Services de traduction certifiee a Toronto

Lorsqu’un bureau gouvernemental, une universite ou un tribunal demande une traduction certifiee, il demande quelque chose de tres precis : un document traduit accompagne d’une declaration signee par un professionnel qualifie attestant que la traduction est complete et exacte. En Ontario, la reference reconnue est une traduction preparee par un membre de l’Association des traducteurs et interpretes de l’Ontario (ATIO), portant le sceau officiel du traducteur, son numero de membre, son nom et sa signature. Professional Interpreting Canada travaille avec des traducteurs agrees de l’ATIO pour livrer des traductions certifiees acceptees par Immigration, Refugies et Citoyennete Canada (IRCC), les tribunaux de l’Ontario, World Education Services (WES), les universites de la region du Grand Toronto, les ordres professionnels, les employeurs et les organismes gouvernementaux a tous les niveaux. Nous traduisons dans plus de 500 langues, avec un delai standard de 24 a 48 heures et un service accelere offert lorsque votre echeance est serree.

Les documents que nous certifions pour la clientele de Toronto

Presque tout document redige dans une langue autre que l’anglais ou le francais peut exiger une traduction certifiee avant qu’une institution canadienne y donne suite. Voici les types de documents que nous traduisons le plus souvent pour les particuliers, les familles et les organisations de la region de Toronto. Si votre document ne figure pas sur cette liste, consultez notre page complete de traduction de documents ou communiquez avec nous, car nous le couvrons presque certainement.

Documents d’identite et d’etat civil

  • Certificats de naissance, exiges pour les demandes de citoyennete, le parrainage familial et les services provinciaux comme la carte Sante de l’Ontario ou le permis de conduire.
  • Certificats de mariage, requis pour le parrainage d’un epoux ou conjoint sous l’IRCC, les demandes de changement de nom et les questions successorales.
  • Jugements de divorce et accords de separation, les tribunaux comme l’IRCC exigent des traductions certifiees completes des jugements de divorce etrangers, y compris les annexes et les tampons judiciaires.
  • Certificats de deces, requis pour l’administration successorale, les demandes d’assurance vie et certaines demandes d’immigration.
  • Documents de changement de nom et d’etat civil, ordonnances d’adoption, documents de tutelle et actes de changement de nom delivres par un tribunal qui accompagnent les demandes d’identite.

Documents d’immigration et de voyage

  • Certificats de police et lettres d’absence de casier judiciaire, parmi les documents les plus frequemment demandes par l’IRCC; chaque pays de residence anterieure peut devoir en fournir un, chacun traduit integralement, y compris les tampons et les sceaux.
  • Permis de conduire et dossiers de conduite, requis lors de la conversion d’un permis etranger par ServiceOntario ou de la soumission d’un historique de conduite a un assureur.
  • Passeports et documents de voyage, des traductions certifiees des pages biographiques et des tampons d’entree et de sortie sont parfois exigees pour les demandes d’asile et certaines categories de visa.

Documents scolaires et d’evaluation des diplomes

  • Diplomes, certificats de grade et releves de notes, WES, ICAS, IQAS et le Comparative Education Service de l’Universite de Toronto exigent des traductions certifiees en anglais ou en francais jointes au document etranger original. Les candidats d’Entree express de l’IRCC font face a la meme exigence.
  • Bareme de notation et lettres institutionnelles, de nombreux organismes d’evaluation des diplomes demandent que la grille de notation de l’etablissement soit traduite en meme temps que le releve de notes.

Documents juridiques et judiciaires

  • Contrats et ententes, contrats commerciaux, titres de propriete et conventions d’actionnaires pour des dossiers transfrontaliers.
  • Ordonnances, jugements et procedures judiciaires, les preuves deposees devant les tribunaux de l’Ontario doivent etre en anglais ou en francais; les traductions agreees de l’ATIO satisfont a cette exigence pour la plupart des procedures devant la Cour superieure de justice.
  • Procurations et actes notaries, les procurations etrangeres exigent souvent a la fois une traduction certifiee et une notarisation avant d’etre executoires au Canada.

