des langues autres que l’anglais ou le français. Les secteurs de la fabrication, de la sidérurgie et des soins de santé de Hamilton recrutent depuis longtemps des travailleurs qualifiés des quatre coins du monde, bon nombre par l’entremise de voies d’immigration fédérales qui exigent des documents d’état civil traduits. La communauté juridique locale, qui dessert des clients de Hamilton, Burlington, Stoney Creek, Ancaster, Dundas et Waterdown, a régulièrement besoin de contrats, d’ordonnances judiciaires, de procurations et de pièces de preuve traduits.
Le secteur de l’établissement à Hamilton est lui aussi important, avec de nombreux organismes qui aident les nouveaux arrivants à composer avec le système d’immigration canadien. Chaque demande de résidence permanente, parrainage familial, renouvellement de permis d’études et demande de citoyenneté touchant un document qui n’est pas déjà en anglais ou en français finira par nécessiter un traducteur agréé. La demande est structurelle, et non occasionnelle.
Professional Interpreting Canada dessert toutes ces communautés depuis Hamilton. Nos traducteurs travaillent sur des documents numériques que vous téléversez de façon sécurisée, et nous livrons des traductions certifiées qui satisfont aux normes exigeantes de chaque grande institution réceptrice. Nous appuyons également l’interprétation judiciaire à Hamilton pour les clients qui ont besoin de services linguistiques tant à l’étape de la traduction qu’à celle de l’interprétation d’une affaire juridique.
Les documents que nous certifions le plus souvent pour les clients de Hamilton
Ces catégories couvrent nos types de documents au plus fort volume. La liste n’est pas exhaustive, donc si votre document n’y figure pas, demandez un devis gratuit et nous l’évaluerons rapidement.
Documents d’état civil et d’identité
Les certificats de naissance, certificats de mariage, certificats de décès, jugements de divorce, ordonnances d’adoption et cartes d’identité nationales comptent parmi les types de documents les plus demandés pour les affaires d’immigration, de citoyenneté et de droit de la famille. Ils sont le fondement des preuves d’identité qu’exigent IRCC, ServiceOntario et les tribunaux. Une traduction certifiée complète doit restituer chaque élément de l’original en anglais, y compris les tampons, les sceaux, les annotations manuscrites et les notes en marge. Rien ne peut être omis ni paraphrasé.
Documents d’immigration et de voyage
Les passeports, visas, permis de séjour, décisions en matière d’immigration et certificats de police sont couramment exigés sous forme traduite pour les demandes d’immigration canadienne. Les propres directives d’IRCC, publiées dans sa réponse du Centre d’aide sur la traduction des documents, indiquent clairement que les traductions soumises avec les demandes doivent provenir d’un traducteur agréé et comprendre le nom complet du traducteur, sa signature, ses coordonnées, sa déclaration d’agrément et la date de la traduction. Nos traducteurs agréés produisent une documentation qui répond à chacune de ces exigences. Consultez notre marche à suivre détaillée : Comment faire traduire vos documents pour IRCC.
Documents scolaires et de diplômes
Les relevés de notes, diplômes, grades, bulletins, descriptions de cours et certificats de fin d’études sont exigés sous forme traduite pour les demandes auprès de WES, d’IQAS et d’autres organismes d’évaluation des diplômes, ainsi que pour l’admission directe aux établissements postsecondaires canadiens. WES Canada exige que les traductions soient complètes et mot à mot, qu’elles comprennent tout le contenu visible (barèmes de notation, légendes de relevés, signatures, tampons et sceaux) et qu’elles soient effectuées par un traducteur agréé qui y ajoute une déclaration d’agrément et ses coordonnées.
Pour les étudiants de Hamilton qui présentent une demande par l’entremise de l’Université McMaster ou du Collège Mohawk, ou pour les professionnels formés à l’étranger qui cherchent à faire reconnaître leurs diplômes auprès des ordres de réglementation de l’Ontario, nos traductions scolaires sont produites de manière à respecter ces normes précises. Nous traduisons des relevés de notes et des diplômes en espagnol, portugais, arabe, mandarin, pendjabi, tagalog, coréen, polonais, ukrainien, roumain et des dizaines d’autres langues courantes au sein de la communauté internationale de Hamilton. Pour une liste complète, visitez notre page des langues.
