Services de traduction certifiée à Newmarket

Services de traduction certifiée à Newmarket

Professional Interpreting Canada offre des services de traduction certifiée par l’ATIO et d’interprétation judiciaire professionnelle pour Newmarket, le centre juridique et administratif de la région de York. Nous fournissons au palais de justice de Newmarket et aux institutions environnantes des interprètes juridiques, en immigration et médicaux formés, dans plus de 500 langues, en travaillant à distance et sur place depuis nos équipes de Toronto et de Hamilton, avec un délai d’exécution standard de 24 à 48 heures.

Points essentiels pour les affaires judiciaires, cliniques et d’immigration à Newmarket

  • Le palais de justice de Newmarket, au 50 Eagle Street West, abrite à la fois la Cour supérieure de justice et la Cour de justice de l’Ontario, et il entend des affaires provenant de toute la région de York, notamment de Markham, Vaughan, Richmond Hill, Aurora et East Gwillimbury.
  • Les documents déposés avec une demande d’immigration canadienne qui ne sont pas en anglais ou en français doivent être accompagnés d’une traduction certifiée, ou d’un affidavit si aucun traducteur agréé n’est disponible, conformément à la règle de traduction d’IRCC.
  • En Ontario, « traducteur agréé » est un titre réservé par la loi et conféré uniquement par l’ATIO, l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario.
  • La population de Newmarket était de 87 942 habitants en 2021, et après l’anglais, les langues maternelles les plus courantes étaient les langues chinoises, le persan, le russe, l’italien et l’espagnol, ce qui façonne l’interprétation judiciaire et clinique que nous offrons ici.
  • Le Southlake Regional Health Centre, sur Davis Drive, est un hôpital régional de référence, et nous fournissons des interprètes médicaux pour les rendez-vous, les discussions sur le consentement ainsi que les soins en oncologie et en cardiologie qui s’y déroulent.
  • Nous n’exploitons pas de bureau avec accueil sans rendez-vous à Newmarket. Nous desservons la ville à distance et en personne depuis Toronto et Hamilton, et les réservations commencent à notre page de devis ou par téléphone au (437) 601-8999.

Pourquoi tous les chemins judiciaires de la région de York mènent à Newmarket

La plupart des gens imaginent Newmarket comme une ville-dortoir au nord de Toronto dotée d’une jolie rue principale patrimoniale. C’est vrai, mais cela sous-estime le rôle que la ville joue dans la vie quotidienne de plus d’un million de personnes. Newmarket est le siège du gouvernement de la région de York et, ce qui importe encore plus pour quiconque fait face à une affaire judiciaire, c’est la ville du palais de justice pour toute la région. Lorsqu’une famille de Markham traverse un litige relatif à la garde, lorsqu’un entrepreneur de Vaughan est poursuivi au sujet d’un privilège de construction, ou lorsqu’un résident de Richmond Hill répond à une accusation criminelle, le dossier aboutit très souvent à Newmarket. Ce seul fait engendre une demande constante, tout au long de l’année, d’interprètes qualifiés capables de travailler dans une salle d’audience et de traducteurs agréés capables de préparer les documents dont ces procédures dépendent.

Le palais de justice de Newmarket se trouve au 50 Eagle Street West, à quelques pas du centre-ville historique. Ce n’est pas un seul tribunal. Il réunit sous un même toit deux niveaux distincts du système de justice, qui relèvent tous deux de la structure décrite par les tribunaux de l’Ontario. La Cour supérieure de justice traite les procès criminels graves, les litiges civils, le droit de la famille, les appels devant la Cour divisionnaire, l’exécution des jugements et la Cour des petites créances. La Cour de justice de l’Ontario traite les affaires criminelles, les causes criminelles concernant les adolescents et les instances en matière familiale. Un bureau du procureur de la Couronne et un Programme d’aide aux victimes et aux témoins fonctionnent à partir du même édifice. Pour un nouvel arrivant qui maîtrise peu l’anglais, entrer dans cet environnement sans interprète est intimidant et, dans bien des cas, tout simplement impossible. Le droit de comprendre et d’être compris dans une procédure judiciaire n’est pas une courtoisie. C’est une condition fondamentale d’une audience équitable, protégée par l’article 14 de la Charte canadienne des droits et libertés, qui garantit l’assistance d’un interprète à toute partie ou à tout témoin qui ne comprend pas la langue employée dans la procédure.

