Lorsqu’un bureau gouvernemental, une université ou un tribunal demande une traduction certifiée, il demande quelque chose de très précis : un document traduit accompagne d’une déclaration signée par un professionnel qualifié attestant que la traduction est complète et exacte. En Ontario, la référence reconnue est une traduction préparée par un membre de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO), portant le sceau officiel du traducteur, son numéro de membre, son nom et sa signature. Professional Interpreting Canada travaille avec des traducteurs agréés de l’ATIO pour livrer des traductions certifiées acceptées par Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC), les tribunaux de l’Ontario, World Education Services (WES), les universités de la région du Grand Toronto, les ordres professionnels, les employeurs et les organismes gouvernementaux à tous les niveaux. Nous traduisons dans plus de 500 langues, avec un délai standard de 24 à 48 heures et un service accéléré offert lorsque votre échéance est serrée.
Les documents que nous certifions pour la clientèle de Toronto
Presque tout document rédigé dans une langue autre que l’anglais ou le français peut exiger une traduction certifiée avant qu’une institution canadienne y donne suite. Voici les types de documents que nous traduisons le plus souvent pour les particuliers, les familles et les organisations de la région de Toronto. Si votre document ne figure pas sur cette liste, consultez notre page complète de traduction de documents ou communiquez avec nous, car nous le couvrons presque certainement.
Documents d’identité et d’état civil
- Certificats de naissance, exigés pour les demandes de citoyenneté, le parrainage familial et les services provinciaux comme la carte Santé de l’Ontario ou le permis de conduire.
- Certificats de mariage, requis pour le parrainage d’un époux ou conjoint sous l’IRCC, les demandes de changement de nom et les questions successorales.
- Jugements de divorce et accords de séparation, les tribunaux comme l’IRCC exigent des traductions certifiées complètes des jugements de divorce étrangers, y compris les annexes et les tampons judiciaires.
- Certificats de décès, requis pour l’administration successorale, les demandes d’assurance vie et certaines demandes d’immigration.
- Documents de changement de nom et d’état civil, ordonnances d’adoption, documents de tutelle et actes de changement de nom délivrés par un tribunal qui accompagnent les demandes d’identité.
Documents d’immigration et de voyage
- Certificats de police et lettres d’absence de casier judiciaire, parmi les documents les plus fréquemment demandes par l’IRCC; chaque pays de résidence antérieure peut devoir en fournir un, chacun traduit intégralement, y compris les tampons et les sceaux.
- Permis de conduire et dossiers de conduite, requis lors de la conversion d’un permis étranger par ServiceOntario ou de la soumission d’un historique de conduite à un assureur.
- Passeports et documents de voyage, des traductions certifiées des pages biographiques et des tampons d’entree et de sortie sont parfois exigées pour les demandes d’asile et certaines categories de visa.
Documents scolaires et d’évaluation des diplômes
- Diplômes, certificats de grade et relevés de notes, WES, ICAS, IQAS et le Comparative Education Service de l’Université de Toronto exigent des traductions certifiées en anglais ou en français jointes au document étranger original. Les candidats d’Entree express de l’IRCC font face à la même exigence.
- Barème de notation et lettres institutionnelles, de nombreux organismes d’évaluation des diplômes demandent que la grille de notation de l’établissement soit traduite en même temps que le relevé de notes.
Documents juridiques et judiciaires
- Contrats et ententes, contrats commerciaux, titres de propriete et conventions d’actionnaires pour des dossiers transfrontaliers.
- Ordonnances, jugements et procedures judiciaires, les preuves deposees devant les tribunaux de l’Ontario doivent être en anglais ou en français; les traductions agréées de l’ATIO satisfont à cette exigence pour la plupart des procedures devant la Cour supérieure de justice.
- Procurations et actes notariés, les procurations étrangères exigent souvent à la fois une traduction certifiée et une notarisation avant d’être executoires au Canada.
Documents médicaux et financiers
- Antecedents médicaux et résumés de conge d’hôpital, requis lorsqu’un nouvel arrivant s’inscrit auprès d’un médecin de l’Ontario ou qu’un assureur évalue une condition préexistante.
- Dossiers de vaccination et carnets d’immunisation, les conseils scolaires et les bureaux de santé publique de la région du Grand Toronto demandent régulièrement des traductions certifiées des dossiers d’immunisation étrangers.