Documents juridiques
Les contrats, procurations, résolutions d’entreprise, ordonnances judiciaires, actes notariés, affidavits, testaments et pièces de preuve exigent tous une traduction certifiée lorsqu’ils proviennent d’une langue étrangère et seront déposés ou invoqués dans une instance ontarienne. La traduction juridique exige une précision linguistique en plus d’une compréhension de la façon dont les systèmes juridiques diffèrent. Un contrat rédigé selon le droit civil ne correspond pas mot à mot à la terminologie de la common law, et un traducteur qui passe à côté de cette distinction peut créer de sérieux problèmes pour les avocats et leurs clients. Nos traducteurs agréés spécialisés en droit apportent à la fois la compétence linguistique et les connaissances du domaine à chaque dossier juridique.
Documents financiers et d’affaires
Les relevés bancaires, déclarations de revenus, actes de propriété, documents constitutifs, états financiers et relevés de placements sont régulièrement requis sous forme traduite pour les preuves financières d’immigration, les demandes de prêt hypothécaire, les transactions commerciales transfrontalières et les soumissions réglementaires. L’exactitude n’est pas négociable ici. Un chiffre mal traduit ou un poste omis peut entraîner le rejet d’une demande ou un problème de conformité. Nos traducteurs agréés formés aux documents financiers respectent les mêmes normes d’exhaustivité et d’exactitude que pour tout autre type de document.
Dossiers médicaux et de santé
Les rapports médicaux, carnets de vaccination, résultats diagnostiques, résumés de congé d’hôpital, antécédents d’ordonnances et lettres de spécialistes sont nécessaires en traduction pour les examens médicaux d’immigration, les réclamations d’assurance, les références à des spécialistes et la gestion personnelle de la santé. La traduction médicale est une discipline spécialisée où les erreurs comportent un risque réel. Nos traducteurs agréés ayant une formation médicale ou une formation dans le domaine traitent ces dossiers de manière à ce que la terminologie clinique soit restituée avec exactitude et exhaustivité.
Pour un aperçu plus large de tous les types de documents avec lesquels nous travaillons, visitez notre page des services de traduction de documents.
Qui a besoin de traduction certifiée à Hamilton?
Savoir qui a habituellement besoin de traduction certifiée vous aide à déterminer si nos services conviennent à votre situation.
Demandeurs d’immigration et membres de la famille parrainés
Quiconque dépose une demande de résidence permanente, un profil Entrée express, un dossier de parrainage d’un conjoint ou d’un membre de la famille, une demande au Programme des candidats des provinces ou une demande de citoyenneté faisant intervenir des documents en langue étrangère aura besoin de traductions certifiées. IRCC exige que les traductions proviennent d’un traducteur agréé, ce qui en Ontario signifie un professionnel agréé par l’ATIO, à moins que le demandeur n’emprunte la voie de l’affidavit, qui ajoute une étape et prend habituellement plus de temps. Notre guide de traduction pour IRCC passe en revue les exigences exactes afin que vous arriviez au dépôt avec tout en ordre.
Étudiants internationaux et demandeurs d’évaluation de diplômes
Les étudiants qui présentent une demande à l’Université McMaster, au Collège Mohawk ou à d’autres établissements ontariens avec des relevés de notes de l’étranger auront souvent besoin de traductions certifiées de ces dossiers. Les infirmières, ingénieurs, enseignants, comptables et autres professionnels réglementés formés à l’étranger qui cherchent à obtenir un permis d’exercice auprès des organismes de réglementation professionnelle de l’Ontario (comme l’Ordre des infirmières et infirmiers de l’Ontario, Professional Engineers Ontario ou l’Ordre des enseignantes et des enseignants de l’Ontario) ont eux aussi besoin de traductions certifiées de leurs diplômes étrangers. WES et les autres services d’évaluation appliquent tous la même norme du traducteur agréé.
Nouveaux arrivants et résidents permanents
Les nouveaux arrivants qui se sont récemment installés à Hamilton et qui s’établissent, ouvrent des comptes bancaires, inscrivent leurs enfants à l’école, s’inscrivent auprès de ServiceOntario ou demandent une couverture santé provinciale se heurtent souvent à des formulaires et à des démarches qui exigent des documents traduits qu’ils ont apportés de leur pays d’origine. Même une fois le statut d’immigration établi, le besoin de traduction certifiée se poursuit à mesure que les gens bâtissent leur vie au Canada.