Documents medicaux et financiers

  • Antecedents medicaux et resumes de conge d’hopital, requis lorsqu’un nouvel arrivant s’inscrit aupres d’un medecin de l’Ontario ou qu’un assureur evalue une condition preexistante.
  • Dossiers de vaccination et carnets d’immunisation, les conseils scolaires et les bureaux de sante publique de la region du Grand Toronto demandent regulierement des traductions certifiees des dossiers d’immunisation etrangers.
  • Releves bancaires et lettres de preuve de fonds, l’IRCC exige des traductions certifiees des releves bancaires etrangers soumis comme preuve de fonds d’etablissement pour de nombreux volets.
  • Documents d’entreprise et statuts constitutifs, requis lors de l’enregistrement d’une societe etrangere en Ontario ou de la conclusion d’une entente commerciale transfrontaliere.

Un type de document merite une attention particuliere, parce que les demandeurs de Toronto posent constamment des questions a son sujet : la verification de casier judiciaire ou de police etrangere. L’IRCC les compte parmi ses documents d’admissibilite essentiels, et la regle est sans pitie. Chaque page, chaque tampon officiel, chaque note manuscrite en marge et chaque element de securite decrit en mots doit figurer dans la traduction. Un certificat de police de nombreux pays arrive sous la forme d’une seule page dense comportant plusieurs sceaux et un bloc de signature; un demandeur qui ne soumet qu’une traduction du corps du texte, en laissant les tampons non traduits, recevra souvent une demande de version corrigee, ce qui ajoute des semaines a un delai de traitement qui peut deja etre serre. Le meme soin s’applique aux actes d’etat civil delivres dans les pays qui utilisent des extraits de registre plutot que des certificats. Nos traducteurs sont habitues a ces formats et traduisent la disposition complete du registre, et pas seulement les champs de donnees, de sorte que le document que recoit un agent de Toronto reflete exactement la source.

Pourquoi choisir Professional Interpreting Canada pour la traduction certifiee a Toronto

Des traducteurs agrees de l’ATIO, la norme de l’Ontario

Chaque traduction certifiee que nous emettons est realisee par un traducteur agree de l’ATIO, un professionnel qui a satisfait aux criteres de qualification de l’ATIO par examen ou par le rigoureux processus sur dossier. Chaque traduction porte le tampon ou le sceau officiel ATIO du traducteur, son numero de membre, son nom complet, sa signature et la date de certification. Ce dossier est le format que reconnaissent l’IRCC, les tribunaux de l’Ontario, les ordres professionnels et le Programme ontarien des candidats a l’immigration (POCI). La designation ATIO est importante parce que la loi ontarienne, la Loi sur l’Association des traducteurs et interpretes de l’Ontario, sanctionnee le 27 fevrier 1989, reserve le titre de << traducteur agree >> exclusivement aux membres qualifies de l’ATIO. Vous pouvez confirmer le statut d’un traducteur directement aupres de l’Association des traducteurs et interpretes de l’Ontario, qui tient le repertoire public des membres agrees. Apprenez-en plus sur ce que la certification ATIO signifie pour vos documents.

L’ATIO est aussi l’organisme membre ontarien d’une federation nationale, le Conseil des traducteurs, terminologues et interpretes du Canada (CTTIC), qui coordonne les normes de certification entre les associations provinciales. Cette structure explique pourquoi un sceau de l’ATIO a du poids non seulement a Toronto, mais aussi aupres des organismes federaux et des institutions d’autres provinces : la certification repose sur un cadre national reconnu plutot que sur la seule parole d’une entreprise. Lorsqu’un agent recepteur voit un numero de membre de l’ATIO, il peut le verifier dans un registre publie, ce qui constitue precisement l’assurance qui distingue une traduction certifiee d’une traduction ordinaire.

