Professional Interpreting Canada offre la traduction certifiee à Montréal et l’interprétation professionnelle partout au Québec dans plus de 500 langues. Nous traduisons des documents pour l’IRCC et l’immigration québécoise, les tribunaux, les universités et les employeurs, en faisant appel à des traducteurs agréés reconnus par des ordres professionnels comme l’OTTIAQ et l’ATIO, et nous fournissons des interprètes médicaux, juridiques, de conférence et d’affaires par vidéo, par téléphone et sur place, avec un fort accent sur le français et l’anglais. Les soumissions sont retournées en 24 à 48 heures.
Montréal est la plus grande ville francophone d’Amérique du Nord et l’un des endroits les plus multilingues au Canada, ce qui rend la demande de traduction exacte et d’interprétation qualifiée à la fois constante et inhabituellement complexe. Un seul dossier peut comporter un certificat de naissance en arabe, une demande d’immigration québécoise qui doit être en français et une audience au Palais de justice qui peut se dérouler dans l’une ou l’autre des langues officielles. Cette page explique comment fonctionnent la traduction certifiee et l’interprétation à Montréal, ce qu’exigent l’IRCC et les autorités québécoises, le rôle que joue le français sous les lois linguistiques de la province et comment organiser le bon service.

Points essentiels à retenir
- A Montréal, une traduction certifiee est une traduction portant le sceau, la signature et le numéro de membre d’un traducteur agréé par un organisme professionnel reconnu. Au Québec, cet organisme est l’OTTIAQ, dont les membres agréés détiennent le titre réservé de traducteur agréé (trad. à.). L’IRCC et le ministère de l’Immigration du Québec les acceptent sans affidavit distinct.
- Le Québec fonctionne en français. Sous la Charte de la langue française, le français est la langue officielle de la province, et les documents soumis à l’immigration québécoise et à de nombreux organismes publics doivent être en français ou accompagnés d’une traduction reconnue, ce qui fait de la traduction française professionnelle une nécessité pratique plutôt qu’une préférence.
- Le français vers l’anglais et l’anglais vers le français constituent la paire de langues centrale à Montréal, mais les principales langues non officielles parlées à la maison dans la ville sont l’espagnol et l’arabe, ce qui façonné la traduction et l’interprétation les plus souvent demandées localement.
- Au Palais de justice de Montréal, le plus grand Palais de justice du Québec, le français ou l’anglais peut être utilise dans les procédures, et les parties dont la langue maternelle n’est ni l’une ni l’autre ont souvent besoin d’un interprète judiciaire qualifié en plus de la traduction certifiee des preuves.
- Professional Interpreting Canada dessert Montréal à distance par vidéo et téléphone sécurisés et sur place grâce à des interprètes organisés pour la ville, couvrant les contextes médical, juridique et judiciaire, de conférence et d’affaires.
- Vous n’avez pas besoin d’une adresse municipale locale pour obtenir un travail certifie qui tient la route. Demandez une soumission gratuite et nous répondons en 24 à 48 heures.
Que signifie réellement la traduction certifiee à Montréal?
On emploie souvent l’expression traduction certifiee de façon vague, mais elle a un sens précis qui compte des qu’un bureau gouvernemental, un tribunal ou une université examine votre dossier. Une traduction certifiee est réalisée par un traducteur professionnel qui est membre en règle d’un organisme reconnu de traducteurs, qui joint une déclaration d’exactitude signée et qui appose sur le document un sceau indiquant son nom et son numéro de membre. La certification rattache un professionnel nommé et responsable à l’exactitude du travail, et c’est exactement ce que recherche un agent d’examen.
Au Québec, l’organisme qui accorde ce statut est l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, connu sous le nom d’OTTIAQ. Il s’agit d’un Ordre professionnel à titre réservé régi par le Code des professions du Québec, dont le mandat est de protéger le public en assurant la compétence et le professionnalisme de ses membres. Les traducteurs agréés qui appartiennent à l’Ordre détiennent le titre réservé de traducteur agréé, abrégé en trad. à., ou Certified Translator en anglais, et seuls les membres en règle peuvent exercer sous ce titre. Les traductions portant le sceau et le numéro de membre d’un traducteur agréé de l’OTTIAQ sont acceptées par les autorités québécoises et fédérales sans certification supplémentaire par un notaire.