- Relevés bancaires et lettres de preuve de fonds, l’IRCC exige des traductions certifiées des relevés bancaires étrangers soumis comme preuve de fonds d’établissement pour de nombreux volets.
- Documents d’entreprise et statuts constitutifs, requis lors de l’enregistrement d’une societe étrangère en Ontario ou de la conclusion d’une entente commerciale transfrontaliere.
Un type de document mérite une attention particulière, parce que les demandeurs de Toronto posent constamment des questions à son sujet : la vérification de casier judiciaire ou de police étrangère. L’IRCC les compte parmi ses documents d’admissibilite essentiels, et la règle est sans pitie. Chaque page, chaque tampon officiel, chaque note manuscrite en marge et chaque element de sécurité décrit en mots doit figurer dans la traduction. Un certificat de police de nombreux pays arrive sous la forme d’une seule page dense comportant plusieurs sceaux et un bloc de signature; un demandeur qui ne soumet qu’une traduction du corps du texte, en laissant les tampons non traduits, recevra souvent une demande de version corrigée, ce qui ajoute des semaines à un délai de traitement qui peut déjà être serré. Le même soin s’applique aux actes d’état civil délivrés dans les pays qui utilisent des extraits de registre plutôt que des certificats. Nos traducteurs sont habitués à ces formats et traduisent la disposition complète du registre, et pas seulement les champs de données, de sorte que le document que reçoit un agent de Toronto reflète exactement la source.
Pourquoi choisir Professional Interpreting Canada pour la traduction certifiée à Toronto
Des traducteurs agréés de l’ATIO, la norme de l’Ontario
Chaque traduction certifiée que nous émettons est réalisée par un traducteur agréé de l’ATIO, un professionnel qui a satisfait aux critères de qualification de l’ATIO par examen ou par le rigoureux processus sur dossier. Chaque traduction porte le tampon ou le sceau officiel ATIO du traducteur, son numéro de membre, son nom complet, sa signature et la date de certification. Ce dossier est le format que reconnaissent l’IRCC, les tribunaux de l’Ontario, les ordres professionnels et le Programme ontarien des candidats à l’immigration (POCI). La désignation ATIO est importante parce que la loi ontarienne, la Loi sur l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario, sanctionnée le 27 février 1989, réserve le titre de << traducteur agree >> exclusivement aux membres qualifiés de l’ATIO. Vous pouvez confirmer le statut d’un traducteur directement auprès de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario, qui tient le répertoire public des membres agréés. Apprenez-en plus sur ce que la certification ATIO signifie pour vos documents.
L’ATIO est aussi l’organisme membre ontarien d’une fédération nationale, le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC), qui coordonne les normes de certification entre les associations provinciales. Cette structure explique pourquoi un sceau de l’ATIO a du poids non seulement à Toronto, mais aussi auprès des organismes fédéraux et des institutions d’autres provinces : la certification repose sur un cadre national reconnu plutôt que sur la seule parole d’une entreprise. Lorsqu’un agent récepteur voit un numéro de membre de l’ATIO, il peut le vérifier dans un registre publié, ce qui constitue précisément l’assurance qui distingue une traduction certifiée d’une traduction ordinaire.
Acceptées par l’IRCC, les tribunaux, WES et plus encore
L’acceptation par l’organisme récepteur est la seule chose qui compte vraiment au bout du compte. Nos traductions certifiées sont structurees pour répondre aux exigences de format précises de :
- L’IRCC, traduction mot à mot, traduction de tous les tampons et sceaux, une déclaration de certification signée comportant le nom et les coordonnées du traducteur, ainsi que le sceau de l’ATIO.
- La Cour supérieure de justice de l’Ontario, les traductions agréées de l’ATIO sont la norme acceptée pour les preuves en langue étrangère; nous pouvons organiser la notarisation lorsqu’un dossier l’exige en plus.
- WES et autres organismes d’EDE, les traductions scolaires suivent les directives de WES, y compris la traduction des barèmes de notation et des sceaux institutionnels, et peuvent être téléversées directement dans le compte WES du demandeur.
- Les universités et colleges de la région du Grand Toronto, le Comparative Education Service de l’Université de Toronto, l’Université York, l’Université métropolitaine de Toronto et d’autres acceptent les traductions certifiées lorsqu’ils évaluent des diplômes internationaux.