Acceptees par l’IRCC, les tribunaux, WES et plus encore

L’acceptation par l’organisme recepteur est la seule chose qui compte vraiment au bout du compte. Nos traductions certifiees sont structurees pour repondre aux exigences de format precises de :

  • L’IRCC, traduction mot a mot, traduction de tous les tampons et sceaux, une declaration de certification signee comportant le nom et les coordonnees du traducteur, ainsi que le sceau de l’ATIO.
  • La Cour superieure de justice de l’Ontario, les traductions agreees de l’ATIO sont la norme acceptee pour les preuves en langue etrangere; nous pouvons organiser la notarisation lorsqu’un dossier l’exige en plus.
  • WES et autres organismes d’EDE, les traductions scolaires suivent les directives de WES, y compris la traduction des baremes de notation et des sceaux institutionnels, et peuvent etre televersees directement dans le compte WES du demandeur.
  • Les universites et colleges de la region du Grand Toronto, le Comparative Education Service de l’Universite de Toronto, l’Universite York, l’Universite metropolitaine de Toronto et d’autres acceptent les traductions certifiees lorsqu’ils evaluent des diplomes internationaux.
  • Les ordres professionnels et organismes de reglementation de l’Ontario, les organismes qui regissent le genie, les soins infirmiers, la medecine et d’autres professions exigent regulierement des traductions certifiees des diplomes scolaires et professionnels etrangers.

Si vous ne savez pas avec certitude si votre situation exige une traduction certifiee, une traduction notariee, ou les deux, lisez notre guide detaille sur la traduction certifiee par rapport a la traduction notariee au Canada.

Plus de 500 langues, y compris les plus demandees a Toronto

Toronto est l’une des villes les plus diversifiees sur le plan linguistique au monde, une grande part des residents ayant une langue maternelle autre que l’anglais ou le francais. Selon la publication du Recensement de 2021 de Statistique Canada sur la langue, des millions de Canadiens declarent une premiere langue autre que l’anglais ou le francais, la region de Toronto representant l’une des plus fortes concentrations au pays. Notre liste complete de langues de plus de 500 langues comprend les langues les plus frequemment requises pour les dossiers d’immigration et juridiques de Toronto :

  • Mandarin et cantonais, parmi les plus grandes communautes de langue non anglaise de Toronto
  • Tagalog, une communaute linguistique en croissance rapide, refletant une forte immigration en provenance des Philippines
  • Espagnol, portugais, italien, des communautes etablies de longue date ainsi qu’une immigration continue en provenance d’Amerique latine
  • Tamoul, hindi, pendjabi, ourdou, gujarati, bengali, des communautes sud-asiatiques qui s’etendent dans la region du Grand Toronto, de Scarborough a Brampton et Mississauga
  • Arabe, farsi/persan, dari, des communautes en croissance en provenance du Moyen-Orient et de l’Afghanistan
  • Francais, traduction certifiee de l’anglais vers le francais et du francais vers l’anglais pour la clientele francophone et les soumissions federales
  • Russe, ukrainien, polonais, roumain, coreen, japonais, vietnamien, amharique, somali, tigrinya, et des dizaines d’autres

Cette diversite n’est pas abstraite pour nous, elle faconne la facon dont nous attribuons le travail. Une traduction certifiee n’est aussi fiable que la maitrise par le traducteur a la fois de la langue source et des conventions documentaires du pays d’origine. Un releve de notes scolaire en mandarin, un registre de mariage en pendjabi, un jugement en farsi et un acte notarie en portugais comportent chacun leur propre disposition, leur terminologie et leurs conventions de sceaux officiels. Faire correspondre chaque document a un traducteur qui connait ces conventions, voila ce qui previent les petites erreurs qui amenent un agent recepteur a remettre une traduction en question. Pour la clientele des plus grandes communautes linguistiques de Toronto, nous pouvons habituellement attribuer rapidement un traducteur dans la paire exacte; pour les langues plus rares, nous faisons appel a un reseau national de membres agrees afin que meme une paire peu courante ne retarde pas votre demande.

Delai rapide et garantie d’exactitude

La plupart des traductions certifiees d’un seul document, un certificat de naissance, un certificat de mariage ou un certificat de police d’une page, sont realisees et livrees en 24 a 48 heures. Les dossiers de plusieurs pages comme les releves de notes scolaires complets sont generalement realises en deux a trois jours ouvrables, et un service accelere est offert pour les echeances urgentes. Chaque traduction fait l’objet d’une revision avant la certification, et si un organisme recepteur releve un jour un probleme d’exactitude dans une traduction que nous avons produite, nous la corrigerons sans frais supplementaires, une garantie qui reflete l’obligation professionnelle de nos traducteurs en vertu du Code de deontologie de l’ATIO.