Clients et avocats du milieu juridique
Les cabinets d’avocats de Hamilton qui traitent des dossiers d’immigration, de droit de la famille, de litige civil, de successions et de transactions commerciales ont régulièrement besoin de traductions certifiées de documents étrangers pour les dossiers de leurs clients. Travailler avec un service de traduction qui comprend les exigences en matière de preuve et de procédure, et qui livre des traductions certifiables au format uniforme, fait gagner du temps lors de la préparation des dossiers et réduit le risque de contestations à l’audience. Nos services de traducteur agréé sont utilisés par des professionnels du droit dans tout le Grand Hamilton et la région du Fer à cheval doré.
Employeurs et organisations de soins de santé
Les employeurs qui vérifient les diplômes de candidats formés à l’étranger ont régulièrement besoin de traduction certifiée, tout comme les organisations de soins de santé. Le réseau hospitalier de Hamilton est vaste, et il accueille des patients dont les antécédents médicaux n’existent que dans des dossiers en langue étrangère. Nos services de traduction médicale et d’entreprise sont conçus pour répondre aux normes de documentation des clients institutionnels.
Pourquoi l’agrément de l’ATIO est la norme de référence en Ontario
Le Canada n’a pas d’organisme national unique d’agrément des traducteurs comme c’est le cas pour bien d’autres professions réglementées. L’agrément passe plutôt par les associations provinciales qui forment ensemble le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC). En Ontario, l’ATIO est l’organisme désigné. Les organismes gouvernementaux, les tribunaux et les institutions de l’Ontario reconnaissent la désignation de traducteur agréé de l’ATIO comme le titre qui signale la responsabilité professionnelle.
Voici ce que suppose réellement l’agrément de l’ATIO, et pourquoi il importe aux personnes qui reçoivent votre traduction :
- Formation ou examen vérifié : les traducteurs agréés par l’ATIO ont soit terminé un diplôme universitaire reconnu en traduction, soit réussi les examens d’entrée et d’agrément de l’ATIO, un processus exigeant à plusieurs étapes qui évalue l’exactitude de la traduction, le jugement et la connaissance de la déontologie professionnelle.
- Engagement envers un code de déontologie : seuls les membres qui ont adhéré au code de déontologie professionnelle de l’ATIO peuvent utiliser le titre de traducteur agréé. Le code porte sur l’exactitude, la confidentialité, les conflits d’intérêts et la conduite professionnelle. Un traducteur qui l’enfreint s’expose à des conséquences de la part d’un organisme professionnel doté d’un véritable pouvoir d’application.
- Sceau et signature officiels : chaque traduction certifiée livrée par un membre de l’ATIO porte le sceau officiel du traducteur, sa signature, sa déclaration d’agrément et ses coordonnées. C’est la preuve matérielle que les institutions réceptrices utilisent pour vérifier la légitimité de la traduction.
- Responsabilité : si une question survient au sujet d’une traduction, de la part d’IRCC, d’un tribunal ou d’une institution examinatrice, il y a un professionnel nommé et titulaire d’un permis inscrit au dossier qui peut être joint. Cette responsabilité est exactement ce que recherchent les organismes et les institutions lorsqu’ils exigent une traduction certifiée plutôt qu’une traduction non certifiée.
Apprenez-en davantage sur ce que l’agrément de l’ATIO signifie pour vos documents : Traduction certifiée ATIO, ce que cela signifie et pourquoi c’est important.
Vous pouvez aussi lire notre FAQ sur l’importance des traducteurs titulaires d’un permis pour vos documents : L’importance d’un traducteur titulaire d’un permis pour vos documents.
Quelles institutions acceptent nos traductions certifiées?
Nos traductions certifiées agréées par l’ATIO sont acceptées par toutes les grandes institutions et tous les grands organismes canadiens qui exigent une traduction certifiée, notamment :
- IRCC (Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada), pour les demandes de résidence permanente, Entrée express, les parrainages familiaux, les permis d’études et de travail ainsi que les demandes de citoyenneté.