- Les ordres professionnels et organismes de réglementation de l’Ontario, les organismes qui regissent le génie, les soins infirmiers, la médecine et d’autres professions exigent régulièrement des traductions certifiées des diplômes scolaires et professionnels étrangers.
Si vous ne savez pas avec certitude si votre situation exige une traduction certifiée, une traduction notariée, ou les deux, lisez notre guide détaillé sur la traduction certifiée par rapport à la traduction notariée au Canada.
Plus de 500 langues, y compris les plus demandees à Toronto
Toronto est l’une des villes les plus diversifiées sur le plan linguistique au monde, une grande part des résidents ayant une langue maternelle autre que l’anglais ou le français. Selon la publication du Recensement de 2021 de Statistique Canada sur la langue, des millions de Canadiens declarent une première langue autre que l’anglais ou le français, la région de Toronto représentant l’une des plus fortes concentrations au pays. Notre liste complète de langues de plus de 500 langues comprend les langues les plus fréquemment requises pour les dossiers d’immigration et juridiques de Toronto :
- Mandarin et cantonais, parmi les plus grandes communautés de langue non anglaise de Toronto
- Tagalog, une communauté linguistique en croissance rapide, reflétant une forte immigration en provenance des Philippines
- Espagnol, portugais, italien, des communautés établies de longue date ainsi qu’une immigration continue en provenance d’Amerique latine
- Tamoul, hindi, pendjabi, ourdou, gujarati, bengali, des communautés sud-asiatiques qui s’étendent dans la région du Grand Toronto, de Scarborough à Brampton et Mississauga
- Arabe, farsi/persan, dari, des communautés en croissance en provenance du Moyen-Orient et de l’Afghanistan
- Français, traduction certifiée de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais pour la clientèle francophone et les soumissions federales
- Russe, ukrainien, polonais, roumain, coréen, japonais, vietnamien, amharique, somali, tigrinya, et des dizaines d’autres
Cette diversité n’est pas abstraite pour nous, elle façonne la façon dont nous attribuons le travail. Une traduction certifiée n’est aussi fiable que la maîtrise par le traducteur à la fois de la langue source et des conventions documentaires du pays d’origine. Un relevé de notes scolaire en mandarin, un registre de mariage en pendjabi, un jugement en farsi et un acte notarié en portugais comportent chacun leur propre disposition, leur terminologie et leurs conventions de sceaux officiels. Faire correspondre chaque document à un traducteur qui connait ces conventions, voila ce qui prévient les petites erreurs qui amenent un agent récepteur à remettre une traduction en question. Pour la clientèle des plus grandes communautés linguistiques de Toronto, nous pouvons habituellement attribuer rapidement un traducteur dans la paire exacte; pour les langues plus rares, nous faisons appel à un réseau national de membres agréés afin que même une paire peu courante ne retarde pas votre demande.
Délai rapide et garantie d’exactitude
La plupart des traductions certifiées d’un seul document, un certificat de naissance, un certificat de mariage ou un certificat de police d’une page, sont réalisées et livrees en 24 à 48 heures. Les dossiers de plusieurs pages comme les relevés de notes scolaires complets sont généralement réalisés en deux à trois jours ouvrables, et un service accéléré est offert pour les échéances urgentes. Chaque traduction fait l’objet d’une révision avant la certification, et si un organisme récepteur relevé un jour un problème d’exactitude dans une traduction que nous avons produite, nous la corrigerons sans frais supplémentaires, une garantie qui reflète l’obligation professionnelle de nos traducteurs en vertu du Code de déontologie de l’ATIO.
Notarisation offerte au besoin
Certaines institutions, en particulier certains tribunaux, organismes internationaux et organismes gouvernementaux étrangers, exigent une traduction notariée, ce qui signifie que la signature du traducteur à été assermentée devant un notaire public ou un commissaire à l’assermentation. Nous pouvons organiser la notarisation comme complément à toute commande de traduction certifiée. Avant de commander, confirmez auprès de l’organisme demandeur quel niveau d’authentification il exige, notre guide sur la traduction certifiée par rapport à la traduction notariée explique la différence.