Notarisation offerte au besoin

Certaines institutions, en particulier certains tribunaux, organismes internationaux et organismes gouvernementaux etrangers, exigent une traduction notariee, ce qui signifie que la signature du traducteur a ete assermentee devant un notaire public ou un commissaire a l’assermentation. Nous pouvons organiser la notarisation comme complement a toute commande de traduction certifiee. Avant de commander, confirmez aupres de l’organisme demandeur quel niveau d’authentification il exige, notre guide sur la traduction certifiee par rapport a la traduction notariee explique la difference.

Une question connexe qui se pose pour la clientele de Toronto qui envoie des documents a l’etranger est l’authentification et l’apostille. Lorsqu’un document canadien, ou une traduction certifiee de celui-ci, doit etre reconnu par un gouvernement etranger, ce gouvernement demande souvent que le document soit authentifie par le service d’authentification et d’apostille d’Affaires mondiales Canada avant qu’il soit legalise par le consulat du pays de destination. Il s’agit d’une etape distincte de la certification et de la notarisation, et l’ordre des operations importe : la traduction et toute notarisation doivent habituellement etre en place d’abord. Si votre dossier comporte l’envoi de documents a l’exterieur du Canada, dites-le-nous au moment de la soumission afin que le dossier soit assemble dans le bon ordre et que vous n’ayez pas a recommencer une etape.

Qui a besoin d’une traduction certifiee a Toronto ? Cas d’usage par public

Demandeurs en immigration et nouveaux arrivants

Les directives de traduction de l’IRCC precisent que les documents doivent etre soumis en anglais ou en francais, et que si l’original est dans une autre langue, les demandeurs doivent inclure a la fois l’original (ou une copie certifiee conforme) et une traduction certifiee mot a mot. La traduction ne peut etre faite par le demandeur ni par un membre de sa famille, meme s’ils sont des traducteurs qualifies. Vous pouvez lire la regle directement dans les directives du Centre d’aide de l’IRCC sur la traduction des documents. Pour les demandeurs de la region de Toronto, cela s’applique a presque tous les volets de l’IRCC : Entree express (travailleurs qualifies du federal, categorie de l’experience canadienne, travailleurs de metiers specialises du federal), parrainage de la categorie du regroupement familial, programmes des candidats des provinces y compris le POCI, et les voies de permis d’etudes et de travail. Lisez notre guide pratique sur comment faire traduire des documents pour l’IRCC pour comprendre exactement quoi preparer.

Toronto est, de loin, l’un des points d’arrivee les plus frequentes des nouveaux residents permanents au Canada, ce qui signifie que les questions pratiques auxquelles les nouveaux arrivants font face ici sont constantes et previsibles. Une famille qui parraine un parent a besoin de traductions certifiees des actes de naissance et de mariage pour etablir le lien. Un candidat d’Entree express a besoin d’une traduction certifiee jointe a chaque diplome etranger avant qu’un organisme d’evaluation puisse l’evaluer. Un demandeur d’asile qui se prepare a une audience a besoin de traductions certifiees de documents d’identite, de preuves sur la situation du pays et de dossiers personnels. Parce que nous traitons ces dossiers quotidiennement, nous pouvons signaler les documents qu’un agent est le plus susceptible d’examiner et les choix de mise en forme qui font avancer un dossier plutot que de declencher une demande de documents supplementaires. Pour un examen plus approfondi des regles federales, notre page complementaire sur les exigences de traduction de l’IRCC au Canada les expose etape par etape, et notre guide sur la traduction de certificat de mariage couvre le document de parrainage le plus courant.