C’est là que nous intervenons. Nous affectons des interprètes expérimentés en milieu judiciaire aux procédures de Newmarket et nous préparons les traductions certifiées qui accompagnent les actes de procédure, les éléments de preuve et la divulgation. Parce que tant d’affaires des villes voisines sont entendues ici, notre travail à Newmarket recoupe largement les personnes que nous desservons à Markham, Vaughan, Richmond Hill et le reste de la région de York. Un résident peut habiter à vingt minutes de là, mais son audience, son interprète et ses pièces traduites convergent tous vers Eagle Street.

Quelles villes envoient leurs affaires au palais de justice de Newmarket?

Le palais de justice de Newmarket dessert la municipalité régionale de York. Concrètement, cela signifie que les résidents et les entreprises de Newmarket même, ainsi que d’Aurora, East Gwillimbury, Georgina, King, Markham, Richmond Hill, Vaughan et Whitchurch-Stouffville, se tournent tous vers cet endroit pour les affaires relevant de la Cour supérieure et de la Cour de justice de l’Ontario. C’est l’un des complexes judiciaires les plus achalandés de la région du Grand Toronto, précisément parce qu’il porte la charge juridique de toute une région en forte croissance plutôt que d’une seule municipalité. Pour les services linguistiques, cette concentration a son importance. Une seule semaine à l’intérieur de l’édifice peut nécessiter des interprètes en mandarin, en cantonais, en persan, en russe, en italien, en espagnol, en coréen et dans une douzaine d’autres langues, selon les communautés dont les affaires sont devant le tribunal ce jour-là.

Comment se déroule l’interprétation judiciaire au 50 Eagle Street West

L’interprétation judiciaire est une discipline spécialisée, distincte de l’aide conversationnelle qu’un ami bilingue pourrait offrir. Un interprète qui travaille dans une salle d’audience de Newmarket doit rendre tout ce qui est dit, avec exactitude et de façon complète, sans rien ajouter, omettre, atténuer ni expliquer. Il alterne entre le mode consécutif, utilisé pour les témoignages et les échanges avec le tribunal, et le mode simultané, souvent chuchoté à l’accusé pour qu’il puisse suivre la procédure en temps réel. Il maîtrise la terminologie juridique, le registre de langue et les enjeux élevés d’une transcription susceptible d’appel. Si vous souhaitez avoir un portrait plus complet de la façon dont les deux modes diffèrent, notre article explicatif sur l’interprétation consécutive et simultanée le détaille.

Pour bon nombre de procédures, le ministère du Procureur général organise et paie un interprète judiciaire, et la province publie des directives sur les interprètes judiciaires en Ontario, de sorte que vous devriez toujours demander au bureau du tribunal ou à votre avocat si l’un d’eux sera fourni pour votre comparution. Dans d’autres situations, les parties retiennent leurs propres interprètes : pour les rencontres avec un avocat, pour les interrogatoires préalables, pour les médiations, pour la signature d’affidavits devant un commissaire et pour le travail privé hors cour où le tribunal ne fournit personne. Ce sont les mandats que l’on nous demande le plus souvent de couvrir. Nous fournissons des interprètes qui comprennent l’étiquette de la salle d’audience, qui s’en tiennent strictement à leur rôle et qui traitent chaque mot qu’ils entendent comme confidentiel.

Newmarket offre aussi des services en français au comptoir et au téléphone, ce qui reflète les obligations bilingues de l’Ontario. Pour les affaires qui se déroulent en français, y compris en matière civile et familiale, nous mobilisons des interprètes et des traducteurs agréés en français, et nous expliquons la dynamique du travail dans les deux langues officielles dans notre article sur l’interprétation simultanée en français au Canada.

Quelle est la différence entre un interprète judiciaire et un traducteur juridique?

