Professional Interpreting Canada offre la traduction certifiée à London (Ontario) ainsi que de l’interprétation qualifiée dans toute la ville et le comté de Middlesex, dans plus de 500 langues. Nous traduisons des documents destinés à l’immigration auprès d’IRCC, à la citoyenneté, aux tribunaux, aux universités et aux employeurs au moyen de traducteurs agréés, et nous fournissons des interprètes médicaux, juridiques, de conférence et d’immigration par vidéo, par téléphone et sur place. Les devis sont retournés en 24 à 48 heures.
London se trouve au cœur du sud-ouest de l’Ontario, un pôle régional d’environ 422 000 personnes ancré par l’Université Western, le Collège Fanshawe et l’un des plus vastes réseaux hospitaliers de la province. La ville attire des nouveaux arrivants depuis des décennies, ce qui en fait un endroit où une communauté arabophone en croissance côtoie des locuteurs de l’espagnol, du mandarin, du portugais et du polonais établis de longue date. Ce mélange crée une demande constante de traduction de documents exacte et d’interprètes formés, qu’il s’agisse d’une demande d’immigration, d’une audience au palais de justice de la rue Dundas, d’un rendez-vous à l’hôpital ou d’un diplôme étranger évalué en vue d’une admission ou d’un permis d’exercice. Cette page explique comment fonctionnent la traduction certifiée et l’interprétation à London, ce qu’IRCC et les tribunaux de l’Ontario exigent réellement, quelles langues comptent le plus localement et comment organiser le bon service lorsque le fournisseur n’a pas besoin d’être tout près.

Points essentiels à retenir
- La traduction certifiée à London (Ontario) désigne une traduction portant le sceau, la signature et le numéro de membre d’un traducteur agréé par un organisme professionnel reconnu, le plus souvent l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO). IRCC les accepte sans affidavit distinct.
- L’ATIO est l’association provinciale de l’Ontario, et l’examen d’agrément que ses membres réussissent est établi par le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC), l’organisme-cadre national. Le titre de traducteur agréé est réservé par la loi ontarienne.
- Selon le recensement de 2021, les langues maternelles non officielles les plus courantes à London sont l’arabe à 3,7 pour cent, l’espagnol à 2,7 pour cent, le mandarin à 1,6 pour cent, le portugais à 1,3 pour cent et le polonais à 1,1 pour cent, ce qui détermine les langues les plus souvent demandées localement.
- Le palais de justice de London, au 80, rue Dundas, abrite la Cour supérieure de justice et la Cour de justice de l’Ontario pour les affaires civiles, criminelles, familiales et de petites créances, et des services en français y sont offerts.
- Professional Interpreting Canada dessert London à distance par vidéo et téléphone sécurisés, et sur place grâce à des interprètes dépêchés depuis la région de Toronto et de Hamilton, couvrant les contextes médicaux, juridiques et judiciaires, de conférence et d’immigration.
- Vous n’avez pas besoin d’une adresse locale pour obtenir un travail certifié qui tient la route. Demandez un devis gratuit et nous répondons en 24 à 48 heures.
Que signifie réellement la traduction certifiée à London?
À London, on emploie souvent l’expression traduction certifiée de façon vague, mais elle prend un sens précis dès qu’un bureau gouvernemental, un tribunal ou une université examine votre dossier. Une traduction certifiée est une traduction effectuée par un traducteur professionnel qui est membre en règle d’une association de traducteurs reconnue, qui joint une déclaration d’exactitude signée et qui appose sur le document un sceau indiquant son nom et son numéro de membre. La certification lie un professionnel nommé et responsable à l’exactitude du travail, ce qui est exactement ce que recherche un examinateur officiel.
En Ontario, l’organisme qui accorde ce statut est l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario. L’ATIO est la plus ancienne organisation de traducteurs, d’interprètes de conférence, d’interprètes judiciaires et de terminologues au Canada, et en février 1989 la province de l’Ontario a accordé un titre réservé à ses membres agréés au moyen de la Loi de 1989 sur l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario. L’ATIO est ainsi devenue la première association de traducteurs au monde dont les membres agréés sont reconnus comme des professionnels par la loi. L’examen d’agrément lui-même est contrôlé par le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada, le conseil national dont l’ATIO est un membre fondateur, et il est administré à l’échelle provinciale par l’ATIO. Seuls les membres qui ont réussi cet examen et adhéré au code de déontologie peuvent se dire traducteur agréé, et les traductions portant leur sceau dans la combinaison linguistique pertinente sont acceptées par la plupart des ministères fédéraux et provinciaux sans aucune certification supplémentaire par un notaire ou un commissaire.