A l’extérieur du Québec, les organismes provinciaux équivalents font partie du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada, la fédération nationale qui regroupe l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario et des associations semblables dans d’autres provinces. Pour les documents traites au Québec, la certification de l’OTTIAQ est la référence locale, tandis que pour les dossiers qui circulent entre provinces, une traduction provenant de l’un ou l’autre de ces organismes reconnus est généralement acceptée. Vous pouvez découvrir comment cette qualification s’obtient sur notre page concernant la traduction certifiee de l’ATIO, et si vous vous demandez si vous avez besoin d’une traduction certifiee ou notariée, consultez notre guide sur la différence entre traduction certifiee et traduction notariée au Canada.
Pourquoi le français est au coeur de la traduction à Montréal
Aucun autre grand marché canadien n’est façonné par la langue comme l’est Montréal. Ici, le français n’est pas une option parmi d’autres, c’est la langue officielle du Québec sous la Charte de la langue française, et ce statut juridique s’étend à l’immigration, aux tribunaux, aux affaires et à l’administration quotidienne. Comprendre ou le français est exige, et ou une traduction certifiee vers ou depuis le français constitue la solution pratique, est la chose la plus utile qu’un nouvel arrivant ou une entreprise puisse saisir pour fonctionner dans la ville.
Le français comme langue officielle du Québec
La Charte de la langue française établit le français comme langue officielle du Québec et langue normale du gouvernement, du travail, du commerce et de l’administration civile. La Charte à été considérablement modifiée en 2022 par la loi communément appelée loi 96, qui à renforcé un ensemble d’obligations relatives à la langue française dans toute la province, de la langue des contrats de travail aux rapports avec les organismes publics. Un exemple concret largement rapporte à l’époque est que, lorsqu’un document tel qu’un acte de vente est en anglais, une traduction française officielle peut être exigée pour l’inscription au registre foncier du Québec. Le point plus large pour quiconque vit, étudie ou fait des affaires à Montréal est que le français est la norme par défaut, et une traduction française dûment certifiee est souvent ce qui transforme un document en langue étrangère ou en anglais en quelque chose qu’une institution québécoise acceptera.
Pour les entreprises qui s’établissent au Québec, les contrats, les politiques, le matériel de marketing et les dossiers d’entreprise peuvent tous nécessiter des versions françaises afin de se conformer à la Charte et de fonctionner sur le marché local. Nous traitons ce volume grâce à notre service de traduction de documents, qui couvre les documents personnels et d’entreprise dans les deux sens entre le français et l’anglais et dans plus de 500 langues.
Le français et l’anglais ensemble dans le Montréal de tous les jours
Selon le recensement de 2021, le français était la première langue officielle parlée par environ sept résidents sur dix de la région de Montréal, avec une importante minorité anglophone et une large proportion de résidents à l’aise dans les deux langues. En pratique, cela produit une ville ou les réunions, les conférences, les visites à l’hôpital et les affaires juridiques passent couramment du français à l’anglais, parfois au sein d’une même conversation. C’est pourquoi le français vers l’anglais et l’anglais vers le français constituent l’ossature de la traduction et de l’interprétation que nous offrons à Montréal, et pourquoi une si grande partie de notre travail de conférence dans la ville est bilingue par défaut. Notre service d’interprétation simultanée en français au Canada couvre le travail en cabine en anglais et en français qu’exigent les conférences, les réunions de comité et les séances avec les parties prenantes à Montréal.
Une ville d’immigration véritablement multilingue
Au-dela des deux langues officielles, Montréal est l’une des grandes villes d’immigration du Canada, et cette diversité définit une bonne partie de notre charge de travail. L’analyse du recensement de 2021 par Statistique Canada désigne l’espagnol et l’arabe comme les principales langues non officielles parlées à la maison à Montréal, ce qui reflète des decennies d’immigration en provenance d’Amérique latine, d’Afrique du Nord et du Moyen-Orient. La ville compte aussi des communautés italienne, grecque, créole haïtienne, chinoise, vietnamienne et sud-asiatique de longue date. Ce sont les langues qui reviennent le plus souvent lorsque nous traduisons des documents d’état civil ou que nous interprétons dans une clinique, un organisme d’établissement ou une salle d’audience.
