Services de traduction certifiée à Ottawa

Professional Interpreting Canada offre la traduction certifiée à Ottawa et l’interprétation professionnelle dans toute la région de la capitale nationale, dans plus de 500 langues. Nous traduisons des documents pour les demandes d’immigration et de citoyenneté à IRCC, ainsi que pour les tribunaux, les universités et les employeurs, en faisant appel à des traducteurs agréés, et nous fournissons des interprètes médicaux, judiciaires, de conférence et en immigration par vidéo, par téléphone et sur place. Les soumissions sont retournées en 24 à 48 heures.

Ottawa ne ressemble à aucune autre ville canadienne. En tant que capitale fédérale, elle fonctionne dans les deux langues officielles à la fois, elle accueille le siège social d’IRCC et de la plupart des ministères fédéraux, et sa population comprend de grandes communautés bien établies arrivées en parlant l’arabe, l’espagnol, le mandarin, le somali et des dizaines d’autres langues. Cette combinaison crée une demande constante de traduction exacte et d’interprétation qualifiée, qu’il s’agisse d’une demande d’Entrée express, d’une audience au palais de justice de la rue Elgin, d’un rendez-vous à l’hôpital ou d’une conférence bilingue sur la Colline du Parlement. Cette page explique comment fonctionnent la traduction certifiée et l’interprétation à Ottawa, ce qu’exigent réellement IRCC et les tribunaux, quelles langues comptent le plus à l’échelle locale et comment organiser le bon service.

Traducteur et interprete agree accompagnant un client d'Ottawa lors d'une consultation sur des documents et la langue

Points clés à retenir

  • La traduction certifiée à Ottawa désigne une traduction portant le sceau, la signature et le numéro de membre d’un traducteur agréé par un organisme professionnel reconnu, le plus souvent l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO). IRCC les accepte sans affidavit distinct.
  • Ottawa est la seule grande ville canadienne qui fonctionne comme une capitale fédérale entièrement bilingue, de sorte que le travail en anglais et en français, les procédures judiciaires et les conférences sont des réalités quotidiennes, et la demande d’interprétation en français y est exceptionnellement élevée.
  • Les langues maternelles non officielles les plus répandues à Ottawa sont l’arabe, suivi de l’espagnol et du chinois, avec d’importantes communautés somalienne, italienne, persane et autres, ce qui façonne les langues les plus souvent demandées pour la traduction et l’interprétation.
  • Les ministères fédéraux dont le siège est à Ottawa, notamment Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, génèrent un besoin constant de traduction certifiée de documents pour les nouveaux arrivants, les étudiants et les employés.
  • Professional Interpreting Canada dessert Ottawa à distance par vidéo et téléphone sécurisés, et sur place grâce à des interprètes dépêchés depuis la région de Toronto et de Hamilton, couvrant les contextes médical, juridique et judiciaire, de conférence et d’immigration.
  • Vous n’avez pas besoin d’une adresse municipale locale pour obtenir un travail certifié qui tient la route. Demandez une soumission gratuite et nous répondons en 24 à 48 heures.

Que signifie réellement la traduction certifiée à Ottawa?

A Ottawa, on emploie souvent l’expression traduction certifiée de façon approximative, mais elle a un sens précis qui compte dès l’instant où un bureau gouvernemental, un tribunal ou une université examine votre dossier. Une traduction certifiée est une traduction réalisée par un traducteur professionnel qui est membre en règle d’une association de traducteurs reconnue, qui joint une déclaration d’exactitude signée et qui appose sur le document un sceau indiquant son nom et son numéro de membre. La certification rattache un professionnel nommé et responsable à l’exactitude de la traduction.

En Ontario, l’organisme qui accorde ce statut est l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario. L’ATIO est la plus ancienne organisation de traducteurs, d’interprètes de conférence, d’interprètes judiciaires, de terminologues et d’interprètes communautaires et médicaux au Canada. En février 1989, la province de l’Ontario à accorde un titre réservé aux membres agréés de l’ATIO au moyen de la Loi de 1989 sur l’Association des traducteurs et interprètes, faisant de l’ATIO la première association de traducteurs au monde dont les membres agréés sont reconnus comme des professionnels par la loi. Seuls les membres qui ont réussi l’examen d’agrément et souscrit au code de déontologie peuvent se dire traducteur agréé. Les traductions portant le sceau et la signature d’un traducteur agréé dans la combinaison linguistique pertinente sont acceptées par la plupart des ministères fédéraux et provinciaux sans aucune autre certification par un notaire ou un commissaire.