C’est la norme à laquelle nous travaillons. Nos traducteurs sont des membres agréés d’associations reconnues, et vous pouvez en apprendre davantage sur la façon dont cette qualification est obtenue et vérifiée sur notre page consacrée à la traduction certifiée ATIO. Si vous vous demandez si vous avez besoin d’une traduction certifiée ou d’une traduction notariée, la distinction est exposée en détail dans notre guide sur la différence entre traduction certifiée et traduction notariée au Canada.
Pourquoi London génère une demande constante de traduction et d’interprétation
London n’est ni une ville frontalière ni une capitale bilingue, mais plusieurs caractéristiques de son économie et de sa population entretiennent un flux constant de travail linguistique dans la ville, et elles expliquent pourquoi la traduction certifiée et l’interprétation qualifiée y sont nécessaires autant que dans n’importe quel centre plus grand.
Une grande ville universitaire et collégiale
London accueille l’Université Western et le Collège Fanshawe, deux établissements qui réunissent ensemble des dizaines de milliers d’étudiants, dont un important contingent international. Fanshawe en particulier est devenu l’un des plus importants destinataires de permis d’études internationaux au pays ces dernières années, avant que les plafonds fédéraux ne réduisent ces nombres. Les étudiants internationaux ont régulièrement besoin de faire traduire et certifier leurs relevés de notes, diplômes et documents d’état civil à l’appui, tant pour obtenir une admission que pour demander plus tard un permis de travail postdiplôme ou la résidence permanente. La présence de ces établissements à elle seule maintient une demande constante de traduction universitaire et d’immigration dans toute la ville.
Un centre régional de soins de santé et de recherche
London est le pôle médical du sud-ouest de l’Ontario. Le London Health Sciences Centre est le plus grand employeur unique de la ville, et le réseau plus large d’hôpitaux, de cliniques et d’instituts de recherche attire des patients et des familles de toute la région. Bon nombre de ces patients ne parlent pas l’anglais comme première langue, et c’est un interprète médical formé qui permet la tenue d’un rendez-vous sûr et exact. Les soins de santé sont l’un des contextes où la demande d’interprétation à London est la plus fiable et la plus lourde de conséquences.
Une population véritablement multilingue et en croissance
London a connu une croissance de dix pour cent entre les recensements de 2016 et de 2021, plus rapide que celle de bien des villes ontariennes comparables, et une grande partie de cette croissance provient de l’immigration. Les données linguistiques du recensement de 2021 de Statistique Canada montrent qu’au-delà de l’anglais, les principales langues maternelles dans la ville sont l’arabe, l’espagnol, le mandarin, le portugais et le polonais, aux côtés de communautés établies de locuteurs du coréen, du pendjabi, du malayalam et de l’ourdou. Ce sont précisément les langues qui reviennent le plus souvent dans notre charge de travail à London, qu’il s’agisse de traduire des documents d’état civil ou d’interpréter dans une clinique, un organisme d’établissement, une école ou une audience.
Traduction certifiée de documents pour IRCC et l’immigration à London
Pour bien des gens à London, la première fois que la traduction certifiée devient urgente, c’est lors d’une demande d’immigration ou de citoyenneté. IRCC est clair sur ses attentes, et bien faire les choses du premier coup évite la cause de retard la plus courante : des documents retournés parce que la traduction ne respecte pas les règles.
Si un document à l’appui n’est pas en anglais ou en français, IRCC exige une traduction. Lorsque la traduction est faite par un traducteur agréé au Canada, c’est-à-dire un membre en règle d’une association provinciale ou territoriale telle que l’ATIO, le traducteur agréé scelle ou estampille le document et aucun affidavit n’est nécessaire. Lorsque la traduction est faite par une personne qui n’est pas agréée, IRCC exige un affidavit. Comme l’explique les directives d’IRCC sur la traduction des documents, un affidavit pour une traduction est un document dans lequel le traducteur jure, devant un commissaire autorisé à faire prêter serment dans le pays où il habite, que la traduction est une représentation fidèle et exacte de l’original. Il y a aussi une restriction ferme qu’il vaut la peine de connaître : la traduction ne peut pas être faite par le demandeur, par un membre de la famille ni par un représentant en immigration, même si cette personne se trouve à être un traducteur qualifié.