Une question connexe qui se pose pour la clientèle de Toronto qui envoie des documents à l’étranger est l’authentification et l’apostille. Lorsqu’un document canadien, ou une traduction certifiée de celui-ci, doit être reconnu par un gouvernement étranger, ce gouvernement demande souvent que le document soit authentifie par le service d’authentification et d’apostille d’Affaires mondiales Canada avant qu’il soit legalise par le consulat du pays de destination. Il s’agit d’une étape distincte de la certification et de la notarisation, et l’ordre des operations importe : la traduction et toute notarisation doivent habituellement être en place d’abord. Si votre dossier comporte l’envoi de documents à l’extérieur du Canada, dites-le-nous au moment de la soumission afin que le dossier soit assemble dans le bon ordre et que vous n’ayez pas à recommencer une étape.
Qui a besoin d’une traduction certifiée à Toronto ? Cas d’usage par public
Demandeurs en immigration et nouveaux arrivants
Les directives de traduction de l’IRCC précisent que les documents doivent être soumis en anglais ou en français, et que si l’original est dans une autre langue, les demandeurs doivent inclure à la fois l’original (ou une copie certifiée conforme) et une traduction certifiée mot à mot. La traduction ne peut être faite par le demandeur ni par un membre de sa famille, même s’ils sont des traducteurs qualifiés. Vous pouvez lire la règle directement dans les directives du Centre d’aide de l’IRCC sur la traduction des documents. Pour les demandeurs de la région de Toronto, cela s’applique à presque tous les volets de l’IRCC : Entree express (travailleurs qualifiés du fédéral, categorie de l’expérience canadienne, travailleurs de metiers specialises du fédéral), parrainage de la categorie du regroupement familial, programmes des candidats des provinces y compris le POCI, et les voies de permis d’études et de travail. Lisez notre guide pratique sur comment faire traduire des documents pour l’IRCC pour comprendre exactement quoi préparer.
Toronto est, de loin, l’un des points d’arrivee les plus frequentes des nouveaux résidents permanents au Canada, ce qui signifie que les questions pratiques auxquelles les nouveaux arrivants font face ici sont constantes et prévisibles. Une famille qui parraine un parent a besoin de traductions certifiées des actes de naissance et de mariage pour établir le lien. Un candidat d’Entree express a besoin d’une traduction certifiée jointe à chaque diplôme étranger avant qu’un organisme d’évaluation puisse l’évaluer. Un demandeur d’asile qui se prépare à une audience a besoin de traductions certifiées de documents d’identité, de preuves sur la situation du pays et de dossiers personnels. Parce que nous traitons ces dossiers quotidiennement, nous pouvons signaler les documents qu’un agent est le plus susceptible d’examiner et les choix de mise en forme qui font avancer un dossier plutôt que de declencher une demande de documents supplémentaires. Pour un examen plus approfondi des règles federales, notre page complementaire sur les exigences de traduction de l’IRCC au Canada les expose étape par étape, et notre guide sur la traduction de certificat de mariage couvre le document de parrainage le plus courant.
Etudiants et demandeurs d’évaluation de diplômes
Les etudiants internationaux qui présentent une demande à l’Université de Toronto, à l’Université York, à l’Université métropolitaine de Toronto, à McMaster, à Seneca, à Humber ou à George Brown avec des relevés de notes étrangers ont généralement besoin de traductions certifiées soumises en même temps que les documents originaux. Pour la résidence permanente par Entree express, une évaluation des diplômes d’études de WES est obligatoire pour obtenir des points au titre des études étrangères, et WES exige que les traductions soient preparees par un traducteur agréé et jointes au document original, exactement le dossier que nous produisons.
L’évaluation des diplômes fait trebucher plus de demandeurs que presque toute autre étape, habituellement pour des raisons evitables. Les organismes d’évaluation comme WES, ICAS et IQAS ne veulent pas un résumé ni une interprétation d’un relevé de notes, ils veulent un rendu litteral de chaque cours, note, valeur de credit et du barème de notation de l’établissement, présenté de maniere à correspondre à l’original. Une grille de notation laissee non traduite, un intitule de cours paraphrase plutôt que rendu exactement, ou un sceau institutionnel manquant peuvent chacun faire renvoyer une évaluation. Pour les etudiants qui passent d’un permis d’études à la résidence permanente, le diplôme étranger doit souvent être évalue deux fois en pratique, une fois pour l’admission et une fois pour les points d’immigration, de sorte que bien faire la traduction certifiée du premier coup permet d’économiser à la fois de l’argent et des semaines de retard. Notre page sur la traduction de diplômes et de titres étrangers explique comment nous préparons les documents scolaires expressement pour ces organismes d’évaluation.