- Les tribunaux et les commissions de l’Ontario, y compris la Cour supérieure de justice de l’Ontario et la Cour de justice de l’Ontario, le Tribunal des droits de la personne de l’Ontario et la Commission de l’immigration et du statut de réfugié.
- World Education Services (WES), l’organisme d’évaluation des diplômes le plus utilisé au Canada, qui exige des traductions par un traducteur agréé accompagnées d’une déclaration d’agrément et de coordonnées complètes.
- D’autres organismes d’évaluation des diplômes, IQAS, ICES, NIES et les services d’évaluation provinciaux utilisés par les ordres de réglementation de l’Ontario.
- Universités et collèges, dont l’Université McMaster et le Collège Mohawk aux fins d’admission, de même que des universités partout au Canada et à l’étranger.
- Hôpitaux et réseaux de soins de santé, Hamilton Health Sciences, St. Joseph’s Healthcare Hamilton et d’autres institutions qui exigent des dossiers médicaux traduits aux fins des soins aux patients, d’assurance ou de procédures juridiques.
- Institutions financières et cabinets juridiques, pour les prêts hypothécaires, l’administration des successions, les dépôts d’entreprise et le soutien au contentieux.
Si vous ne savez pas avec certitude si nos traductions certifiées seront acceptées pour votre objectif précis, dites-le-nous lorsque vous demandez votre devis gratuit et nous le confirmerons avant que vous ne vous engagiez.
Traduction certifiée ou traduction notariée : une distinction rapide
Ces deux termes sont souvent confondus, même par les personnes qui ont déjà fait l’expérience du système d’immigration ou judiciaire. En bref :
- Une traduction certifiée est signée par un traducteur agréé par l’ATIO qui en atteste l’exactitude. La certification découle du statut professionnel du traducteur.
- Une traduction notariée ajoute une étape : un notaire ou un commissaire à l’assermentation est témoin de la signature du traducteur et l’estampille, ou fait prêter serment au moyen d’un affidavit qui accompagne une traduction réalisée par une personne qui n’est pas un membre agréé d’une association reconnue.
Pour IRCC, une traduction réalisée par un traducteur agréé par l’ATIO est acceptée sans étape distincte de notarisation. Certaines situations exigent tout de même une notarisation : certains dépôts judiciaires, certaines institutions financières ou des documents destinés à des pays qui exigent une apostille. Nous pouvons organiser la notarisation lorsqu’elle est nécessaire. Pour l’explication complète, consultez notre guide : Traduction certifiée ou notariée au Canada.
Quartiers et communautés de Hamilton que nous desservons
Professional Interpreting Canada offre la traduction certifiée aux résidents et aux organisations de toute la Ville de Hamilton, y compris ses communautés fusionnées. Nos services sont entièrement à distance : vous téléversez votre document en ligne de façon sécurisée, nous produisons la traduction certifiée et nous vous la livrons sous forme numérique (ou imprimée au besoin) sans que vous ayez à vous déplacer à un bureau. Cela signifie que les résidents de chaque quartier de Hamilton et des environs sont desservis de la même façon :
- Le centre-ville de Hamilton et Beasley, près de l’hôtel de ville de Hamilton, du palais de justice et des principaux fournisseurs de services juridiques.
- Crown Point, Stipley et Gibson, des communautés d’accueil d’immigrants de longue date où la demande de traductions de documents d’état civil et d’immigration est élevée.
- Stoney Creek, une communauté en croissance rapide à l’est de Hamilton, où vivent de nombreuses familles de nouveaux arrivants et de deuxième génération.
- Ancaster et Dundas, des communautés de l’ouest dont les populations professionnelles et d’affaires ont besoin de traductions financières, juridiques et scolaires.
- Waterdown et Flamborough, des communautés du nord où les résidents font souvent la navette dans tout le Grand Fer à cheval doré et entretiennent des liens d’immigration dans plusieurs pays.
- Westdale et Ainslie Wood, le corridor de l’Université McMaster, où vivent des milliers d’étudiants internationaux et de chercheurs invités qui ont besoin de traduction de documents scolaires et d’immigration.
- Binbrook, Glanbrook et le Hamilton rural, les résidents des communautés rurales et semi-rurales de Hamilton qui ont besoin de traduction certifiée et qui ne peuvent pas facilement se rendre à un bureau en personne profitent de notre livraison entièrement numérique.