Recourir à un traducteur agréé dès le départ est la voie la plus simple, parce qu’elle élimine entièrement l’étape du notaire. Les documents que l’on nous demande le plus souvent de traduire pour les dossiers d’immigration à London comprennent les suivants.
- Certificats de naissance, de mariage, de divorce et de décès
- Certificats de police et d’attestation de sécurité
- Diplômes, grades et relevés de notes universitaires pour les permis d’études et l’évaluation des diplômes
- Dossiers d’emploi, lettres de recommandation et permis d’exercice professionnels
- Passeports, cartes d’identité nationales et documents d’enregistrement familial
- Relevés bancaires, preuves de fonds et autres documents financiers
Notre guide détaillé sur comment faire traduire des documents pour IRCC expose étape par étape le choix entre la voie du traducteur agréé et celle de l’affidavit, et notre service de traduction de documents traite toute la gamme de documents personnels et d’entreprise. Pour avoir une vue d’ensemble du travail certifié et des professionnels qui le réalisent, consultez notre page sur les interprètes et traducteurs agréés.
Une comparaison rapide : traducteur agréé contre voie de l’affidavit
| Considération | Traducteur agréé (p. ex. membre de l’ATIO) | Traducteur non agréé plus affidavit |
|---|---|---|
| Ce qui prouve l’exactitude | Sceau, signature et numéro de membre sur la traduction | Affidavit prêté devant un commissaire à l’assermentation |
| Étape supplémentaire chez le notaire | Non requise | Requise, en personne devant un fonctionnaire autorisé |
| Accepté par IRCC | Oui, comme traduction certifiée | Oui, lorsque l’affidavit l’accompagne |
| Qui ne peut pas la faire | Le demandeur, un membre de la famille ou son représentant | Le demandeur, un membre de la famille ou son représentant |
| Incidence typique sur les délais | Plus rapide, moins d’éléments mobiles | Plus lent, dépend de la disponibilité du notaire |
Traduire des diplômes et des titres étrangers dans une ville universitaire
Parce que London est bâtie autour de l’Université Western et du Collège Fanshawe, la traduction de titres de compétence y est un besoin récurrent d’une façon qui n’est pas le cas partout. Les candidats internationaux doivent faire convertir en anglais leurs relevés de notes et diplômes étrangers avant qu’un bureau des admissions ou un service d’évaluation des titres ne les évalue, et les professionnels formés à l’étranger qui demandent un permis d’exercice dans des domaines comme les soins infirmiers, le génie ou l’enseignement font face à la même exigence. La traduction doit être complète et fidèle, en reproduisant les notes, les intitulés de cours, les sceaux et les signatures, parce que l’organisme d’évaluation compare le document à des normes reconnues.
Une traduction certifiée donne à ces organismes le document responsable et scellé professionnellement qu’ils attendent. Nous traduisons des dossiers scolaires pour l’admission à l’université et au collège, pour une évaluation par des services tels que World Education Services, et pour les organismes de réglementation professionnelle. Notre guide sur la traduction de titres et de diplômes étrangers au Canada explique comment cela fonctionne en pratique et ce que recherchent les organismes d’évaluation, afin que vous puissiez préparer le bon dossier avant de soumettre.
Interprétation judiciaire et juridique à London
Le principal palais de justice de London se trouve au 80, rue Dundas, au centre-ville, et abrite la Cour supérieure de justice pour les affaires civiles, familiales, criminelles et de petites créances, la Cour de justice de l’Ontario siégeant aussi dans l’édifice. Le gouvernement de l’Ontario, qui établit la façon dont les interprètes judiciaires sont organisés dans la province, indique que des services en français sont offerts à cet endroit par téléphone et au comptoir, ce qui reflète la réalité voulant que les procédures se déroulent parfois en français, et souvent dans une troisième langue lorsqu’une partie ou un témoin en a besoin.