Les gens emploient ces mots de façon interchangeable, mais ils décrivent deux métiers différents. Un interprète travaille avec la parole, en temps réel, dans la salle d’audience ou la réunion. Un traducteur travaille avec l’écrit, en différé, en produisant un document que vous pouvez déposer et sur lequel vous pouvez vous appuyer. Une affaire de droit de la famille à Newmarket pourrait avoir besoin des deux : un interprète pour assister un parent pendant une conférence relative à la cause, et un traducteur agréé pour convertir en anglais, aux fins du dossier, un certificat de mariage étranger, un jugement de divorce étranger ou un état financier. Nous offrons les deux, souvent pour le même client, ce qui assure la cohérence de la terminologie entre le dossier oral et le dossier écrit. Si la distinction demeure floue, nous l’exposons clairement dans notre guide sur la différence entre un interprète et un traducteur.

Traduction juridique et d’immigration certifiée pour les dépôts à Newmarket

Une salle d’audience fonctionne grâce aux documents, et un dossier de Newmarket comprend couramment des actes qui ont vu le jour dans une autre langue. Les certificats de naissance et de mariage, les ordonnances judiciaires étrangères, les certificats de police, les relevés de notes, les titres de propriété, les procurations, les rapports médicaux et les documents d’entreprise doivent tous être en anglais ou en français avant d’avoir une valeur. Une traduction certifiée est la norme à laquelle s’attendent les tribunaux, les organismes gouvernementaux et les organismes de réglementation. Il s’agit d’un rendu complet et fidèle du document d’origine, signé et estampillé par un traducteur qui en atteste l’exactitude et qui peut être identifié par son appartenance professionnelle.

Nos traducteurs traitent les documents dont dépendent les affaires juridiques et d’immigration de la région de York, et nous considérons le volet juridique de ce travail comme une spécialité à part entière, traitée en profondeur sur notre page de services de traduction de documents juridiques. Les contrats, les affidavits, les actes de procédure, les pièces et les ordonnances judiciaires exigent un traducteur qui comprend qu’une seule clause mal traduite peut changer le sens d’une obligation. La précision n’est pas négociable ici.

Qu’exige réellement IRCC d’une traduction?

Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada est explicite. Tout document à l’appui qui n’est pas en anglais ou en français doit être soumis avec une traduction officielle de l’original, ou d’une copie certifiée conforme de l’original. Cette traduction doit être certifiée par un traducteur agréé. Dans le cas où un traducteur agréé ne peut pas la fournir, la traduction doit être accompagnée d’un affidavit prêté devant un commissaire à l’assermentation ou un notaire. Les timbres et les sceaux qui ne sont pas en anglais ou en français doivent aussi être traduits. Les demandes soumises sans la traduction requise sont retournées comme étant incomplètes, ce qui coûte aux demandeurs des semaines ou des mois. Vous pouvez lire vous-même la règle fédérale dans les directives de traduction de canada.ca, confirmer la norme actuelle auprès des exigences de traduction documentées d’IRCC, et nous résumons les étapes pratiques dans notre démarche sur comment faire traduire des documents pour IRCC.

Un détail fait trébucher bien des familles de Newmarket. IRCC n’acceptera pas une traduction faite par le demandeur, par un membre de la famille du demandeur, ou par le représentant ou le consultant du demandeur, même si cette personne est un traducteur qualifié. La liste des proches exclus est longue et comprend les parents, les frères et sœurs, les conjoints, les grands-parents, les enfants, les tantes, les oncles, les nièces, les neveux et les cousins germains. La voie la plus simple consiste à faire appel dès le départ à un traducteur agréé indépendant, soit le service que nous offrons.

Qui est considéré comme un traducteur « agréé » en Ontario?

C’est là que l’Ontario est exceptionnellement clair. L’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario, connue sous le nom d’ATIO, est le seul organisme de la province autorisé par la loi à agréer les traducteurs, et « traducteur agréé » est un titre réservé par la loi. L’ATIO est à son tour membre du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada, l’organisme national à l’origine de l’examen de certification normalisé, de sorte que le travail d’un traducteur agréé peut être confirmé par un sceau ou une estampille indiquant son numéro de membre dans une association professionnelle reconnue. Lorsque vous faites appel à Professional Interpreting Canada, vous travaillez avec cette norme d’accréditation, soit exactement ce que recherchent un greffier du tribunal de Newmarket, un agent d’IRCC ou un organisme de délivrance de permis. Nous expliquons le portrait plus large des accréditations sur notre page interprètes et traducteurs agréés.