C’est la norme selon laquelle nous travaillons. Nos traducteurs sont membres agréés d’associations reconnues, et vous pouvez en apprendre davantage sur la façon dont cette qualification est obtenue et vérifiée sur notre page consacrée à la traduction certifiée ATIO. Si vous vous demandez si vous avez besoin d’une traduction certifiée ou d’une traduction notariée, la distinction est expliquée en détail dans notre guide sur la différence entre la traduction certifiée et la traduction notariée au Canada.

Pourquoi Ottawa est un cas particulier pour la traduction et l’interprétation

Trois caractéristiques d’Ottawa la distinguent de tous les autres marchés que nous desservons, et chacune engendre un type particulier de travail linguistique.

La capitale fédérale bilingue

Ottawa est l’une des rares villes canadiennes officiellement bilingues, et les taux de connaissance de l’anglais et du français y sont bien supérieurs à la moyenne nationale. Selon les données de recensement citées par la Ville d’Ottawa, le taux de bilinguisme dans la ville a atteint environ 37,6 pour cent en 2016, comparativement à environ 11,2 pour cent pour l’Ontario et 17,9 pour cent pour l’ensemble du Canada. La région métropolitaine élargie d’Ottawa et de Gatineau a enregistré une connaissance des deux langues officielles avoisinant 44,8 pour cent en 2021, une tendance conforme aux constats sur les langues officielles du diffusion du Recensement de 2021 de Statistique Canada sur la langue. Concrètement, cela signifie que le français n’est pas une considération minoritaire secondaire à Ottawa, c’est une langue de travail du gouvernement, des tribunaux, des universités et des affaires, et la demande de traduction et d’interprétation de grande qualité en français est en conséquence forte.

Voilà pourquoi une si grande partie du travail de conférence et de réunion à Ottawa se déroule simultanément dans les deux langues. Si vous organisez un événement bilingue, notre service d’interprétation simultanée en français au Canada couvre le travail en cabine anglais et français que les conférences, les réunions de comité et les séances avec les parties prenantes de la région de la capitale exigent couramment.

Le siège de l’immigration et du gouvernement fédéral

Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada a son siège à Ottawa, tout comme la majeure partie de la fonction publique fédérale. La capitale attire des nouveaux arrivants venus pour la résidence permanente, des étudiants fréquentant ses universités et collèges, et des travailleurs qualifiés recrutés dans le gouvernement, la technologie et le secteur de la défense. Chacune de ces voies peut exiger que des documents étrangers soient traduits en anglais ou en français et certifiés avant qu’un bureau fédéral ou provincial n’y donne suite. La proximité des décideurs ne change rien à l’exigence : un certificat de naissance délivré à l’étranger à toujours besoin d’une traduction certifiée en bonne et due formé, qu’il soit examine à Ottawa ou ailleurs au pays.

Une population véritablement multilingue

Au-delà de l’anglais et du français, Ottawa accueille de grandes communautés immigrantes bien établies de longue date. L’analyse du Recensement de 2021 rapportée par Environics Analytics a révélé que la langue maternelle non officielle la plus répandue à Ottawa est l’arabe, parlé par environ 3,1 pour cent des résidents, suivi de l’espagnol à environ 1,3 pour cent et des langues chinoises à environ 1,1 pour cent. Vous pouvez explorer les chiffres sous-jacents à l’échelle des communautés au moyen des profils du Programme du recensement de Statistique Canada. La ville compte aussi des communautés somalienne, italienne, persane, vietnamienne et sud-asiatique bien connues. Ce sont précisément les langues qui reviennent le plus souvent dans nos dossiers d’Ottawa, qu’il s’agisse de traduire des documents d’état civil ou d’interpréter dans une clinique, un organisme d’établissement ou une audience.