Traduction certifiee de documents pour l’IRCC et l’immigration québécoise
Pour la plupart des nouveaux arrivants à Montréal, la première fois que la traduction certifiee devient urgente, c’est lors d’une demande d’immigration, et Montréal est particulier parce qu’il y a deux paliers à maîtriser : le système fédéral géré par Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, et le propre système de sélection du Québec géré par le ministère de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration, habituellement abrégé en MIFI. Les règles se chevauchent sans être identiques, et le moyen le plus sur d’éviter les retards est un traducteur agréé qui comprend les deux.
Ce qu’exige l’IRCC
Si un document à l’appui n’est pas en anglais ou en français, l’IRCC exige une traduction. Lorsqu’elle est réalisée par un traducteur agréé au Canada, c’est-à-dire un membre en règle d’un organisme provincial ou territorial comme l’OTTIAQ ou l’ATIO, le traducteur agréé appose son sceau sur le document et aucun affidavit n’est nécessaire. Lorsqu’elle est faite par une personne qui n’est pas agréée, l’IRCC exige un affidavit, prêté devant un commissaire autorisé à faire prêter serment, attestant que la traduction est une représentation fidèle et exacte de l’original. Les traductions ne peuvent pas non plus être faites par le demandeur, un membre de sa famille ou un représentant en immigration, même si cette personne est un traducteur qualifié. Recourir des le départ à un traducteur agréé élimine entierement l’étape du notaire.
Ce qu’exige l’immigration québécoise
Le Québec sélectionne bon nombre de ses propres immigrants et délivre le Certificat de sélection du Québec, ou CSQ, par l’entremise du MIFI avant qu’un candidat ne passe à la résidence permanente fédérale. Le gouvernement du Québec précise que les documents transmis au MIFI doivent être en français ou en anglais, et que tout document, ou partie de document, dans une autre langue doit être accompagné d’une traduction signée et authentifiée par un traducteur professionnel. La traduction doit porter le nom et le sceau du traducteur, et chaque élément de l’original doit être traduit, y compris les sceaux et les signatures. Pour les traductions produites au Québec ou ailleurs au Canada, le MIFI accepte le travail d’un membre de l’OTTIAQ, de l’ATIO, de la Society of Translators and Interpreters of British Columbia ou de la Corporation des traducteurs, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick, parmi les autorités reconnues. Parce que le français est la langue de travail du système québécois, traduire les documents en français plutôt qu’en anglais est fréquemment le choix le plus pratique.
Les documents que l’on nous demande le plus souvent de traduire pour les dossiers d’immigration à Montréal, fédéraux ou provinciaux, comprennent les suivants.
- Certificats de naissance, de mariage, de divorce et de décès
- Certificats de police et d’absence de casier judiciaire
- Diplômes, grades et relevés de notes pour les permis d’études et l’évaluation des diplômes
- Dossiers d’emploi, lettres de référence et permis professionnels
- Passeports, cartes d’identité nationales et documents d’enregistrement familial
- Relevés bancaires, preuves de fonds et autres documents financiers
Notre guide détaillé sur comment faire traduire des documents pour l’IRCC expose pas à pas le choix entre traducteur agréé et affidavit, et pour une vue d’ensemble du travail certifie et des professionnels qui le réalisent, consultez notre page sur les interprètes et traducteurs agréés.
Une comparaison rapide : traducteur agréé contre voie de l’affidavit
| Considération | Traducteur agréé (OTTIAQ, ATIO, etc.) | Traducteur non agréé avec affidavit |
|---|---|---|
| Ce qui prouve l’exactitude | Sceau, signature et numéro de membre sur la traduction | Affidavit prêté devant un commissaire à l’assermentation |
| Étape supplémentaire du notaire | Non requise | Requise, en personne devant un officier autorisé |
| Accepte par l’IRCC et le MIFI | Oui, à titre de traduction certifiee | Au fédéral, oui lorsque l’affidavit l’accompagné; confirmez l’acceptation provinciale |
| Qui ne peut pas la faire | Le demandeur, un membre de sa famille ou son représentant | Le demandeur, un membre de sa famille ou son représentant |
| Incidence typique sur le délai | Plus rapide, moins de pièces mobiles | Plus lent, dépend de la disponibilité du notaire |
Interprétation judiciaire et juridique à Montréal
Le Palais de justice de Montréal, situé au 1, rue Notre-Dame Est dans le Vieux-Montréal, est le plus grand Palais de justice du Québec. Ses dix-huit étages abritent les deux principaux tribunaux qui desservent la région de Montréal, la Cour supérieure du Québec, qui traite les affaires civiles et criminelles les plus importantes, et la Cour du Québec, un tribunal de première instance pour de nombreuses affaires civiles et criminelles administrees par l’entremise du ministère de la Justice du Québec. Les droits linguistiques dans ces salles d’audience sont protégés par la Constitution : en vertu de l’article 133 de la Loi constitutionnelle de 1867, le français ou l’anglais peut être employé par toute personne dans les plaidoiries ou les actes de procédure devant les tribunaux du Québec, de sorte qu’un justiciable ne peut être contraint de plaider dans une seule langue officielle, et les dépôts peuvent se faire dans l’une ou l’autre.