Affaires juridiques et judiciaires
Les tribunaux de l’Ontario fonctionnent en anglais et en français. Tout document en langue étrangère présenté comme preuve, un contrat en litige, un jugement étranger, un dossier de police, un testament ou un document successoral, doit être traduit avant qu’un juge puisse l’examiner. Les affaires de droit de la famille font fréquemment intervenir des certificats de mariage étrangers, des jugements de divorce, des contrats prenuptiaux et des ordonnances de garde; les tribunaux de l’immigration (la Commission de l’immigration et du statut de refugie) exigent d’office des traductions certifiées des documents à l’appui. Pour les besoins d’interprétation juridique, notre equipe offre aussi des services d’interprète judiciaire et de l’interprétation de conference.
Deux droits distincts entrent en jeu dans une salle d’audience de l’Ontario, et il est utile de les garder séparés. Le premier concerne les documents : les pieces en langue étrangère doivent être traduites en anglais ou en français avant de faire partie du dossier, et les tribunaux de l’Ontario s’attendent à ce que cette traduction soit fiable et dument certifiée. Le second concerne la langue parlee : une partie ou un témoin qui ne comprend pas la langue de l’instance à droit à l’assistance d’un interprète, une protection garantie par l’article 14 de la Charte canadienne des droits et libertes. La traduction certifiée de documents et l’interprétation en salle d’audience sont des services différents, mais elles surviennent souvent dans le même dossier, et nous pouvons appuyer les deux. Pour les litiges riches en documents, notre page sur les services de traduction de documents juridiques décrit comment nous traitons les contrats, les actes de procedure et les jugements étrangers en grand volume.
Entreprises et clientèle d’affaires
La position de Toronto comme capitale financiere du Canada signifie que les entreprises d’ici traitent régulièrement de la documentation multilingue : contrats internationaux, documents d’enregistrement d’entreprise de territoires étrangers, dépôts réglementaires et dossiers de conformite de filiales mondiales. Des traductions certifiées sont souvent requises lors de l’enregistrement d’une entité commerciale étrangère en Ontario ou pour répondre aux exigences de preuve d’un litige transfrontalier. Nous offrons des ententes de confidentialite et des prix de volume à la clientèle d’affaires ayant des besoins récurrents, nos services de traduction de documents vont au-delà de la certification jusqu’à la traduction commerciale generale à grande échelle.
Les documents d’entreprise comportent aussi une dimension de confidentialite que les dossiers individuels n’ont habituellement pas. Une acquisition étrangère, une ronde de financement ou un dépôt réglementaire peut faire intervenir des renseignements commercialement sensibles qui ne doivent pas fuir pendant la traduction. Le traitement responsable des renseignements personnels et d’entreprise est regi au Canada par la loi fédérale sur la protection des renseignements personnels, la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques (LPRPDE), et notre méthode de travail est concue autour d’elle : les fichiers sont partagés de maniere sécurisée, l’accès est limité au traducteur et au réviseur attitres, et nous signons des ententes de non-divulgation sur demande. Pour les cabinets de Toronto ayant un volume transfrontalier soutenu, cette combinaison d’exactitude certifiée et de confidentialite rigoureuse est habituellement le facteur décisif.
Établissements de santé et patients
Les établissements de santé de la région du Grand Toronto exigent parfois des traductions certifiées des dossiers des patients lorsqu’un patient est transféré d’un système de santé étranger. Les professionnels de la santé formés à l’étranger qui présentent une demande aux ordres professionnels de l’Ontario, comme l’Ordre des infirmières et infirmiers de l’Ontario ou l’Ordre des médecins et chirurgiens de l’Ontario, ont besoin de traductions certifiées de leurs diplômes étrangers et de leurs résultats d’examen. Notre expérience de la terminologie médicale dans des dizaines de langues garantit la préservation de l’exactitude clinique. Pour l’interprétation médicale en personne, consultez nos conseils sur le choix d’un interprète médical qualifié.