L’interprétation juridique est une discipline spécialisée, et non une simple conversation bilingue. Un interprète judiciaire doit rendre un témoignage avec précision, préserver le registre et le ton, traiter avec exactitude la terminologie juridique et demeurer strictement neutre, car une expression mal rendue peut porter atteinte aux droits d’une personne ou à l’issue d’une affaire. Le droit à l’assistance d’un interprète dans une procédure est garanti par l’article 14 de la Charte canadienne des droits et libertés. La même rigueur s’applique aux dépositions, aux interrogatoires préalables, aux audiences de tribunaux administratifs, aux procédures d’immigration et de protection des réfugiés, aux déclarations sous serment et aux rencontres entre avocat et client. Notre travail auprès des tribunaux et les normes auxquelles les interprètes sont tenus sont décrits dans notre survol des interprètes judiciaires, qui explique ce rôle dans le système de justice de l’Ontario, et vous pouvez lire de façon plus générale pourquoi les qualifications comptent dans notre article sur l’importance d’un interprète agréé.
Pour les affaires juridiques à London, nous fournissons des interprètes par vidéo et par téléphone sécurisés pour les audiences à distance et les rencontres avec les clients, et nous organisons des interprètes sur place pour les procédures où une présence physique est requise, sous réserve de disponibilité et de préavis. Les cabinets d’avocats de la ville ont aussi fréquemment besoin de la traduction certifiée de pièces, de jugements étrangers, de contrats et de dossiers d’entreprise, que nous traitons en parallèle de l’interprétation au moyen de nos services de traduction de documents juridiques.
Interprétation médicale à London
Les soins de santé sont l’un des contextes d’interprétation où les enjeux sont les plus élevés, parce que le coût d’un malentendu peut être un mauvais diagnostic, un symptôme manqué ou un formulaire de consentement qu’un patient n’a pas vraiment compris. Les hôpitaux, les cliniques, les centres de santé communautaire et les services de santé mentale de London reçoivent des patients de chaque communauté linguistique de la région, et un interprète médical formé fait la différence entre un rendez-vous sûr et un rendez-vous risqué. Un interprète professionnel transmet non seulement les mots, mais le sens clinique, gère avec soin le contenu délicat et émotionnel, et observe la confidentialité qu’exige le travail médical.
Se fier à un membre de la famille bilingue, ou à un membre du personnel qui se trouve à parler la langue, est largement déconseillé en soins de santé pour de bonnes raisons. Les membres de la famille peuvent adoucir les mauvaises nouvelles, omettre des détails ou ne pas posséder le vocabulaire clinique nécessaire pour interpréter avec exactitude, et demander à un enfant d’interpréter pour un parent n’est jamais approprié. L’interprétation médicale professionnelle élimine ces risques. Notre expérience dans ce domaine est exposée sur notre page d’interprète médical et, bien qu’elle soit présentée autour de Toronto, les mêmes interprètes formés et les mêmes normes servent les clients de London par vidéo, par téléphone et sur place.
L’interprétation à distance par vidéo est devenue particulièrement utile dans les soins de santé à London. Elle met en contact un interprète qualifié avec une clinique ou un rendez-vous de télésanté en quelques minutes, ce qui compte lorsqu’un patient qui parle l’arabe, le mandarin ou l’espagnol se présente sans préavis. Pour les rendez-vous plus longs, plus délicats ou plus complexes, un interprète sur place est souvent le meilleur choix, et nous vous conseillerons honnêtement sur ce qui convient à votre situation. Vous pouvez en apprendre davantage sur le fonctionnement de la prestation à distance sur notre page consacrée à l’interprétation à distance par vidéo au Canada.
Interprétation de conférence et d’affaires à London
London accueille des colloques universitaires, des congrès d’associations, des rassemblements médicaux et de recherche ainsi que des réunions d’entreprise, dont beaucoup réunissent des participants qui ne partagent pas tous une même langue. C’est le terrain naturel de l’interprétation simultanée, le mode dans lequel les interprètes rendent les paroles d’un orateur presque en temps réel afin que l’auditoire entende le message dans sa propre langue avec seulement quelques secondes de décalage. L’Université Western et les instituts de recherche de la ville en particulier génèrent des événements où des délégués internationaux ont besoin d’un accès linguistique complet.