Ce droit constitutionnel vise les deux langues officielles, mais il ne garantit pas qu’une partie ou un témoin qui ne parle ni l’une ni l’autre sera compris. Lorsqu’une personne dans une procédure à Montréal parle l’espagnol, l’arabe, le mandarin, le créole haïtien ou une autre langue, un interprète judiciaire qualifié comble l’écart, une protection renforcée par l’article 14 de la Charte canadienne des droits et libertés, qui garantit l’assistance d’un interprète à une partie ou à un témoin qui ne comprend pas la langue de la procédure, et la traduction certifiee est ce qui rend utilisables les preuves en langue étrangère. L’interprétation juridique est une discipline spécialisée, et non une simple conversation bilingue. Un interprète judiciaire doit rendre le témoignage avec précision, préserver le registre et le ton, manier exactement la terminologie juridique et demeurer strictement neutre, parce qu’une formulation mal rendue peut toucher les droits d’une personne ou l’issue d’une cause. La même rigueur s’applique aux interrogatoires, aux audiences de tribunal administratif, aux déclarations sous serment et aux rencontres avocat-client.
Notre travail avec les tribunaux et les normes auxquelles les interprètes sont tenus sont décrits dans notre aperçu des interprètes judiciaires, et vous pouvez découvrir pourquoi les qualifications comptent dans notre article sur l’importance d’un interprète agréé. Pour les affaires juridiques à Montréal, nous fournissons des interprètes par vidéo et téléphone sécurisés pour les audiences et les rencontres avec la clientèle à distance, et nous organisons des interprètes sur place lorsqu’une présence physique est requise, sous réservé de la disponibilité et du préavis. Les cabinets d’avocats ont aussi fréquemment besoin de la traduction certifiee de preuves, de jugements étrangers, de contrats et de dossiers d’entreprise, souvent en français, que nous traitons parallèlement à l’interprétation.
Interprétation médicale à Montréal
Les soins de santé constituent l’un des contextes ou l’interprétation comporte les enjeux les plus élevés, parce que le coût d’un malentendu peut être un mauvais diagnostic, un symptôme négligé ou un formulaire de consentement qu’un patient n’à pas vraiment compris. Les hôpitaux, les cliniques, les CLSC et les services de santé mentale de Montréal soignent des patients de toutes les communautés linguistiques, et lorsque les soins sont dispensés en grande partie en français, un patient qui ne parle que l’espagnol, l’arabe ou le mandarin peut être doublement désavantagé. Un interprète médical formé fait la différence entre un rendez-vous sécuritaire et un rendez-vous risqué, en transmettant non seulement les mots, mais le sens clinique, en gérant le contenu délicat avec soin et en respectant la confidentialité qu’exige le travail médical.
Se fier à un membre de la famille bilingue, ou à un membre du personnel qui se trouve à parler la langue, est largement déconseillé dans le domaine de la santé, et pour de bonnes raisons. Les membres de la famille peuvent atténuer les mauvaises nouvelles, omettre des détails ou manquer du vocabulaire clinique pour interpréter avec exactitude, et demander à un enfant d’interpréter pour un parent n’est jamais approprié. Notre expérience est exposée sur notre page d’interprète médical, et bien qu’elle soit axée sur Toronto, les mêmes interprètes formés et les mêmes normes servent la clientèle de Montréal par vidéo, par téléphone et sur place, y compris l’interprétation en français que les soins de santé locaux exigent si souvent.
L’interprétation vidéo à distance est devenue particulièrement utile dans les soins de santé à Montréal, en reliant un interprète qualifié à une clinique ou à un rendez-vous de télésanté en quelques minutes, ce qui compte lorsqu’un patient se présente sans préavis. Pour les rendez-vous plus longs ou plus délicats, un interprète sur place est souvent le meilleur choix, et nous vous conseillerons honnêtement sur ce qui convient.