Comment fonctionne le processus de traduction certifiée
Étape 1, envoyez vos documents
Envoyez des numérisations ou des photos claires des documents originaux par courriel ou par téléversement sécurisé. Nous n’avons pas besoin des documents physiques originaux pour commencer, bien que si une notarisation est requise, l’original puisse devoir être présenté à l’étape de la notarisation. Dites-nous où la traduction sera soumise (IRCC, WES, tribunal, etc.) afin que nous puissions veiller à ce que le format reponde aux exigences de cet organisme.
Étape 2, recevez votre soumission
Nous fournissons une soumission transparente et détaillée selon le type de document, la longueur, la paire de langues et le délai. Il n’y a aucuns frais caches. Si vous avez besoin d’un service accéléré, cette option figure sur votre soumission avec le supplément clairement indique, et nous signalerons si la notarisation est conseillee pour votre cas d’usage.
Étape 3, traduction et certification
Un traducteur agréé de l’ATIO dans la paire de langues pertinente réalise la traduction. Chaque element de l’original est rendu dans la langue cible, texte principal, en-têtes, pieds de page, notes en marge, tampons et sceaux (decrits et identifiés entre crochets). Le traducteur prépare ensuite une déclaration de certification comportant son nom complet, son numéro de membre et son sceau de l’ATIO, sa signature, la date, et une déclaration selon laquelle la traduction est exacte et complète.
Étape 4, livraison de votre dossier complet
Vous recevez un dossier complet : la traduction certifiée en anglais ou en français, une copie du document source original et la déclaration de certification signée et scellée. Il s’agit du format en trois parties qu’exigent l’IRCC, WES et la plupart des autres organismes. La livraison se fait par courriel en format PDF par défaut; la livraison par messagerie en copie papier est offerte moyennant des frais supplémentaires, recommandée lors de soumissions à des organismes qui exigent des signatures originales à l’encre.
Quelques habitudes de votre côté rendent l’ensemble du processus plus rapide. Numérisez en couleur plutôt qu’en niveaux de gris afin que les tampons et les elements de sécurité soient lisibles; capturez toute la page, y compris les bords où se trouvent souvent les sceaux officiels; et envoyez chaque page d’un document de plusieurs pages, même les versos vierges qui portent un tampon. Si un document est manuscrit ou pâle, une numérisation à plus haute résolution evite un aller-retour. Et dites-nous l’organisme récepteur exact et le programme, << Entree express de l'IRCC >> ou << WES pour l'Universite de Toronto >> plutôt que simplement << immigration >>, parce que les petites attentes de mise en forme diffèrent entre eux. Plus la source et les instructions sont claires, plus votre traduction certifiée est susceptible d’être acceptée à la première soumission, ce qui est le résultat qui vous fait réellement gagner du temps.
Tarifs des services de traduction certifiée à Toronto
Le tarif d’une traduction certifiée dépend du type de document, du nombre de mots ou de pages, de la paire de langues et du délai dont vous avez besoin. Les paires de langues plus rares, avec de plus petits bassins de traducteurs professionnels, peuvent coûter plus cher que les grandes langues mondiales, et le service accéléré comporte un supplément. Nous ne publions pas de liste de prix fixe, parce qu’un tarif à la page vous induirait en erreur : un formulaire gouvernemental imprimé de maniere dense et un certificat de naissance peu charge se ressemblent sur papier mais demandent des temps de traducteur très différents. Ce que nous promettons plutôt, c’est une transparence totale. Votre soumission ecrite est détaillée, sans frais surprises à la livraison. Pour un prix exact sur vos documents précis, utilisez le bouton ci-dessous. Nous repondons vite, habituellement en quelques heures pendant les heures d’ouverture.
Il vaut la peine de comprendre pourquoi le volume et le type de document determinent le prix plus qu’un simple nombre de pages ne le laisserait croire. Une seule page de passeport peut contenir des dizaines de tampons en plusieurs langues, dont chacun doit être repère, lu et rendu, tandis qu’une lettre de référence d’une page peut se traduire en une fraction du temps. Les certificats d’état civil standards de territoires courants sont les plus économiques, parce que leurs dispositions sont familières et prévisibles. Les relevés de notes scolaires de plusieurs pages, les jugements techniques et les dépôts d’entreprise se situent dans le haut de l’échelle parce qu’ils exigent une terminologie spécialisée et une mise en forme soignée pour correspondre à l’original. Si vous avez une pile de documents pour un dossier d’immigration, envoyez-les tous au moment de la soumission plutôt qu’un à la fois, le regroupement réduit souvent le coût global et garantit une terminologie uniforme dans tout le dossier. Pour une analyse plus complète de ce qui façonne le montant, consultez notre guide sur le coût d’une traduction certifiée au Canada.