Nous desservons également des clients dans les communautés voisines, notamment Burlington, où nous offrons des services de traduction certifiée à Burlington, ainsi que Grimsby, Brantford et la région de Niagara. Et comme notre modèle privilégie le travail à distance, nous desservons des clients partout au Canada. Consultez notre page de traduction certifiée à Toronto pour connaître toute l’étendue de nos services dans la région du Grand Toronto.
Plus de 500 langues couvertes
Hamilton est une ville multilingue. Les langues les plus demandées pour la traduction certifiée ici reflètent l’histoire de l’immigration de la ville et ses flux actuels de nouveaux arrivants, mais notre couverture va bien au-delà des plus courantes. Nous offrons la traduction certifiée à partir de plus de 500 langues et vers celles-ci, couvrant toutes les grandes familles linguistiques du monde.
Les langues que nous traitons fréquemment pour les clients de Hamilton comprennent, sans s’y limiter : l’espagnol, le portugais, l’arabe, le tagalog, le mandarin, le cantonais, le pendjabi, l’hindi, l’ourdou, le tamoul, le coréen, le japonais, le polonais, l’ukrainien, le roumain, le bulgare, le serbe, le croate, l’italien, le français, le turc, le farsi (persan), le somali, l’amharique, le bengali, le gujarati, le swahili, le vietnamien et bien d’autres.
Pour les langues plus rares ou moins couramment enseignées, nous entretenons un réseau de spécialistes agréés. Si vous détenez un document dans une langue qui vous laisse incertain, soumettez une demande de devis en précisant la combinaison linguistique et nous confirmerons la disponibilité et les délais avant que vous ne vous engagiez. Notre liste complète de langues se trouve sur la page des langues.
Notre processus : du document à la traduction certifiée
Nous avons conçu notre processus de traduction pour qu’il soit simple, transparent et sécurisé. Voici ce qui se passe du moment où vous nous contactez jusqu’au moment où votre traduction certifiée est prête.
Étape 1, demandez un devis gratuit
Utilisez notre formulaire de devis gratuit pour nous parler de votre document : la combinaison linguistique (langue source et langue cible), le type de document, le nombre de pages ou le nombre approximatif de mots, votre échéance et l’objectif (IRCC, WES, tribunal, etc.). Il n’y a aucune obligation à cette étape, et nous répondrons rapidement avec un prix clair et un délai estimé.
Étape 2, soumettez votre document
Une fois le devis confirmé, vous soumettez une copie claire et lisible de votre document au moyen de notre système de téléversement sécurisé. Vous n’avez pas besoin de poster les originaux pour la traduction elle-même, bien que certaines institutions puissent plus tard vous demander de présenter les originaux avec la traduction, et nous vous le dirons si cela s’applique à votre situation. Des fichiers PDF numérisés ou des photographies à haute résolution conviennent pour la plupart des types de documents.
Étape 3, traduction par un traducteur agréé
Votre document est confié à un traducteur agréé par l’ATIO possédant la bonne combinaison linguistique et l’expertise du domaine. La traduction est produite sous forme de restitution complète et mot à mot de l’original, y compris tous les tampons, sceaux, notes manuscrites et tout autre contenu visible. Rien n’est omis ni résumé.
Étape 4, contrôle de la qualité
Chaque traduction certifiée fait l’objet d’un contrôle de la qualité avant la livraison. Nous vérifions l’exhaustivité (tous les éléments de l’original restitués), l’exactitude des noms, dates, chiffres et de la terminologie clés, ainsi que la mise en forme correcte de la déclaration d’agrément. Nous visons des traductions que vous pouvez soumettre en toute confiance, et nous l’appuyons d’une garantie d’exactitude : si une institution réceptrice trouve une erreur dans une traduction que nous avons certifiée, nous la corrigerons sans frais.
Étape 5, livraison
La traduction certifiée arrive sous forme numérique au format PDF, comprenant la déclaration d’agrément signée du traducteur, le sceau de l’ATIO, son nom complet et ses coordonnées, tout ce qu’exigent IRCC, WES, les tribunaux et les autres institutions. Si vous avez besoin d’une copie papier avec signature à l’encre pour une soumission précise, nous pouvons l’organiser. Le délai standard est de 24 à 48 heures pour la plupart des documents. Le traitement accéléré est offert lorsque le temps presse; indiquez votre échéance dans la demande de devis et nous vous renseignerons sur la disponibilité.