Interprétation de conférence, d’affaires et d’événements bilingues à Montréal
Peu de villes accueillent autant d’événements bilingues et multilingues que Montréal. Les congrès internationaux, les conférences d’associations, les assemblées annuelles d’entreprises et les séances gouvernementales se déroulent couramment en français et en anglais, et bon nombre ajoutent d’autres langues pour les délégués internationaux. En tant que grande plaque tournante des affaires et des congrès, la ville est un foyer naturel pour l’interprétation simultanée, le mode dans lequel les interprètes rendent les paroles d’un orateur en temps quasi réel afin que l’auditoire entende le message dans sa propre langue avec seulement quelques secondes de délai.
Parce que l’interprétation simultanée est exigeante sur le plan cognitif, les interprètes travaillent en paires et se relaient toutes les 20 à 30 minutes, soutenus par des cabines, des consoles et des récepteurs pour l’auditoire dans le cas des événements en personne, ou par des plateformes à distance pour les événements en ligne et hybrides. Planifier à l’avance les canaux linguistiques, l’équipement et l’équipe d’interprètes maintient la qualité élevée, et notre service d’interprétation de conférence géré cela de bout en bout. L’interprétation d’affaires est un besoin connexe qui revient constamment à Montréal : négociations, réunions de vérification diligente, visites de fournisseurs et séances de formation entre le français et l’anglais, ou entre l’anglais et la langue d’origine d’un partenaire. Pour comprendre quand le mode simultané convient par rapport au mode consécutif, consultez notre explication sur la différence entre interprétation consécutive et simultanée.
De quelles langues Montréal à-t-elle le plus besoin?
Le profil linguistique de Montréal est distinctif. Le français et l’anglais forment la paire centrale, tandis que les principales langues non officielles reflètent l’histoire d’immigration de la ville. Le tableau ci-dessous résume le portrait tire des données du recensement de 2021, et il correspond à ce que nous constatons dans les demandes quotidiennes.
| Groupe de langues | Rôle à Montréal | Besoins de service courants |
|---|---|---|
| Français et anglais | Le français est la langue officielle du Québec; l’anglais est une importante langue minoritaire | Conférences bilingues, réunions d’affaires, procédures judiciaires, traduction de documents en français, demandes d’immigration |
| Espagnol | Parmi les principales langues non officielles parlées à la maison | Documents d’immigration, interprétation médicale et communautaire |
| Arabe | Parmi les principales langues non officielles parlées à la maison | Traduction de documents d’état civil, interprétation d’établissement et juridique |
| Italien, grec, créole haïtien | Communautés de longue date dans la région métropolitaine | Traduction d’état civil, interprétation familiale et de soins de santé |
| Mandarin et cantonais, vietnamien, roumain, langues sud-asiatiques | Communautés importantes et en croissance | Traduction scolaire et d’immigration, interprétation d’affaires et médicale |
Nous travaillons dans plus de 500 langues au total, dont beaucoup figurent rarement dans le palmarès d’une seule ville, mais qui surviennent tout de même dans des contextes d’immigration, médicaux et juridiques. Notre gamme complète est présentée sur notre page des langues, et si vous n’y voyez pas votre langue, il vaut la peine de poser la question, car notre réseau est plus vaste que n’importe quelle liste.
Comment Professional Interpreting Canada dessert Montréal
Nous serons clairs sur notre façon de fonctionner, parce que l’honnêteté au sujet de la logistique fait partie de ce travail. Professional Interpreting Canada est établie dans la région de Toronto et de Hamilton et ne maintient pas de bureau à Montréal. Nous desservons la ville de deux façons complémentaires, en collaborant avec des traducteurs et des interprètes agréés reconnus par les organismes pertinents, dont l’OTTIAQ pour le travail destiné au Québec.
La première est le service à distance. Pour la traduction de documents, rien n’à besoin de se faire en personne. Vous nous envoyez des numérisations ou des photographies de vos documents, nos traducteurs agréés réalisent le travail, et nous retournons la traduction certifiee par voie électronique et, au besoin, par la poste. Pour l’interprétation, l’interprétation par vidéo et téléphone sécurisés permet à un interprète qualifié de se joindre à un rendez-vous, à une audience ou à une réunion à Montréal depuis l’endroit ou il se trouve, souvent à court préavis et dans un large éventail de langues, y compris le français et l’anglais. La prestation à distance est fréquemment l’option la plus rapide et la plus souple, et pour bien des clients de Montréal, c’est tout ce dont ils ont besoin.