Etudiants et demandeurs d’evaluation de diplomes

Les etudiants internationaux qui presentent une demande a l’Universite de Toronto, a l’Universite York, a l’Universite metropolitaine de Toronto, a McMaster, a Seneca, a Humber ou a George Brown avec des releves de notes etrangers ont generalement besoin de traductions certifiees soumises en meme temps que les documents originaux. Pour la residence permanente par Entree express, une evaluation des diplomes d’etudes de WES est obligatoire pour obtenir des points au titre des etudes etrangeres, et WES exige que les traductions soient preparees par un traducteur agree et jointes au document original, exactement le dossier que nous produisons.

L’evaluation des diplomes fait trebucher plus de demandeurs que presque toute autre etape, habituellement pour des raisons evitables. Les organismes d’evaluation comme WES, ICAS et IQAS ne veulent pas un resume ni une interpretation d’un releve de notes, ils veulent un rendu litteral de chaque cours, note, valeur de credit et du bareme de notation de l’etablissement, presente de maniere a correspondre a l’original. Une grille de notation laissee non traduite, un intitule de cours paraphrase plutot que rendu exactement, ou un sceau institutionnel manquant peuvent chacun faire renvoyer une evaluation. Pour les etudiants qui passent d’un permis d’etudes a la residence permanente, le diplome etranger doit souvent etre evalue deux fois en pratique, une fois pour l’admission et une fois pour les points d’immigration, de sorte que bien faire la traduction certifiee du premier coup permet d’economiser a la fois de l’argent et des semaines de retard. Notre page sur la traduction de diplomes et de titres etrangers explique comment nous preparons les documents scolaires expressement pour ces organismes d’evaluation.

Affaires juridiques et judiciaires

Les tribunaux de l’Ontario fonctionnent en anglais et en francais. Tout document en langue etrangere presente comme preuve, un contrat en litige, un jugement etranger, un dossier de police, un testament ou un document successoral, doit etre traduit avant qu’un juge puisse l’examiner. Les affaires de droit de la famille font frequemment intervenir des certificats de mariage etrangers, des jugements de divorce, des contrats prenuptiaux et des ordonnances de garde; les tribunaux de l’immigration (la Commission de l’immigration et du statut de refugie) exigent d’office des traductions certifiees des documents a l’appui. Pour les besoins d’interpretation juridique, notre equipe offre aussi des services d’interprete judiciaire et de l’interpretation de conference.

Deux droits distincts entrent en jeu dans une salle d’audience de l’Ontario, et il est utile de les garder separes. Le premier concerne les documents : les pieces en langue etrangere doivent etre traduites en anglais ou en francais avant de faire partie du dossier, et les tribunaux de l’Ontario s’attendent a ce que cette traduction soit fiable et dument certifiee. Le second concerne la langue parlee : une partie ou un temoin qui ne comprend pas la langue de l’instance a droit a l’assistance d’un interprete, une protection garantie par l’article 14 de la Charte canadienne des droits et libertes. La traduction certifiee de documents et l’interpretation en salle d’audience sont des services differents, mais elles surviennent souvent dans le meme dossier, et nous pouvons appuyer les deux. Pour les litiges riches en documents, notre page sur les services de traduction de documents juridiques decrit comment nous traitons les contrats, les actes de procedure et les jugements etrangers en grand volume.

Entreprises et clientele d’affaires

La position de Toronto comme capitale financiere du Canada signifie que les entreprises d’ici traitent regulierement de la documentation multilingue : contrats internationaux, documents d’enregistrement d’entreprise de territoires etrangers, depots reglementaires et dossiers de conformite de filiales mondiales. Des traductions certifiees sont souvent requises lors de l’enregistrement d’une entite commerciale etrangere en Ontario ou pour repondre aux exigences de preuve d’un litige transfrontalier. Nous offrons des ententes de confidentialite et des prix de volume a la clientele d’affaires ayant des besoins recurrents, nos services de traduction de documents vont au-dela de la certification jusqu’a la traduction commerciale generale a grande echelle.