Délais et traduction accélérée
Les besoins de traduction sont rarement assortis de délais généreux. Les échéances d’immigration sont fixées par IRCC. Les dates de dépôt judiciaire sont fixées par les juges. Les dates limites de demande d’admission universitaire sont fixées par les bureaux des admissions. Nous avons bâti notre service en tenant compte de la réalité selon laquelle les clients de Hamilton ont souvent besoin d’une traduction certifiée rapidement.
- Délai standard : 24 à 48 heures pour la plupart des traductions d’un seul document de longueur standard.
- Dossiers complexes ou comportant plusieurs documents : les ensembles plus volumineux de documents ou le contenu technique nécessitant une expertise spécialisée peuvent prendre plus de temps; nous vous donnerons un échéancier réaliste avec votre devis.
- Service accéléré : lorsque notre capacité le permet, nous offrons un délai accéléré pour les demandes urgentes. Indiquez votre échéance lorsque vous demandez un devis.
Nous ne promettons pas de délais que nous ne pouvons pas respecter. Lorsque vous recevez un devis, l’échéancier indiqué est un engagement, et non une estimation.
Notarisation, quand vous en avez besoin et comment nous aidons
La plupart des grandes institutions canadiennes acceptent les traductions certifiées par l’ATIO sans notarisation supplémentaire, mais quelques circonstances l’exigent :
- Certaines autorités étrangères (ambassades, bureaux gouvernementaux à l’étranger) exigent la notarisation des documents traduits destinés à être utilisés à l’étranger.
- Certaines transactions immobilières, successorales et commerciales en Ontario exigent des traductions notariées aux fins d’enregistrement ou de dépôt.
- Les documents nécessitant une certification par apostille auprès d’Affaires mondiales Canada en vue d’une utilisation internationale peuvent d’abord nécessiter une notarisation comme étape procédurale.
Lorsque vous nous indiquez votre objectif et votre destination à l’étape du devis, nous vous renseignerons clairement sur la nécessité ou non d’une notarisation et sur la façon de l’organiser. Nous travaillons avec des commissaires à l’assermentation et des notaires qui connaissent la certification des traductions, de sorte que le processus est coordonné plutôt que quelque chose que vous gérez seul. Apprenez-en davantage sur les cas où la notarisation s’applique : Traduction certifiée ou notariée au Canada.
Garantie d’exactitude et votre tranquillité d’esprit
Une traduction certifiée n’a de valeur que par l’exactitude qui la sous-tend. Nous tenons nos traducteurs à la plus haute norme professionnelle, l’agrément de l’ATIO, précisément parce que les documents avec lesquels ils travaillent comptent. Une date mal traduite sur un certificat de naissance, un titre de diplôme mal rendu sur un relevé de notes ou une note omise sur une ordonnance judiciaire peut avoir de réelles conséquences pour de vraies personnes.
Notre processus de contrôle de la qualité est conçu pour détecter les erreurs avant la livraison, et non après. Mais si une institution réceptrice relève un jour une erreur avérée dans une traduction que nous avons certifiée, nous la corrigerons sans frais supplémentaires. C’est notre garantie d’exactitude, un engagement concret plutôt qu’un slogan.
Pour des conseils sur ce qu’il faut rechercher, et ce qu’il faut éviter, au moment d’embaucher un traducteur agréé, consultez notre FAQ : Erreurs à éviter au moment d’embaucher des traducteurs agréés.
Traduction certifiée à Hamilton ou à Toronto : avez-vous besoin d’un fournisseur local?
Les résidents de Hamilton demandent parfois si le traducteur agréé doit être physiquement situé à Hamilton. La réponse est non. L’agrément de l’ATIO est une désignation valable dans toute la province. Un traducteur agréé par l’ATIO établi n’importe où en Ontario, ou n’importe où au Canada, peut produire une traduction certifiée qu’IRCC, WES, les tribunaux et les institutions de l’Ontario accepteront.