Traduction certifiée de documents pour IRCC et l’immigration à Ottawa

Pour la plupart des gens à Ottawa, la première fois que la traduction certifiée devient urgente, c’est lors d’une demande d’immigration ou de citoyenneté. IRCC est clair sur ses attentes, et bien faire les choses du premier coup permet d’éviter la cause de retard la plus fréquente : des documents retournés parce que la traduction ne respecte pas les règles.

Si un document à l’appui n’est pas en anglais ou en français, IRCC exige une traduction. Lorsque la traduction est faite par un traducteur agréé au Canada, c’est-a-dire un membre en règle d’une association provinciale ou territoriale comme l’ATIO, le traducteur agréé appose son sceau ou son tampon sur le document et aucun affidavit n’est requis. Lorsque la traduction est faite par une personne qui n’est pas agréée, IRCC exige un affidavit. Comme le précisent les directives d’IRCC sur la traduction de documents, un affidavit pour une traduction est un document dans lequel le traducteur jure, devant un commissaire autorisé à faire prêter serment dans le pays où il réside, que la traduction est une représentation fidèle et exacte de l’original. Il existe aussi une restriction ferme qu’il vaut la peine de connaître : les traductions ne peuvent pas être faites par le demandeur, par un membre de la famille ni par un représentant en immigration, même si cette personne est un traducteur qualifie.

Faire appel à un traducteur agréé dès le départ est la voie la plus simple, car elle élimine entièrement l’étape du notaire. Les documents que l’on nous demande le plus souvent de traduire pour les dossiers d’immigration à Ottawa comprennent les suivants.

  • Certificats de naissance, de mariage, de divorce et de décès
  • Certificats de police et de sécurité
  • Diplômes, grades universitaires et relevés de notes pour les permis d’études et l’évaluation des diplômes
  • Dossiers d’emploi, lettres de référence et permis professionnels
  • Passeports, cartes nationales d’identité et documents d’enregistrement familial
  • Relevés bancaires, preuves de fonds et autres documents financiers

Notre guide détaillé sur la façon de faire traduire des documents pour IRCC présente étape par étape le choix entre le traducteur agréé et l’affidavit, et notre service de traduction de documents prend en charge toute la gamme des documents personnels et d’entreprise. Pour une vue d’ensemble du travail certifié et des professionnels qui le réalisent, consultez notre page sur les interprètes et traducteurs agréés.

Une comparaison rapide : traducteur agréé par rapport à la voie de l’affidavit

CritèreTraducteur agréé (p. ex. membre de l’ATIO)Traducteur non agréé avec affidavit
Ce qui prouve l’exactitudeSceau, signature et numéro de membre sur la traductionAffidavit juré devant un commissaire à l’assermentation
Étape notariale supplémentaireNon requiseRequise, en personne devant un officiel autorisé
Accepté par IRCCOui, comme traduction certifiéeOui, lorsque l’affidavit l’accompagne
Qui ne peut pas la faireLe demandeur, un membre de la famille ou son représentantLe demandeur, un membre de la famille ou son représentant
Incidence habituelle sur les délaisPlus rapide, moins d’éléments en jeuPlus lent, dépend de la disponibilité du notaire
Une comparaison générale fondée sur les directives d’IRCC. Confirmez toujours les exigences en vigueur pour votre demande particulière.

Interprétation judiciaire et juridique à Ottawa

Le principal palais de justice d’Ottawa se trouve au 161, rue Elgin, à l’angle de la rue Elgin et de l’avenue Laurier, et abrite la Cour supérieure de justice pour les affaires civiles, familiales, criminelles et de petites créances, la Cour de justice de l’Ontario siégeant également dans l’édifice. En tant que ressort bilingue, la Cour supérieure publie des directives sur les services en français et sur la façon de demander des interprètes judiciaires, et la province établit la façon dont les interprètes judiciaires en Ontario sont affectés, ce qui reflète la réalité voulant que les procédures de la région de la capitale se déroulent fréquemment en français comme en anglais, et souvent dans une troisième langue lorsqu’une partie ou un témoin en à besoin.