Il vaut aussi la peine de savoir quand vous avez besoin d’une certification et quand la notarisation convient mieux, car ces deux choses ne sont pas identiques et une affaire à Newmarket peut exiger l’une et non l’autre. En bref : la traduction certifiée atteste de l’exactitude, tandis que la notarisation atteste de l’identité de la personne qui prête serment. Pour un traitement plus approfondi, notre ressource sur la différence entre une traduction certifiée et une traduction notariée au Canada fait le point.

Les langues parlées dans une salle d’audience et une clinique de Newmarket

Newmarket n’est plus le peuplement britannique homogène qu’il était il y a un siècle. Au recensement de 2021, la ville comptait 87 942 résidents, en hausse de 4,4 pour cent par rapport à 2016, et environ un tiers se sont identifiés comme appartenant à une minorité visible. Les données linguistiques racontent l’histoire qui compte pour notre travail. L’anglais était la langue maternelle d’environ 64 pour cent des résidents. Venaient ensuite les langues chinoises, déclarées par environ 7,5 pour cent et réparties entre le mandarin et le cantonais, puis le persan à près de 6 pour cent, le russe à presque 3 pour cent, et l’italien et l’espagnol à environ 1,4 pour cent chacun, le tagalog suivant de près, un profil conforme à la diffusion sur les langues du Recensement de 2021 de Statistique Canada. Parmi les nouveaux arrivants récents, les principaux pays d’origine ont été la Chine, l’Iran et les Philippines.

Ces chiffres ne sont pas anecdotiques. Ils prédisent les demandes d’interprètes que nous recevons pour une procédure à Newmarket ou un rendez-vous à Southlake. Une famille persanophone d’Iran qui traverse une audience relative à la garde, un entrepreneur sinophone qui se défend dans une réclamation commerciale, un patient russophone qui consent à une chirurgie, un aîné italophone qui règle une succession, chacun a besoin d’un interprète qui n’est pas seulement bilingue, mais formé pour le contexte. Le tableau ci-dessous met en correspondance les premières langues non anglaises les plus courantes de la ville avec les types d’affaires pour lesquelles on nous réserve le plus souvent.

Communauté linguistique à NewmarketPart approx. (langue maternelle, 2021)Là où on nous réserve le plus souvent
Mandarin et cantonaisEnviron 7,5 % combinésAffaires judiciaires et familiales, litiges commerciaux, documents d’immigration, rendez-vous à Southlake
Persan (farsi)Environ 5,7 %Instances familiales et criminelles, demandes de statut de réfugié et d’immigration, consentement médical
RusseEnviron 2,7 %Cour civile et familiale, traduction notariale et d’immigration, interprétation en santé
ItalienEnviron 1,4 %Documents de succession et de propriété, rendez-vous de soins aux aînés, affaires de la communauté établie
EspagnolEnviron 1,4 %Demandes d’immigration, affaires d’emploi et de location, rendez-vous cliniques
Les parts reflètent les données sur la langue maternelle du recensement de 2021 pour la Ville de Newmarket et servent à indiquer la demande, et non à établir les prix.

Si votre langue ne figure pas sur cette courte liste, elle est presque certainement quand même couverte. Nous travaillons dans plus de 500 langues et dialectes, et vous pouvez parcourir l’éventail sur notre page langues. Les cinq communautés ci-dessus reflètent simplement les endroits où se concentre la demande de Newmarket.

Interprétation médicale au Southlake Regional Health Centre

L’autre institution-phare de Newmarket est le Southlake Regional Health Centre, sur Davis Drive. Southlake est bien plus qu’un hôpital communautaire. C’est un centre régional de référence qui attire des patients de tout le nord de la région de York et du sud du comté de Simcoe pour des soins cardiaques de pointe, le Stronach Regional Cancer Centre, la chirurgie thoracique, les soins de la mère et du nouveau-né, ainsi que la santé mentale des enfants et des adolescents. Ce rôle de référence signifie que des personnes arrivent à Southlake depuis un vaste bassin de desserte, y compris des communautés où l’anglais est une deuxième ou une troisième langue, souvent pour certaines des conversations les plus graves de leur vie.