Professional Interpreting Canada fonctionne comme un service entièrement à distance. Vous soumettez vos documents sous forme numérique, nous les confions au traducteur agréé par l’ATIO qui convient à votre langue et à votre type de document, et nous vous livrons la traduction certifiée où que vous soyez à Hamilton, et où que vous soyez au Canada. Il n’y a aucune limite géographique à la qualité ni à l’acceptabilité de ce que nous produisons.
Ce qui compte, ce n’est pas l’endroit où se trouve le traducteur. Ce qui compte, c’est qu’il détienne la désignation de traducteur agréé de l’ATIO dans la bonne combinaison linguistique, que la traduction soit complète et exacte, et que la déclaration d’agrément réponde aux exigences de l’institution qui la reçoit. Nous satisfaisons à ces trois critères pour chaque dossier que nous traitons.
Les résidents de Hamilton qui ont aussi besoin d’une traduction certifiée liée à des instances établies à Toronto, à des demandes d’immigration ontariennes ou à des affaires juridiques rattachées à la région du Grand Toronto peuvent en apprendre davantage sur notre page des services de traduction certifiée à Toronto.
Foire aux questions, traduction certifiée à Hamilton
Qu’est-ce qui rend une traduction « certifiée » en Ontario?
En Ontario, une traduction est considérée comme certifiée lorsqu’elle est produite par un membre en règle de l’ATIO qui appose son sceau officiel et fournit une déclaration d’agrément signée attestant l’exhaustivité et l’exactitude du travail. La déclaration doit comprendre le nom complet du traducteur, son statut de membre de l’ATIO, ses coordonnées et la date de la traduction. C’est la norme qu’appliquent IRCC, les tribunaux et les organismes d’évaluation des diplômes lorsqu’ils exigent une traduction certifiée.
IRCC accepte-t-il les traductions certifiées provenant spécifiquement de traducteurs établis à Hamilton?
IRCC n’exige pas que le traducteur se trouve dans une ville en particulier. Il accepte les traductions produites par des membres agréés d’associations provinciales de traduction reconnues, ce qui en Ontario signifie l’ATIO. Nos traducteurs sont agréés par l’ATIO, et leurs traductions sont acceptées par IRCC peu importe où en Ontario ou au Canada le traducteur est établi. L’emplacement n’est pas un facteur; l’agrément l’est.
Dois-je fournir le document original?
Aux fins de la traduction, une copie claire, complète et lisible suffit. Vous n’avez pas besoin de nous poster vos originaux. Un PDF numérisé ou une photographie à haute résolution de chaque page (y compris tous les tampons, sceaux et textes manuscrits) est tout ce dont nous avons besoin pour produire la traduction. Notez que l’institution qui reçoit votre traduction peut séparément vous demander de présenter les originaux; par exemple, IRCC peut exiger que vous apportiez les originaux à un rendez-vous. Nous vous conseillerons en fonction de votre situation particulière.
Combien coûte une traduction certifiée à Hamilton?
Le prix dépend de la combinaison linguistique, de la longueur et de la complexité du document, ainsi que du délai requis. Nous ne publions pas de tarif forfaitaire à la page, parce qu’un contrat juridique dense dans une langue peu répandue nécessite des ressources sensiblement différentes de celles d’un certificat de naissance d’une page en espagnol. La réponse la plus exacte et la plus honnête est de soumettre votre document pour obtenir un devis gratuit et sans obligation. Nous répondrons rapidement avec un prix clair et un échéancier.
Combien de temps prend une traduction certifiée?
Le délai standard est de 24 à 48 heures pour la plupart des demandes d’un seul document de longueur habituelle. Les dossiers plus complexes, les longues ententes juridiques, les volumineux ensembles de relevés de notes ou les dossiers médicaux techniques dans des combinaisons linguistiques moins courantes peuvent prendre plus de temps. Le service accéléré est offert pour les échéances urgentes; indiquez votre échéancier au moment de demander un devis afin que nous puissions confirmer la capacité.
Pouvez-vous traduire des documents pour l’évaluation des diplômes par WES?