L’interprétation juridique est une discipline spécialisée, et non une simple conversation bilingue. Le droit à un interprète dans une salle d’audience canadienne est protégé par l’article 14 de la Charte canadienne des droits et libertés, ce qui explique en partie pourquoi la norme est si exigeante. Un interprète judiciaire doit rendre le témoignage avec précision, préserver le registre et le ton, manier la terminologie juridique avec exactitude et demeurer strictement neutre, car une expression mal rendue peut porter atteinte aux droits d’une personne ou influer sur l’issue d’une cause. La même rigueur s’applique aux dépositions, aux interrogatoires préalables, aux audiences de tribunaux administratifs, aux procédures d’immigration et de protection des réfugiés, aux déclarations sous serment et aux rencontres entre avocat et client. Notre travail auprès des tribunaux et les normes auxquelles les interprètes sont tenus sont décrits dans notre aperçu des interprètes judiciaires, qui explique le rôle dans le système de justice de l’Ontario, et vous pouvez en lire davantage de façon plus générale sur l’importance des qualifications dans notre article sur l’importance d’un interprète agréé.

Pour les affaires juridiques à Ottawa, nous fournissons des interprètes par vidéo et téléphone sécurisés pour les audiences à distance et les rencontres avec les clients, et nous organisons des interprètes sur place pour les procédures ou une présence physique est requise, sous réservé de disponibilité et de préavis. Les cabinets d’avocats ont aussi souvent besoin de la traduction certifiée de preuves, de jugements étrangers, de contrats et de dossiers d’entreprise, ce que nous prenons en charge parallèlement à l’interprétation.

Interprétation médicale à Ottawa

Les soins de santé constituent l’un des contextes les plus à risque pour l’interprétation, car le coût d’un malentendu peut être un mauvais diagnostic, un symptôme manqué ou un formulaire de consentement qu’un patient n’a pas vraiment compris. Les hôpitaux, cliniques, centres de santé communautaire et services de santé mentale d’Ottawa reçoivent des patients de toutes les communautés linguistiques de la ville, et un interprète médical formé fait toute la différence entre un rendez-vous sur et un rendez-vous risque. Un interprète professionnel transmet non seulement les mots, mais aussi le sens clinique, gère avec soin les contenus délicats et chargées d’émotion, et respecte la confidentialité qu’exige le travail médical.

Se fier à un membre de la famille bilingue, ou à un membre du personnel qui se trouve à parler la langue, est largement découragé dans le domaine de la santé, et pour de bonnes raisons. Les membres de la famille peuvent adoucir une mauvaise nouvelle, omettre des détails ou ne pas posséder le vocabulaire clinique nécessaire pour interpréter avec exactitude, et demander à un enfant d’interpréter pour un parent n’est jamais approprié. L’interprétation médicale professionnelle élimine ces risques. Notre expérience dans ce domaine est exposée sur notre page d’interprète médical et, bien qu’elle soit axée sur Toronto, les memes interprètes formés et les memes normes servent les clients d’Ottawa par vidéo, par téléphone et sur place.

L’interprétation à distance par vidéo est devenue particulièrement utile dans le domaine de la santé à Ottawa. Elle relie un interprète qualifie à une clinique ou à un rendez-vous de télésanté en quelques minutes, ce qui compte lorsqu’un patient qui parlé le somali, l’arabe ou le mandarin se présente sans préavis. Pour les rendez-vous plus longs, plus délicats ou plus complexes, un interprète sur place est souvent le meilleur choix, et nous vous conseillerons honnêtement sur ce qui convient à votre situation.

Interprétation de conférence et d’événements bilingues dans la capitale

Peu de villes accueillent autant d’événements bilingues et multilingues qu’Ottawa. Les comités gouvernementaux, les fonctions parlementaires, les conférences d’associations, les rassemblements diplomatiques, les colloques universitaires et les réunions d’entreprise se déroulent tous couramment en anglais et en français, et bon nombre y ajoutent d’autres langues pour les délégués internationaux. C’est le foyer naturel de l’interprétation simultanée, le mode dans lequel les interprètes rendent les propos d’un orateur en temps quasi réel, de sorte que l’auditoire entend le message dans sa propre langue avec seulement quelques secondes de décalage.