L’interprétation médicale a son propre poids. Une posologie mal traduite, un formulaire de consentement mal compris ou un symptôme passé sous silence peuvent avoir de réelles conséquences cliniques. Un interprète médical formé rend fidèlement les questions du clinicien et les réponses du patient, gère les sujets délicats avec sang-froid et comprend la terminologie médicale dans les deux langues. Nous fournissons des interprètes pour les rendez-vous à Southlake, les discussions de consentement préchirurgical, les consultations en oncologie et en cardiologie ainsi que les rencontres familiales, et nous couvrons le même besoin dans toute la région grâce à notre service plus large d’interprétation médicale. Pour les rendez-vous qui peuvent se faire à distance, l’interprétation par vidéo est souvent la voie la plus rapide, ce que nous décrivons sur notre page d’interprétation à distance par vidéo.

Pouvez-vous fournir un interprète pour un rendez-vous à Southlake à court préavis?

Souvent, oui. Les rendez-vous courants sont mieux réservés à l’avance pour que nous puissions jumeler le bon interprète à la langue et à la spécialité, mais pour les situations urgentes, l’interprétation par vidéo et par téléphone nous permet de mettre rapidement en relation un interprète qualifié sans attendre que quelqu’un se déplace jusqu’à Davis Drive. Pour les consultations planifiées, les chirurgies et les rencontres familiales plus longues, un interprète en personne est habituellement le meilleur choix, et nous les organisons à partir de notre équipe de Toronto. Les facteurs déterminants sont la langue, la sensibilité de la conversation et le délai dont vous disposez. Indiquez-nous ces trois éléments et nous vous recommanderons un format.

Une ville patrimoniale dotée d’une économie moderne et diversifiée

Éloignez-vous du palais de justice et de l’hôpital, et Newmarket révèle son autre visage. Le centre-ville historique, centré sur Main Street South, est un pôle de commerce depuis le XIXe siècle et a été reconnu comme district de conservation du patrimoine provincial en 2013. L’ancien hôtel de ville, les devantures restaurées, Riverwalk Commons et Fairy Lake confèrent à la ville un caractère de petite ville qui dément sa taille. Le long des corridors de Yonge Street et de Davis Drive, le centre commercial Upper Canada Mall et une artère de transport en commun revitalisée soutiennent une empreinte commerciale bien plus vaste, et l’économie de la ville s’appuie sur les services aux entreprises et professionnels, les soins de santé, les industries du savoir, la fabrication et le commerce de détail.

Ce mélange génère du travail de documentation et d’interprétation qui n’a rien à voir avec les tribunaux. Un fabricant signe un contrat d’approvisionnement avec un partenaire étranger et a besoin de faire traduire le contrat. Une firme de services professionnels accueille un client qui se sent plus à l’aise de faire des affaires en mandarin ou en russe. Un propriétaire de petite entreprise qui présente une demande à un programme a besoin de faire convertir des documents personnels pour une soumission gouvernementale. Les nouveaux arrivants qui s’installent près des pôles de croissance de Yonge-Davis ont besoin de faire traduire des dossiers scolaires, des permis et des titres de compétence. Nous nous occupons de tout cela, et pour le travail documentaire général qui n’exige pas un pedigree judiciaire, notre service standard de traduction de documents couvre le terrain.

Quels types de documents les clients de Newmarket nous demandent-ils le plus souvent de traduire?