Au service de Toronto, de la région du Grand Toronto et de tout le Canada
Notre clientèle de traduction certifiée de la région de Toronto couvre toute la géographie de la ville et de la région : le centre-ville et le quartier financier, Scarborough, North York, Etobicoke, East York et York, ainsi que Mississauga, Brampton, Markham, Vaughan, Richmond Hill, Oakville et Burlington. A Hamilton, nous offrons aussi des services de traduction certifiée et de l’interprétation judiciaire. La clientèle de Kitchener-Waterloo peut acceder à nos services d’interprète de Kitchener, et nous desservons Ottawa et la région de la capitale nationale à distance. Parce que la grande majorite du travail de traduction certifiée se fait de maniere numérique, téléversement, traduction et livraison en PDF, nous servons la clientèle partout au Canada avec la même qualite et le même délai que la clientèle locale de Toronto.
Au sein même de Toronto, les quartiers que nous desservons reflètent la carte de l’immigration de la ville. Scarborough abrite de grandes communautés tamoule, chinoise, philippine et sud-asiatique, et nous traitons un flux constant de traductions certifiées pour les familles et les etudiants là-bas par l’entremise de notre page de traduction certifiée à Scarborough. North York, avec ses populations établies persane, coréenne, russe et chinoise le long du corridor de la rue Yonge, est une autre source constante de travail en immigration et en évaluation de diplômes, couverte sur notre page de traduction certifiée à North York. Les communautés est-européenne, italienne et ukrainienne établies de longue date à Etobicoke apportent leurs propres besoins documentaires, desservis par notre page de traduction certifiée à Etobicoke. Le centre-ville et le quartier financier génèrent le volume d’affaires et juridique, tandis que les banlieues intérieures génèrent l’essentiel du travail de parrainage familial et scolaire. Où que vous soyez dans la ville, le processus est le même : téléversement, soumission, traduction certifiée et un dossier complet livre dans votre boite de reception.
Le même modèle s’étend à l’ensemble de la région et de la province. Les nouveaux arrivants qui s’établissent à Mississauga, Markham, Vaughan, Richmond Hill, Oakville ou Burlington utilisent le flux de travail numérique exactement comme le font les résidents de Toronto, et nous tenons des pages dédiées pour bon nombre de ces communautés, dont Mississauga, Markham, Vaughan et Richmond Hill. Parce que la certification par un membre de l’ATIO est reconnue dans tout l’Ontario et par les organismes fédéraux à l’échelle nationale, une traduction que nous émettons pour un client de Toronto a exactement la même valeur lorsque ce client déménage, présenté une demande ou dépose des documents dans une autre région du pays. Cette portabilité est l’un des avantages pratiques de travailler avec des professionnels agréés plutôt qu’avec des traducteurs improvisés liés à une seule localite.
Foire aux questions sur la traduction certifiée à Toronto
L’IRCC acceptera-t-il une traduction de Professional Interpreting Canada ?
Oui. L’IRCC exige que les traductions soient réalisées par un traducteur agréé, un membre en règle d’une association provinciale comme l’ATIO, et que la traduction comporte le nom, la signature, les coordonnées et le sceau officiel du traducteur. Chaque traduction que nous produisons répond à ces exigences; nos traducteurs sont des membres actuels de l’ATIO et leur sceau et leur numéro de membre figurent sur chaque traduction certifiée. Pour plus de détails, consultez notre guide sur comment faire traduire des documents pour l’IRCC.
Combien de temps prend une traduction certifiée ?
Le délai standard pour un document d’une à deux pages est de 24 à 48 heures à compter du moment où nous recevons vos documents et confirmons votre commande. Les dossiers plus volumineux sont généralement réalisés en deux à trois jours ouvrables. Un service accéléré le jour même est offert pour les situations urgentes, signalez-le au moment de soumettre votre demande de soumission afin que nous puissions confirmer la disponibilité pour votre paire de langues et votre volume.
Qu’est-ce qui determine le coût d’une traduction certifiée ?