Comme l’interprétation simultanée est exigeante sur le plan cognitif, les interprètes travaillent en duo et se relaient toutes les 20 à 30 minutes, soutenus par des cabines, des consoles et des récepteurs pour l’auditoire dans le cas des événements en personne, ou par des plateformes d’interprétation simultanée à distance pour les événements en ligne et hybrides. C’est la planification à l’avance des canaux linguistiques, de l’equipement et de l’equipe d’interprètes qui maintient une qualité élevée. Notre service d’interprétation de conférence gère cela de bout en bout, et si vous voulez comprendre quand le mode simultané convient par rapport au mode consécutif, notre article explicatif sur la différence entre l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée l’expose clairement.

Quelles langues Ottawa a-t-elle le plus besoin?

Le profil linguistique d’Ottawa est distinctif. Le français côtoie l’anglais comme langue de travail plutôt que comme langue minoritaire, et les principales langues non officielles reflètent des décennies d’immigration dans la capitale. Le tableau ci-dessous résume le portrait tiré de l’analyse du Recensement de 2021, et il concorde avec ce que nous observons dans les demandes quotidiennes.

Groupe linguistiqueRôle à OttawaBesoins de service courants
Anglais et françaisLes deux langues officielles de la capitale bilingueConférences bilingues, réunions gouvernementales, procédures judiciaires, traduction de documents en français
ArabeLa langue maternelle non officielle la plus répandue dans la villeDocuments d’immigration, interprétation médicale et d’établissement
EspagnolDeuxième langue maternelle non officielle la plus répandueTraduction de documents d’état civil, interprétation juridique et communautaire
Langues chinoises (mandarin et cantonais)Communauté importante et en croissanceTraduction universitaire et en immigration, interprétation d’affaires
Somali, persan, italien, vietnamien, langues sud-asiatiquesCommunautés établies dans toute la villeInterprétation et traduction en santé, en contexte familial et en immigration
D’après l’analyse de la langue maternelle à Ottawa selon le Recensement de 2021. Les besoins de service reflètent des tendances generales et ne garantissent pas la disponibilité de chaque langue pour chaque préavis.

Nous travaillons dans plus de 500 langues au total, y compris bon nombre qui figurent rarement dans le palmarès d’une seule ville, mais qui se presentent tout de même dans les contextes d’immigration, médical et juridique. Notre gamme complète est énumérée sur notre page des langues. Si vous n’y voyez pas votre langue, il vaut tout de même la peine de demander, car notre réseau est plus vaste que toute liste.

Comment Professional Interpreting Canada dessert Ottawa

Nous serons francs sur notre façon de fonctionner, car l’honnêteté au sujet de la logistique fait partie d’un travail bien fait. Professional Interpreting Canada est établie dans la région de Toronto et de Hamilton, et nous desservons Ottawa de deux facons complémentaires.

La première est le service à distance. Pour la traduction de documents, rien n’a à se passer en personne. Vous nous envoyez des numérisations ou des photos de vos documents, nos traducteurs agréés réalisent le travail, et nous retournons la traduction certifiée par voie électronique et, au besoin, par la poste. Pour l’interprétation, l’interprétation à distance par vidéo sécurisée et l’interprétation téléphonique permettent à un interprète qualifie de se joindre à un rendez-vous, à une audience ou à une réunion à Ottawa, ou qu’il se trouve, souvent à court préavis et dans un large éventail de langues. La prestation à distance est souvent l’option la plus rapide et la plus souple, et pour bien des clients d’Ottawa, c’est tout ce dont ils ont besoin.

La seconde est le service sur place. Lorsqu’une affaire exige la présence physique d’un interprète dans la pièce, pour une audience longue ou délicate, une intervention médicale complexe ou une conférence en personne, nous organisons des interprètes sur place dépêchés à Ottawa, sous réservé de disponibilité et d’un préavis suffisant. Comme le travail sur place dans une autre ville suppose de la planification et des déplacements, il profite d’un délai plus long qu’une réservation à distance, alors plus vous communiquez tôt avec nous, meilleurs seront l’appariement et le calendrier.

Soyons clairs : nous n’exploitons pas de point de service avec accueil sans rendez-vous à Ottawa, et nous ne prétendrons jamais le contraire. Ce que nous offrons, c’est une traduction certifiée et responsable et une interprétation qualifiée livrées à Ottawa par les moyens qui conviennent à votre affaire. Le numéro de téléphone unique pour toutes les demandes est le (437) 601-8999, et chaque demande de soumission reçoit une réponse en 24 à 48 heures.