  • Documents d’état civil : certificats de naissance, de mariage, de divorce et de décès, fréquemment pour des fins d’immigration ou de cour de la famille
  • Documents judiciaires et juridiques : jugements étrangers, affidavits, contrats, procurations et pièces destinés au palais de justice de Newmarket
  • Documents à l’appui de l’immigration : certificats de police, lettres de référence, relevés bancaires et documents d’identité pour les demandes à IRCC
  • Dossiers scolaires et de titres de compétence : diplômes, relevés de notes et qualifications professionnelles pour les études, le travail ou la délivrance de permis
  • Documentation médicale : rapports et antécédents liés à des renvois à Southlake ou à des affaires d’assurance
  • Documents d’entreprise : ententes, certificats de constitution et documents de conformité pour les entreprises locales qui font du commerce à l’étranger

Comment nous desservons Newmarket sans bureau à Newmarket

Nous serons francs avec vous. Professional Interpreting Canada n’exploite pas de bureau avec accueil sans rendez-vous sur Main Street ni ailleurs à Newmarket. Nous sommes établis à Toronto et à Hamilton, et nous desservons Newmarket comme devrait le faire un partenaire linguistique régional : des traductions certifiées livrées par voie électronique et par messagerie, et des interprètes dépêchés en personne au palais de justice, à Southlake, dans les bureaux d’avocats et aux réunions partout dans la ville, ou mis en relation par vidéo et téléphone sécurisés lorsque cela convient mieux à la situation. Le trajet depuis Toronto par l’autoroute 404 jusqu’à l’échangeur de Davis Drive est court, ce qui rend tout à fait pratique une couverture sur place à Newmarket.

Parce que le palais de justice de Newmarket attire des affaires de toute la région, notre couverture ici s’étend naturellement aux villes environnantes. Nous soutenons les mêmes clients à Markham et à Vaughan dont les causes sont entendues sur Eagle Street, et notre expérience en interprétation judiciaire s’étend à tout l’Ontario, y compris le travail documenté sur notre page interprètes judiciaires à Hamilton. Où que se déroule la procédure, la norme est la même : certifiée, confidentielle et exacte.

Combien coûte une traduction certifiée pour un client de Newmarket?

Le coût dépend des détails, alors nous établissons un devis pour chaque mandat plutôt que d’afficher un tarif fixe qui vous induirait en erreur. Les principaux facteurs sont la combinaison de langues, la longueur et la complexité du document, la mise en forme, la nécessité ou non d’une notarisation en plus de la certification, et la rapidité avec laquelle vous en avez besoin. Un certificat de naissance d’une seule page est un mandat rapide et prévisible. Un lot de pièces judiciaires dans une langue rare assorti d’un délai serré ne l’est pas. La façon honnête de gérer cela consiste à examiner vos documents réels et à vous donner un chiffre ferme. Envoyez-les au moyen de notre formulaire de devis ou composez le (437) 601-8999, et vous obtiendrez un devis et un échéancier clairs, généralement dans un délai de 24 à 48 heures pour le travail standard.

Foire aux questions sur l’interprétation judiciaire et la traduction à Newmarket

Avez-vous un bureau à Newmarket?

Non. Nous ne maintenons pas de bureau physique à Newmarket. Nous desservons la ville à distance et sur place depuis nos équipes de Toronto et de Hamilton, en envoyant des interprètes au palais de justice, à Southlake et aux réunions locales, et en livrant les traductions certifiées par voie électronique et par messagerie. Vous pouvez nous joindre en tout temps au (437) 601-8999 ou par notre page de devis.

Quels tribunaux siègent au palais de justice de Newmarket, et pouvez-vous y interpréter?

Le palais de justice au 50 Eagle Street West réunit à la fois la Cour supérieure de justice, qui couvre les affaires civiles, criminelles, familiales, de la Cour divisionnaire, d’exécution et des petites créances, et la Cour de justice de l’Ontario, qui couvre les affaires criminelles, criminelles concernant les adolescents et familiales. Oui, nous fournissons des interprètes judiciaires formés pour les procédures ainsi que pour les réunions, les interrogatoires et les signatures de documents qui les entourent. Demandez au bureau du tribunal ou à votre avocat si le tribunal fournira un interprète pour votre comparution précise, et nous nous occuperons du reste.

Mon affaire est à Markham ou à Richmond Hill. Pourquoi mon audience a-t-elle lieu à Newmarket?

Parce que Newmarket est la ville du palais de justice pour la région de York. Les emplacements de la Cour supérieure de justice et de la Cour de justice de l’Ontario sur Eagle Street desservent toute la région, de sorte que les résidents et les entreprises de Markham, Vaughan, Richmond Hill, Aurora, East Gwillimbury et du reste de York font fréquemment entendre leurs affaires là-bas. Nous interprétons régulièrement pour des clients qui habitent ailleurs dans la région, mais qui comparaissent à Newmarket.