Le tarif est fondé principalement sur le nombre de mots ou de pages du document source, la paire de langues (les paires courantes comme espagnol-anglais coûtent généralement moins cher que les combinaisons plus rares) et le délai exige. La notarisation, au besoin, est un service supplémentaire. Nous fournissons des soumissions ecrites détaillées avant le début de tout travail. Demandez votre soumission ici.
Ai-je besoin d’une traduction notariée ou d’une traduction certifiée ?
Ce sont deux choses différentes, et la réponse dépend de l’institution à laquelle vous soumettez. Une traduction certifiée porte le sceau du traducteur de l’ATIO, son numéro de membre et une déclaration signée d’exactitude, l’IRCC, WES, la plupart des universités de l’Ontario et la plupart des ordres professionnels acceptent ce format. Une traduction notariée ajoute la témoignage d’un notaire de la signature du traducteur, exige par certains tribunaux, consulats étrangers et organismes internationaux. Notre comparaison, traduction certifiée par rapport à la traduction notariée au Canada, expose les différences. Si vous avez un doute, demandez à l’organisme demandeur, ou demandez-nous.
Quelle est la différence entre une traduction assermentée, certifiée et notariée ?
En Ontario, le terme que vous rencontrerez le plus est << traduction certifiee >>, c’est-à-dire une traduction émise par un traducteur agréé de l’ATIO avec son sceau et sa déclaration signée. La << traduction assermentee >> est un concept utilise plus largement dans certains autres pays et dans la tradition de droit civil du Québec, tandis que la << traduction notariee >> renvoie précisément à un notaire qui témoigne de la signature du traducteur. Le bon choix dépend entièrement de l’organisme récepteur, et l’utilisation du mauvais peut entraîner le rejet d’une soumission. Notre comparaison détaillée de la traduction assermentée, certifiée et notariée au Canada démêle lequel est lequel et quand chacun s’applique.
Puis-je recourir à un ami ou un collegue bilingue comme traducteur agréé ?
Non, pas pour l’IRCC ni pour la plupart des fins officielles canadiennes. L’IRCC précise que les traductions ne doivent pas être faites par le demandeur, son représentant ou un membre de sa famille, même si ces personnes sont des traducteurs qualifiés. Seul un membre agréé d’une association professionnelle reconnue comme l’ATIO peut émettre une traduction qui porte l’attestation professionnelle exigée. Apprenez-en plus sur l’importance d’un traducteur agréé et les erreurs à éviter lors de l’embauche d’un traducteur agréé.
Dois-je envoyer le document physique original ?
Dans la plupart des cas, non, une numérisation claire et complète ou une photo à haute résolution suffit pour réaliser la traduction certifiée. Vous devriez toutefois conserver le document original, car l’IRCC, les tribunaux et WES exigent généralement que l’original accompagne la traduction certifiée dans votre soumission. Si une notarisation est requise, l’original peut devoir être présenté en personne à cette étape.
Mon document est déjà en anglais mais comporte quelques tampons dans une autre langue. Ai-je tout de même besoin d’une traduction ?
Souvent, oui, du moins pour les parties en langue étrangère. L’IRCC et de nombreux autres organismes veulent que chaque element d’un document soit lisible en anglais ou en français, y compris les tampons, les sceaux et les notes en marge. Si le corps du texte est en anglais mais que le sceau de l’autorité émettrice ou un endossement est dans une autre langue, une traduction certifiée de ces elements est habituellement attendue. Envoyez-nous le document et dites-nous l’organisme récepteur, et nous vous dirons clairement si une traduction complète, une traduction partielle des elements étrangers, ou rien du tout est necessaire, afin que vous ne payiez pas pour un travail dont vous n’avez pas besoin.
Prêt à faire traduire vos documents ? Commencez ici.
Professional Interpreting Canada est un choix de confiance pour la traduction agréée de l’ATIO à Toronto, que vos documents soient destinés à l’immigration, aux études, aux tribunaux ou aux affaires, dans plus de 500 langues, avec un délai qui respecte les échéances reelles. Chaque traduction porte la certification ATIO complète dont vos documents ont besoin, appuyee par notre garantie d’exactitude. Un seul certificat de naissance ou un dossier d’immigration comportant plusieurs documents, nous traitons les deux de la même façon. Explorez les services connexes : la traduction agréée de l’ATIO expliquée, traducteur agréé à Toronto, services de traduction de documents, traduction certifiée à Hamilton, et toutes les langues que nous desservons.