Les documents d’entreprise comportent aussi une dimension de confidentialite que les dossiers individuels n’ont habituellement pas. Une acquisition etrangere, une ronde de financement ou un depot reglementaire peut faire intervenir des renseignements commercialement sensibles qui ne doivent pas fuir pendant la traduction. Le traitement responsable des renseignements personnels et d’entreprise est regi au Canada par la loi federale sur la protection des renseignements personnels, la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents electroniques (LPRPDE), et notre methode de travail est concue autour d’elle : les fichiers sont partages de maniere securisee, l’acces est limite au traducteur et au reviseur attitres, et nous signons des ententes de non-divulgation sur demande. Pour les cabinets de Toronto ayant un volume transfrontalier soutenu, cette combinaison d’exactitude certifiee et de confidentialite rigoureuse est habituellement le facteur decisif.

Etablissements de sante et patients

Les etablissements de sante de la region du Grand Toronto exigent parfois des traductions certifiees des dossiers des patients lorsqu’un patient est transfere d’un systeme de sante etranger. Les professionnels de la sante formes a l’etranger qui presentent une demande aux ordres professionnels de l’Ontario, comme l’Ordre des infirmieres et infirmiers de l’Ontario ou l’Ordre des medecins et chirurgiens de l’Ontario, ont besoin de traductions certifiees de leurs diplomes etrangers et de leurs resultats d’examen. Notre experience de la terminologie medicale dans des dizaines de langues garantit la preservation de l’exactitude clinique. Pour l’interpretation medicale en personne, consultez nos conseils sur le choix d’un interprete medical qualifie.

Comment fonctionne le processus de traduction certifiee

Etape 1, envoyez vos documents

Envoyez des numerisations ou des photos claires des documents originaux par courriel ou par televersement securise. Nous n’avons pas besoin des documents physiques originaux pour commencer, bien que si une notarisation est requise, l’original puisse devoir etre presente a l’etape de la notarisation. Dites-nous ou la traduction sera soumise (IRCC, WES, tribunal, etc.) afin que nous puissions veiller a ce que le format reponde aux exigences de cet organisme.

Etape 2, recevez votre soumission

Nous fournissons une soumission transparente et detaillee selon le type de document, la longueur, la paire de langues et le delai. Il n’y a aucuns frais caches. Si vous avez besoin d’un service accelere, cette option figure sur votre soumission avec le supplement clairement indique, et nous signalerons si la notarisation est conseillee pour votre cas d’usage.

Etape 3, traduction et certification

Un traducteur agree de l’ATIO dans la paire de langues pertinente realise la traduction. Chaque element de l’original est rendu dans la langue cible, texte principal, en-tetes, pieds de page, notes en marge, tampons et sceaux (decrits et identifies entre crochets). Le traducteur prepare ensuite une declaration de certification comportant son nom complet, son numero de membre et son sceau de l’ATIO, sa signature, la date, et une declaration selon laquelle la traduction est exacte et complete.

Etape 4, livraison de votre dossier complet

Vous recevez un dossier complet : la traduction certifiee en anglais ou en francais, une copie du document source original et la declaration de certification signee et scellee. Il s’agit du format en trois parties qu’exigent l’IRCC, WES et la plupart des autres organismes. La livraison se fait par courriel en format PDF par defaut; la livraison par messagerie en copie papier est offerte moyennant des frais supplementaires, recommandee lors de soumissions a des organismes qui exigent des signatures originales a l’encre.

Quelques habitudes de votre cote rendent l’ensemble du processus plus rapide. Numerisez en couleur plutot qu’en niveaux de gris afin que les tampons et les elements de securite soient lisibles; capturez toute la page, y compris les bords ou se trouvent souvent les sceaux officiels; et envoyez chaque page d’un document de plusieurs pages, meme les versos vierges qui portent un tampon. Si un document est manuscrit ou pale, une numerisation a plus haute resolution evite un aller-retour. Et dites-nous l’organisme recepteur exact et le programme, << Entree express de l'IRCC >> ou << WES pour l'Universite de Toronto >> plutot que simplement << immigration >>, parce que les petites attentes de mise en forme different entre eux. Plus la source et les instructions sont claires, plus votre traduction certifiee est susceptible d’etre acceptee a la premiere soumission, ce qui est le resultat qui vous fait reellement gagner du temps.