Couverture à proximité partout en Ontario

Ottawa se situé au sein du marché ontarien plus large que nous desservons quotidiennement. Les clients dont les activités ou les affaires familiales s’étendent sur plus d’une ville ont souvent besoin de la même traduction certifiée et de la même interprétation à plusieurs endroits, et nous offrons une norme constante à chacun d’eux. En plus d’Ottawa, nous appuyons régulièrement des clients à Toronto et dans la région environnante, à Hamilton, ainsi qu’a Kitchener et Waterloo, avec les memes traducteurs agréés et le même réseau d’interprètes. Vous pouvez comparer nos services par ville au moyen de nos pages sur les services de traduction certifiée à Toronto, les services de traduction certifiée à Mississauga et les services de traduction certifiée à Kingston, ainsi que nos aperçus des interprètes judiciaires à Hamilton et des interprètes médicaux à Toronto.

Comment organiser une traduction certifiée ou de l’interprétation à Ottawa

Commencer est simple, et plus vous fournissez de détails dès le départ, plus notre soumission sera rapide et exacte.

  1. Dites-nous ce dont vous avez besoin. Précisez s’il s’agit de traduction de documents, d’interprétation ou des deux, et pour la traduction, nommez les documents ainsi que les langues source et cible.
  2. Décrivez l’objectif. Une demande à IRCC, une procédure judiciaire, un rendez-vous médical, une évaluation des diplômes et une conférence ont chacun des exigences différentes. Connaître l’objectif nous permet d’appliquer la bonne certification et la bonne expertise.
  3. Communiquez les détails. Pour la traduction, envoyez des numérisations ou des photos claires de chaque page, y compris les tampons et les sceaux, qui doivent aussi être traduits. Pour l’interprétation, indiquez-nous la date, la durée prévue, le nombre de participants, les langues et si vous avez besoin d’un service à distance ou sur place.
  4. Choisissez le mode pour l’interprétation. La plupart des rendez-vous et des entrevues font appel à l’interprétation consécutive; les conférences et les grands événements bilingues font appel à l’interprétation simultanée. Si vous avez un doute, nous vous recommanderons la bonne approche.
  5. Demandez votre soumission. Envoyez le tout au moyen de notre page obtenir une soumission ou appelez le (437) 601-8999. Nous répondons en 24 à 48 heures avec une soumission claire plutôt qu’une estimation approximative, car le prix dépend de la langue, de la longueur, du type de document, de la certification, du mode et du préavis.

Nous ne publions pas de prix fixes, car un certificat de naissance d’une page et une série de cinquante pages de dossiers d’entreprise ne constituent pas le même travail, et une heure d’interprétation téléphonique à distance n’équivaut pas à une journée complète de travail de conférence sur place. Ce que nous promettons, c’est une soumission transparente et des résultats certifiés et professionnels.

Foire aux questions

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée à Ottawa?

Une traduction certifiée à Ottawa est une traduction réalisée par un traducteur professionnel qui est membre en règle d’un organisme reconnu comme l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario. Le traducteur joint une déclaration d’exactitude signée et un sceau indiquant son nom et son numéro de membre. Les traductions portant le sceau d’un traducteur agréé de l’ATIO sont acceptées par la plupart des ministères fédéraux et provinciaux, y compris IRCC, sans affidavit supplémentaire.

IRCC accepte-t-il les traductions faites à l’extérieur d’Ottawa?

Oui. L’exigence d’IRCC porte sur les qualifications du traducteur, et non sur son emplacement physique. Une traduction réalisée par un traducteur agréé au Canada, qui appose son sceau ou son tampon sur le document, est acceptée peu importe l’endroit du pays où se trouve le traducteur. C’est pourquoi notre service de traduction certifiée à distance fonctionne parfaitement bien pour les clients d’Ottawa : la certification voyage avec le document, et non avec une adresse locale.

Ai-je besoin d’un affidavit si mon traducteur est agréé?