Parce que l’interprétation simultanée exige beaucoup sur le plan cognitif, les interprètes travaillent en paires et se relaient toutes les 20 à 30 minutes, soutenus par des cabines, des consoles et des récepteurs pour l’auditoire dans le cas des événements en personne, ou par des plateformes d’interprétation simultanée à distance pour les événements en ligne et hybrides. Planifier à l’avance les canaux linguistiques, l’équipement et l’équipe d’interprètes est ce qui maintient une qualité élevée. Notre service d’interprétation de conférence gère cela de bout en bout, et si vous voulez comprendre quand le mode simultané convient par rapport au mode consécutif, notre article explicatif sur la différence entre l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée l’expose clairement.
De quelles langues London a-t-elle le plus besoin?
Le profil linguistique de London reflète des décennies d’immigration vers le sud-ouest de l’Ontario. L’anglais est la langue maternelle d’un peu plus de 71 pour cent des résidents, et les principales langues non officielles, tirées du recensement de 2021, correspondent étroitement à ce que nous observons dans les demandes quotidiennes. Le tableau ci-dessous résume le portrait.
| Langue | Part des résidents de London (langue maternelle, 2021) | Besoins de service courants |
|---|---|---|
| Arabe | Environ 3,7 pour cent, la plus importante langue maternelle non officielle | Documents d’immigration, interprétation médicale et d’établissement |
| Espagnol | Environ 2,7 pour cent | Traduction de documents d’état civil, interprétation juridique et communautaire |
| Mandarin | Environ 1,6 pour cent | Traduction universitaire et d’immigration, interprétation d’affaires |
| Portugais | Environ 1,3 pour cent | Documents d’état civil, interprétation communautaire et familiale |
| Polonais | Environ 1,1 pour cent | Traduction d’état civil, documents juridiques et notariés |
| Coréen, pendjabi, malayalam, ourdou | Chacun autour de 0,7 à 0,8 pour cent | Interprétation et traduction en santé, en milieu universitaire et en immigration |
Nous travaillons dans plus de 500 langues au total, y compris beaucoup qui figurent rarement dans le palmarès des dix premières d’une seule ville, mais qui se présentent tout de même dans des contextes d’immigration, médicaux et juridiques. Notre gamme complète est répertoriée sur notre page des langues. Si vous n’y voyez pas votre langue, il vaut tout de même la peine de demander, parce que notre réseau est plus vaste que n’importe quelle liste.
Comment Professional Interpreting Canada dessert London
Nous serons francs sur notre façon de fonctionner, parce que l’honnêteté au sujet de la logistique fait partie d’un travail bien fait. Professional Interpreting Canada est établie dans la région de Toronto et de Hamilton, et nous desservons London de deux façons complémentaires.
La première est le service à distance. Pour la traduction de documents, rien n’a besoin de se passer en personne. Vous nous envoyez des numérisations ou des photographies de vos documents, nos traducteurs agréés effectuent le travail, et nous retournons la traduction certifiée par voie électronique et, lorsque vous en avez besoin, par la poste. Pour l’interprétation, l’interprétation à distance par vidéo sécurisée et l’interprétation par téléphone permettent à un interprète qualifié de se joindre à un rendez-vous, à une audience ou à une réunion à London depuis où qu’il soit, souvent à court préavis et dans un large éventail de langues. La prestation à distance est fréquemment l’option la plus rapide et la plus souple, et pour bien des clients de London c’est tout ce dont ils ont besoin.
La seconde est le service sur place. Lorsqu’une affaire exige un interprète physiquement dans la pièce, pour une audience longue ou délicate, une intervention médicale complexe ou une conférence en personne, nous organisons des interprètes sur place dépêchés à London, sous réserve de disponibilité et d’un préavis suffisant. Comme le travail sur place dans une autre ville suppose de la planification et des déplacements, il bénéficie d’un plus grand délai qu’une réservation à distance, de sorte que plus vous nous contactez tôt, meilleurs sont l’adéquation et le calendrier.
Pour être clairs, nous n’exploitons pas de comptoir sans rendez-vous à London, et nous ne prétendrons jamais le contraire. Ce que nous offrons, c’est une traduction certifiée et responsable et une interprétation qualifiée livrées à London par le moyen qui convient à votre affaire. Le numéro de téléphone unique pour toutes les demandes est le (437) 601-8999, et chaque demande de devis reçoit une réponse en 24 à 48 heures.