La seconde est le service sur place. Lorsqu’une affaire exige un interprète physiquement dans la pièce, pour une audience longue ou délicate, une intervention médicale complexe ou une conférence en personne, nous organisons des interprètes sur place pour Montréal, sous réservé de la disponibilité et d’un préavis suffisant. Parce que le travail sur place dans une autre ville implique de la planification et des déplacements, il profite d’un délai plus long, alors plus tôt vous communiquez avec nous, mieux c’est. Nous n’exploitons pas de comptoir avec service sans rendez-vous à Montréal, et nous ne prétendrons jamais le contraire. Ce que nous offrons, c’est une traduction certifiee et responsable et une interprétation qualifiée livrées par le moyen qui convient à votre affaire. Le numéro de téléphone unique pour toutes les demandes est le (437) 601-8999, et chaque demande de soumission obtient une réponse en 24 à 48 heures.
Couverture à proximité partout au Canada
Montréal s’inscrit dans le marché canadien plus large que nous desservons chaque jour. Les clients dont les activités ou les affaires familiales s’étendent à plus d’une ville ont souvent besoin de la même traduction certifiee et de la même interprétation à plusieurs endroits, et nous offrons une norme constante dans chacun d’eux, avec les mêmes traducteurs agréés et le même réseau d’interprètes. Vous pouvez voir comment cela fonctionne dans un autre marché bilingue sur notre page des services de traduction certifiee à Ottawa, comparer une grande plaque tournante de l’Ouest sur notre page des services de traduction certifiee à Vancouver, et explorer notre travail d’interprétation sur notre service d’interprétation de conférence.
Comment organiser une traduction certifiee ou une interprétation à Montréal
Commencer est simple, et plus vous fournissez de détails au départ, plus notre soumission sera rapide et exacte.
- Dites-nous ce dont vous avez besoin. Précisez s’il s’agit de traduction de documents, d’interprétation ou des deux, et pour la traduction, nommez les documents ainsi que les langues source et cible, par exemple du français vers l’anglais ou de l’espagnol vers le français.
- Décrivez l’objectif. Une demande à l’IRCC, une demande de CSQ au Québec, une procédure judiciaire, un rendez-vous médical, une évaluation de diplômes et une conférence ont chacun des exigences différentes. Connaître l’objectif nous permet d’appliquer la bonne certification et la bonne expertise.
- Partagez les détails. Pour la traduction, envoyez des numérisations ou des photos claires de chaque page, y compris les tampons et les sceaux, qui doivent eux aussi être traduits. Pour l’interprétation, indiquez-nous la date, la durée prévue, le nombre de participants, les langues et si vous avez besoin d’un service à distance ou sur place.
- Choisissez le mode d’interprétation. La plupart des rendez-vous et des entrevues recourent à l’interprétation consécutive; les conférences et les grands événements bilingues recourent à l’interprétation simultanée. Si vous hésitez, nous vous recommanderons la bonne approche.
- Demandez votre soumission. Envoyez le tout par notre page demande de soumission ou composez le (437) 601-8999. Nous répondons en 24 à 48 heures avec une soumission claire plutôt qu’une estimation au juge, parce que le prix dépend de la langue, de la durée, du type de document, de la certification et du mode.
Foire aux questions
Qu’est-ce qu’une traduction certifiee à Montréal?
A Montréal, une traduction certifiee est réalisée par un traducteur professionnel qui est membre en règle d’un organisme reconnu, lequel au Québec est l’OTTIAQ, l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Le traducteur joint une déclaration d’exactitude signée et un sceau indiquant son nom et son numéro de membre, et détient le titre réservé de traducteur agréé. Les traductions portant ce sceau sont acceptées par les autorités québécoises et par l’IRCC sans affidavit supplémentaire.
Les documents d’immigration québécoise doivent-ils être en français?
Les documents transmis au ministère de l’Immigration du Québec, le MIFI, doivent être en français ou en anglais, et tout document dans une autre langue doit être accompagné d’une traduction signée et scellée par un traducteur professionnel reconnu, chaque élément, y compris les sceaux et les signatures, étant traduit. Parce que le français est la langue de travail du système québécois, traduire les documents en français est souvent le choix le plus pratique, bien que l’anglais soit également accepte.