Pouvez-vous fournir un interprète judiciaire en persan ou en mandarin à Newmarket?

Oui. Le persan et les langues chinoises figurent parmi les langues maternelles non anglaises les plus courantes à Newmarket et dans toute la région de York, et nous mobilisons des interprètes expérimentés en milieu judiciaire dans les deux, de même qu’en russe, en italien, en espagnol, en coréen et dans plus de 500 autres langues. Pour le travail en salle d’audience, nous affectons des interprètes qui comprennent la procédure judiciaire, l’étiquette de la salle d’audience et l’exigence stricte de rendre tout ce qui est dit sans le modifier.

IRCC acceptera-t-il votre traduction sans affidavit distinct?

Lorsqu’une traduction est préparée par un traducteur agréé, IRCC accepte la traduction certifiée sans exiger d’affidavit distinct. La voie de l’affidavit existe pour les situations où aucun traducteur agréé n’est disponible. Parce que nous travaillons selon la norme de certification reconnue au Canada, nos traductions sont conçues pour répondre directement à l’exigence d’IRCC. Si un organisme récepteur particulier demande une notarisation en plus de la certification, nous pouvons aussi l’organiser.

Un proche peut-il traduire mes documents pour une demande d’immigration?

Non. IRCC ne permet pas les traductions faites par le demandeur, par des membres de la famille ou par le représentant ou le consultant du demandeur, même lorsque cette personne est un traducteur qualifié. La restriction couvre un large éventail de proches, des parents et des frères et sœurs jusqu’aux cousins germains. Faire appel dès le départ à un traducteur agréé indépendant évite un refus ou une demande retournée.

Interprétez-vous pour les rendez-vous au Southlake Regional Health Centre?

Oui. Nous fournissons des interprètes médicaux pour les rendez-vous à Southlake, y compris les consultations en oncologie et en cardiologie, les discussions de consentement chirurgical, les soins de la mère et du nouveau-né ainsi que les rencontres familiales. Selon la langue et l’urgence, nous organisons un interprète en personne depuis Toronto ou nous en mettons un en relation par vidéo ou téléphone sécurisés.

En combien de temps pouvez-vous produire un document certifié pour un client de Newmarket?

Les traductions certifiées standard sont habituellement terminées dans un délai de 24 à 48 heures. L’échéancier exact dépend de la longueur et de la complexité du document, de la combinaison de langues et de la nécessité ou non d’une notarisation. Pour les dépôts judiciaires assortis d’un délai fixe, indiquez-nous la date et nous confirmerons si nous pouvons la respecter avant que vous ne vous engagiez.

Quelles langues sont les plus demandées à Newmarket?

Après l’anglais, les langues maternelles les plus courantes à Newmarket sont les langues chinoises, principalement le mandarin et le cantonais, suivies du persan, du russe, de l’italien et de l’espagnol, le tagalog étant aussi bien représenté. Ces communautés alimentent une grande partie de notre interprétation judiciaire, en immigration et en santé dans la ville, mais nous couvrons bien plus de 500 langues au total.

Comment puis-je amorcer une demande?

Envoyez vos documents ou décrivez votre besoin d’interprétation au moyen de notre page de devis, ou composez le (437) 601-8999. Indiquez-nous les langues, le contexte, s’il s’agit d’une affaire judiciaire ou d’un rendez-vous médical ou commercial, et votre délai. Nous répondrons avec un devis et un échéancier clairs, généralement dans un délai de 24 à 48 heures pour les demandes standard.

Réservez un interprète judiciaire ou une traduction certifiée pour Newmarket

Que vous vous rendiez à la Cour supérieure de justice au 50 Eagle Street West, que vous prépariez des documents pour IRCC ou que vous accompagniez un membre de votre famille à Southlake, nous vous jumellerons à un traducteur agréé ou à un interprète expérimenté en milieu judiciaire qui convient à l’affaire. Newmarket porte le poids juridique de toute la région de York, et nous sommes prêts à en soutenir chaque partie. Joignez-nous au (437) 601-8999 ou commencez en ligne.