Couverture à proximité partout en Ontario
London se situe dans le marché plus large du sud-ouest de l’Ontario que nous desservons quotidiennement. Les clients dont les activités ou les affaires familiales s’étendent à plus d’une ville ont souvent besoin de la même traduction certifiée et de la même interprétation à plusieurs endroits, et nous offrons une norme uniforme dans chacun d’eux. En plus de London, nous soutenons régulièrement des clients à Toronto et dans la région environnante, à Hamilton, ainsi qu’à Kitchener et à Waterloo, avec les mêmes traducteurs agréés et le même réseau d’interprètes. Vous pouvez voir ces services par ville sur nos pages de traduction certifiée à Toronto, d’interprètes judiciaires à Hamilton et de services d’interprétation à Kitchener. Plus près de London le long du corridor de l’autoroute 401, nous desservons aussi des clients ayant besoin de traduction certifiée à Windsor et de traduction certifiée à Brampton.
Comment organiser une traduction certifiée ou une interprétation à London
Il est simple de commencer, et plus vous fournissez de détails dès le départ, plus notre devis sera rapide et exact.
- Dites-nous ce dont vous avez besoin. Précisez s’il s’agit de traduction de documents, d’interprétation ou des deux, et pour la traduction, nommez les documents ainsi que les langues source et cible.
- Décrivez l’objectif. Une demande à IRCC, une procédure judiciaire, un rendez-vous médical, une évaluation de titres et une conférence ont chacun des exigences différentes. Connaître l’objectif nous permet d’appliquer la bonne certification et la bonne expertise.
- Communiquez les détails. Pour la traduction, envoyez des numérisations ou des photos claires de chaque page, y compris les timbres et les sceaux, qui doivent aussi être traduits. Pour l’interprétation, dites-nous la date, la durée prévue, le nombre de participants, les langues et si vous avez besoin d’un service à distance ou sur place.
- Choisissez le mode pour l’interprétation. La plupart des rendez-vous et des entrevues utilisent l’interprétation consécutive; les conférences et les grands événements utilisent l’interprétation simultanée. Si vous n’êtes pas certain, nous vous recommanderons la bonne approche.
- Demandez votre devis. Envoyez le tout au moyen de notre page obtenir un devis ou composez le (437) 601-8999. Nous répondons en 24 à 48 heures avec un devis clair plutôt qu’une estimation approximative, parce que le prix dépend de la langue, de la longueur, du type de document, de la certification, du mode et du préavis.
Nous ne publions pas de prix fixes, parce qu’un certificat de naissance d’une page et un ensemble de dossiers d’entreprise de cinquante pages ne sont pas le même travail, et qu’une heure d’interprétation téléphonique à distance n’équivaut pas à une journée complète de travail de conférence sur place. Ce que nous promettons, c’est un devis transparent et des résultats certifiés et professionnels.
Foire aux questions
Qu’est-ce qu’une traduction certifiée à London (Ontario)?
Une traduction certifiée à London est une traduction effectuée par un traducteur professionnel qui est membre en règle d’un organisme reconnu tel que l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario. Le traducteur joint une déclaration d’exactitude signée et un sceau indiquant son nom et son numéro de membre. Les traductions portant le sceau d’un traducteur agréé de l’ATIO sont acceptées par la plupart des ministères fédéraux et provinciaux, y compris IRCC, sans affidavit supplémentaire.
IRCC accepte-t-il les traductions faites à l’extérieur de London?
Oui. L’exigence d’IRCC porte sur les qualifications du traducteur, et non sur son emplacement physique. Une traduction effectuée par un traducteur agréé au Canada, qui scelle ou estampille le document, est acceptée peu importe l’endroit au pays où le traducteur est établi. C’est pourquoi notre service de traduction certifiée à distance fonctionne parfaitement bien pour les clients de London : la certification accompagne le document, et non une adresse locale.
Ai-je besoin d’un affidavit si mon traducteur est agréé?
Non. Selon IRCC, si votre traduction est faite par un traducteur agréé au Canada, le sceau ou le timbre du traducteur agréé suffit et aucun affidavit n’est requis. Un affidavit, prêté devant un commissaire autorisé à faire prêter serment, n’est nécessaire que lorsque la traduction est faite par une personne qui n’est pas un traducteur agréé. Recourir à un traducteur agréé élimine donc l’étape du notaire.