Ai-je besoin d’un affidavit si mon traducteur est agréé?
Non. Selon l’IRCC, si votre traduction est faite par un traducteur agréé au Canada, le sceau ou le tampon du traducteur agréé suffit et aucun affidavit n’est requis. Un affidavit, prêté devant un commissaire autorisé à faire prêter serment, n’est nécessaire que lorsque la traduction est faite par une personne qui n’est pas un traducteur agréé. Recourir à un traducteur agréé élimine donc l’étape du notaire.
Un membre de ma famille peut-il traduire mes documents pour une demande d’immigration à Montréal?
Non. L’IRCC ne permet pas que les traductions soient réalisées par le demandeur, par un membre de sa famille ou par un représentant en immigration, même si cette personne est un traducteur qualifié. La traduction doit provenir d’un traducteur indépendant. C’est l’une des raisons les plus fréquentes pour lesquelles des documents sont retournés, alors il vaut la peine de bien faire les choses des le départ.
Offrez-vous des interprètes en français et la traduction du français vers l’anglais à Montréal?
Oui, et le français est au coeur de notre travail à Montréal. Nous offrons la traduction certifiee de documents du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français, ainsi que l’interprétation en français consécutive et simultanée, y compris le travail en cabine bilingue qu’exigent les conférences et les réunions à Montréal. Nous jumelons aussi le français à de nombreuses autres langues pour les clients dont la langue d’origine n’est ni le français ni l’anglais.
Quelles langues sont les plus en demande à Montréal?
Le français et l’anglais forment la paire centrale, et parmi les langues non officielles, Statistique Canada désigne l’espagnol et l’arabe comme les principales langues parlées à la maison à Montréal. La ville compte aussi d’importantes communautés italienne, grecque, créole haïtienne, chinoise, vietnamienne et sud-asiatique. Nous travaillons dans plus de 500 langues au total, de sorte que même les langues moins courantes peuvent habituellement être organisées avec un préavis suffisant.
Comment obtenir un interprète judiciaire pour le Palais de justice de Montréal?
Au Palais de justice de Montréal, le français ou l’anglais peut être utilise dans les procédures en vertu de l’article 133 de la Loi constitutionnelle de 1867, mais une partie ou un témoin qui ne parle ni l’une ni l’autre aura habituellement besoin d’un interprète. Pour les besoins juridiques privés comme les interrogatoires, les interrogatoires préalables, les audiences de tribunal administratif et les rencontres avocat-client, nous fournissons des interprètes juridiques qualifiés par vidéo et téléphone, et sur place sur arrangement. Indiquez-nous la langue, le type de procédure et la date.
Combien coûte une traduction certifiee ou une interprétation à Montréal?
Il n’y à pas de prix unique, parce que le coût dépend de la paire de langues, de la longueur et du type de document, de la nécessité ou non d’une certification et, pour l’interprétation, du mode, de la durée, du nombre de participants et du fait que le travail se fasse à distance ou sur place. Plutôt que de citer un tarif fixe trompeur, nous fournissons une soumission claire et détaillée une fois que nous comprenons vos besoins. Composez le (437) 601-8999 ou utilisez notre page de soumission, et nous répondons en 24 à 48 heures.
Avez-vous un bureau à Montréal?
Nous n’exploitons pas de bureau avec service sans rendez-vous à Montréal. Professional Interpreting Canada est établie dans la région de Toronto et de Hamilton et dessert Montréal à distance par vidéo et téléphone sécurisés et sur place grâce à des interprètes organisés pour la ville, sous réservé de la disponibilité et du préavis. Pour la traduction certifiee de documents, aucune visite en personne n’est nécessaire, parce que les documents sont traites par voie électronique et retournés avec la certification jointe.
Obtenez une traduction certifiee et une interprétation pour Montréal
Que vous prépariez un dossier d’immigration pour l’IRCC ou le MIFI, que vous organisiez un interprète pour une audience au Palais de justice, que vous accompagniez un patient dans une clinique de Montréal, que vous traduisiez des contrats en français pour le marché québécois ou que vous teniez une conférence bilingue, nous pouvons vous aider avec une traduction certifiee et une interprétation qualifiée dans plus de 500 langues, avec le français et l’anglais au centre. Joignez-nous au (437) 601-8999 ou demandez une soumission en ligne, et nous répondrons en 24 à 48 heures.