Non. Selon IRCC, si votre traduction est faite par un traducteur agréé au Canada, le sceau ou le tampon du traducteur agréé suffit et aucun affidavit n’est requis. Un affidavit, juré devant un commissaire autorisé à faire prêter serment, n’est nécessaire que lorsque la traduction est faite par une personne qui n’est pas un traducteur agréé. Faire appel à un traducteur agréé élimine donc l’étape du notaire.

Un membre de la famille peut-il traduire mes documents pour une demande d’immigration à Ottawa?

Non. IRCC ne permet pas que les traductions soient faites par le demandeur, par un membre de la famille ni par un représentant en immigration, même si cette personne est un traducteur qualifie. La traduction doit provenir d’un traducteur indépendant. Cette règle protégé l’intégrité de la demande, et c’est l’une des raisons les plus fréquentes pour lesquelles des documents sont retournés, alors il vaut la peine de bien faire les choses dès le départ.

Offrez-vous des interprètes en français et de la traduction en français à Ottawa?

Oui, et Ottawa est l’un des marchés les plus importants pour cela. En tant que capitale fédérale bilingue, Ottawa mène une grande partie de ses activités gouvernementales, judiciaires, universitaires et de conférence en anglais et en français. Nous offrons la traduction certifiée de documents en anglais et en français ainsi que l’interprétation consécutive et simultanée en français, y compris le travail en cabine bilingue qu’exigent les conférences et les réunions de comité de la région de la capitale.

Quelles langues sont les plus demandées à Ottawa?

Aux côtés de l’anglais et du français, les principales langues non officielles à Ottawa sont l’arabe, qui est la plus répandue, suivi de l’espagnol et des langues chinoises, selon l’analyse du Recensement de 2021. La ville compte aussi d’importantes communautés somalienne, persane, italienne, vietnamienne et sud-asiatique. Nous travaillons dans plus de 500 langues au total, de sorte que même les langues moins courantes peuvent habituellement être organisées avec un préavis suffisant.

Comment obtenir un interprète judiciaire pour le palais de justice d’Ottawa?

Le palais de justice d’Ottawa, au 161, rue Elgin, fournit de l’information sur la demande d’interprètes judiciaires et sur les services en français par l’entremise de la Cour supérieure de justice. Pour les besoins juridiques privés comme les dépositions, les interrogatoires préalables, les audiences de tribunaux administratifs, les déclarations sous serment et les rencontres entre avocat et client, nous fournissons des interprètes juridiques qualifiés par vidéo et téléphone, et sur place sur entente. Indiquez-nous la langue, le type de procédure et la date, et nous trouverons un interprète possedant l’expérience appropriée.

Combien coûte la traduction certifiée ou l’interprétation à Ottawa?

Il n’y a pas de prix unique, car le coût dépend de la combinaison linguistique, de la longueur et du type de document, de la nécessité ou non d’une certification et, pour l’interprétation, du mode, de la durée, du nombre de participants et du caractère à distance ou sur place du travail. Plutôt que d’indiquer un tarif forfaitaire trompeur, nous fournissons une soumission claire et détaillée une fois que nous comprenons vos besoins. Envoyez les détails au moyen de notre page obtenir une soumission ou appelez le (437) 601-8999, et nous répondons en 24 à 48 heures.

Avez-vous un bureau à Ottawa?

Nous n’exploitons pas de bureau avec accueil sans rendez-vous à Ottawa. Professional Interpreting Canada est établie dans la région de Toronto et de Hamilton et dessert Ottawa à distance par vidéo et téléphone sécurisés, et sur place grâce à des interprètes dépêchés dans la ville, sous réservé de disponibilité et de préavis. Pour la traduction certifiée de documents, aucune visite en personne n’est nécessaire, car les documents sont traités par voie électronique et retournés avec la certification jointe.

Obtenez une traduction certifiée et de l’interprétation pour Ottawa

Que vous prépariez un dossier d’immigration pour IRCC, organisiez un interprète pour une audience au palais de justice de la rue Elgin, accompagniez un patient dans une clinique d’Ottawa ou meniez une conférence bilingue dans la capitale, nous pouvons vous aider avec une traduction certifiée et une interprétation qualifiée dans plus de 500 langues. Le travail est responsable, la certification est reconnue, et la réponse est rapide. Joignez-nous au (437) 601-8999 ou demandez une soumission en ligne, et nous répondrons en 24 à 48 heures.