Un membre de ma famille peut-il traduire mes documents pour une demande d’immigration à London?
Non. IRCC ne permet pas que les traductions soient effectuées par le demandeur, par un membre de la famille ni par un représentant en immigration, même si cette personne est un traducteur qualifié. La traduction doit provenir d’un traducteur indépendant. Cette règle protège l’intégrité de la demande, et c’est l’une des raisons les plus courantes pour lesquelles des documents sont retournés, alors il vaut la peine de bien faire les choses dès le départ.
Pouvez-vous traduire des relevés de notes universitaires pour l’Université Western ou le Collège Fanshawe?
Oui. Nous traduisons des relevés de notes, des diplômes et des certificats de grade étrangers pour l’admission à des établissements tels que l’Université Western et le Collège Fanshawe, pour une évaluation par des services d’évaluation des titres de compétence, et pour les organismes de délivrance de permis professionnels. La traduction reproduit fidèlement les notes, les intitulés de cours, les sceaux et les signatures, et elle porte la certification que les bureaux d’admission et d’évaluation attendent. Envoyez-nous des numérisations claires de chaque page et dites-nous l’établissement ou l’organisme d’évaluation auquel elle est destinée.
Quelles langues sont les plus en demande à London?
Selon le recensement de 2021, les principales langues maternelles non officielles à London sont l’arabe, qui est la plus courante à environ 3,7 pour cent, suivi de l’espagnol à 2,7 pour cent, du mandarin à 1,6 pour cent, du portugais à 1,3 pour cent et du polonais à 1,1 pour cent. La ville compte aussi des communautés établies de locuteurs du coréen, du pendjabi, du malayalam et de l’ourdou. Nous travaillons dans plus de 500 langues au total, de sorte que même des langues moins courantes peuvent habituellement être organisées avec un préavis suffisant.
Comment obtenir un interprète judiciaire pour le palais de justice de London?
Le palais de justice de London, au 80, rue Dundas, administre les procédures judiciaires pour la Cour supérieure de justice et la Cour de justice de l’Ontario, et des services en français y sont offerts par téléphone et au comptoir. Pour les besoins juridiques privés tels que les dépositions, les interrogatoires préalables, les audiences de tribunaux administratifs, les déclarations sous serment et les rencontres entre avocat et client, nous fournissons des interprètes juridiques qualifiés par vidéo et par téléphone, et sur place sur entente. Dites-nous la langue, le type de procédure et la date, et nous trouverons un interprète possédant l’expérience appropriée.
Combien coûte la traduction certifiée ou l’interprétation à London?
Il n’y a pas de prix unique, parce que le coût dépend de la combinaison linguistique, de la longueur et du type de document, du fait que la certification soit requise ou non, et pour l’interprétation, du mode, de la durée, du nombre de participants et du fait que le travail soit à distance ou sur place. Plutôt que d’annoncer un tarif forfaitaire trompeur, nous fournissons un devis clair et détaillé une fois que nous comprenons vos besoins. Envoyez les détails au moyen de notre page obtenir un devis ou composez le (437) 601-8999, et nous répondons en 24 à 48 heures.
Avez-vous un bureau à London (Ontario)?
Nous n’exploitons pas de bureau sans rendez-vous à London. Professional Interpreting Canada est établie dans la région de Toronto et de Hamilton et dessert London à distance par vidéo et téléphone sécurisés, et sur place grâce à des interprètes dépêchés dans la ville, sous réserve de disponibilité et de préavis. Pour la traduction certifiée de documents, aucune visite en personne n’est nécessaire, parce que les documents sont traités par voie électronique et retournés avec la certification jointe.
Obtenez une traduction certifiée et de l’interprétation pour London
Que vous prépariez un dossier d’immigration pour IRCC, que vous traduisiez un relevé de notes pour l’Université Western ou le Collège Fanshawe, que vous organisiez un interprète pour une audience au palais de justice de la rue Dundas ou que vous accompagniez un patient dans un hôpital de London, nous pouvons vous aider avec une traduction certifiée et une interprétation qualifiée dans plus de 500 langues. Le travail est responsable, la certification est reconnue et la réponse est rapide. Joignez-nous au (437) 601-8999 ou demandez un devis en ligne, et nous répondrons en 24 à 48 heures.