Oui. WES exige que les traductions soient effectuées par un traducteur agréé, qu’elles comprennent tout le contenu visible du document original (y compris les barèmes de notation, les légendes, les tampons et les sceaux) et qu’elles comportent une déclaration d’agrément avec les coordonnées du traducteur. Nos traducteurs agréés par l’ATIO produisent des traductions scolaires qui répondent à toutes les exigences de WES. Nous traitons les relevés de notes, les diplômes et les documents scolaires à l’appui pour les soumissions à WES et pour les demandes directes auprès des établissements.
Offrez-vous la traduction certifiée pour les demandes au Collège Mohawk ou à l’Université McMaster?
Oui. Les étudiants internationaux et les demandeurs d’évaluation de diplômes qui soumettent des documents scolaires étrangers au Collège Mohawk ou à l’Université McMaster peuvent recourir à nos services de traduction certifiée. Nous traitons les relevés de notes, les diplômes, les plans de cours et les documents scolaires à l’appui dans les langues les plus couramment détenues par les candidats à ces établissements.
Que faire si j’ai aussi besoin d’un interprète pour une comparution devant un tribunal à Hamilton?
Professional Interpreting Canada offre également de l’interprétation judiciaire professionnelle à Hamilton. Si votre affaire juridique nécessite à la fois la traduction de documents et de l’interprétation en personne ou à distance pour une audience, un interrogatoire ou une réunion, nous pouvons coordonner les deux. Consultez notre page des interprètes judiciaires de Hamilton pour les détails.
La notarisation est-elle incluse?
La traduction certifiée par l’ATIO n’exige habituellement pas de notarisation supplémentaire pour les soumissions à IRCC, à WES, aux tribunaux et aux institutions de l’Ontario. La notarisation est offerte lorsqu’un objectif précis l’exige : certaines soumissions à des autorités étrangères, des transactions immobilières ou des documents nécessitant une apostille. Indiquez-nous votre objectif et votre destination dans le formulaire de devis et nous vous conseillerons sur la nécessité ou non d’une notarisation.
Quelles langues couvrez-vous?
Nous couvrons plus de 500 langues. Les demandes les plus courantes des clients de Hamilton comprennent l’espagnol, le portugais, l’arabe, le tagalog, le mandarin, le cantonais, le pendjabi, l’hindi, l’ourdou, le tamoul, le coréen, le polonais, l’ukrainien, le roumain, l’italien, le français, le turc, le farsi et le vietnamien, parmi bien d’autres. Pour la liste complète, visitez notre page des langues. Si vous détenez un document dans une langue qui vous laisse incertain, soumettez une demande de devis et nous confirmerons la couverture.
Que se passe-t-il si l’institution réceptrice rejette la traduction?
Notre processus de contrôle de la qualité est conçu pour prévenir ce résultat. Nous produisons des traductions qui répondent aux exigences documentées de toutes les grandes institutions réceptrices. Si une institution réceptrice relève une erreur avérée attribuable à notre travail, nous corrigerons la traduction sans frais. Nous tenons notre garantie d’exactitude parce que nos clients comptent sur ces traductions pour des décisions lourdes de conséquences.
Dois-je être situé à Hamilton pour recourir à vos services?
Non. Cette page se concentre sur le service aux résidents et aux organisations de Hamilton, mais nos services sont entièrement à distance et offerts aux clients partout au Canada. Si vous êtes à Brantford, Burlington, Grimsby ou ailleurs au pays, vous pouvez recourir à nos services de traduction certifiée exactement comme le ferait un client de Hamilton, en soumettant des documents sous forme numérique et en recevant les traductions sous forme numérique.
Lancez votre traduction certifiée dès aujourd’hui
Professional Interpreting Canada offre des services de traduction certifiée à Hamilton, en Ontario, agréés par l’ATIO couvrant plus de 500 langues, acceptés par IRCC, les tribunaux, WES, les universités, les hôpitaux et les institutions financières. Notre délai standard est de 24 à 48 heures, la notarisation est offerte au besoin, et chaque traduction est appuyée par notre garantie d’exactitude.
Si vous déposez une demande d’immigration, présentez une demande au Collège Mohawk ou à l’Université McMaster, préparez des documents pour une instance judiciaire ou gérez toute situation qui exige un traducteur agréé à Hamilton, nous sommes prêts à vous aider. Demandez un devis gratuit et sans obligation, indiquez-nous votre combinaison linguistique, votre type de document et votre échéance, et nous répondrons rapidement avec un prix clair et un échéancier.