Tarifs des services de traduction certifiee a Toronto

Le tarif d’une traduction certifiee depend du type de document, du nombre de mots ou de pages, de la paire de langues et du delai dont vous avez besoin. Les paires de langues plus rares, avec de plus petits bassins de traducteurs professionnels, peuvent couter plus cher que les grandes langues mondiales, et le service accelere comporte un supplement. Nous ne publions pas de liste de prix fixe, parce qu’un tarif a la page vous induirait en erreur : un formulaire gouvernemental imprime de maniere dense et un certificat de naissance peu charge se ressemblent sur papier mais demandent des temps de traducteur tres differents. Ce que nous promettons plutot, c’est une transparence totale. Votre soumission ecrite est detaillee, sans frais surprises a la livraison. Pour un prix exact sur vos documents precis, utilisez le bouton ci-dessous. Nous repondons vite, habituellement en quelques heures pendant les heures d’ouverture.

Il vaut la peine de comprendre pourquoi le volume et le type de document determinent le prix plus qu’un simple nombre de pages ne le laisserait croire. Une seule page de passeport peut contenir des dizaines de tampons en plusieurs langues, dont chacun doit etre repere, lu et rendu, tandis qu’une lettre de reference d’une page peut se traduire en une fraction du temps. Les certificats d’etat civil standards de territoires courants sont les plus economiques, parce que leurs dispositions sont familieres et previsibles. Les releves de notes scolaires de plusieurs pages, les jugements techniques et les depots d’entreprise se situent dans le haut de l’echelle parce qu’ils exigent une terminologie specialisee et une mise en forme soignee pour correspondre a l’original. Si vous avez une pile de documents pour un dossier d’immigration, envoyez-les tous au moment de la soumission plutot qu’un a la fois, le regroupement reduit souvent le cout global et garantit une terminologie uniforme dans tout le dossier. Pour une analyse plus complete de ce qui faconne le montant, consultez notre guide sur le cout d’une traduction certifiee au Canada.

Au service de Toronto, de la region du Grand Toronto et de tout le Canada

Notre clientele de traduction certifiee de la region de Toronto couvre toute la geographie de la ville et de la region : le centre-ville et le quartier financier, Scarborough, North York, Etobicoke, East York et York, ainsi que Mississauga, Brampton, Markham, Vaughan, Richmond Hill, Oakville et Burlington. A Hamilton, nous offrons aussi des services de traduction certifiee et de l’interpretation judiciaire. La clientele de Kitchener-Waterloo peut acceder a nos services d’interprete de Kitchener, et nous desservons Ottawa et la region de la capitale nationale a distance. Parce que la grande majorite du travail de traduction certifiee se fait de maniere numerique, televersement, traduction et livraison en PDF, nous servons la clientele partout au Canada avec la meme qualite et le meme delai que la clientele locale de Toronto.

Au sein meme de Toronto, les quartiers que nous desservons refletent la carte de l’immigration de la ville. Scarborough abrite de grandes communautes tamoule, chinoise, philippine et sud-asiatique, et nous traitons un flux constant de traductions certifiees pour les familles et les etudiants la-bas par l’entremise de notre page de traduction certifiee a Scarborough. North York, avec ses populations etablies persane, coreenne, russe et chinoise le long du corridor de la rue Yonge, est une autre source constante de travail en immigration et en evaluation de diplomes, couverte sur notre page de traduction certifiee a North York. Les communautes est-europeenne, italienne et ukrainienne etablies de longue date a Etobicoke apportent leurs propres besoins documentaires, desservis par notre page de traduction certifiee a Etobicoke. Le centre-ville et le quartier financier generent le volume d’affaires et juridique, tandis que les banlieues interieures generent l’essentiel du travail de parrainage familial et scolaire. Ou que vous soyez dans la ville, le processus est le meme : televersement, soumission, traduction certifiee et un dossier complet livre dans votre boite de reception.

Le meme modele s’etend a l’ensemble de la region et de la province. Les nouveaux arrivants qui s’etablissent a Mississauga, Markham, Vaughan, Richmond Hill, Oakville ou Burlington utilisent le flux de travail numerique exactement comme le font les residents de Toronto, et nous tenons des pages dediees pour bon nombre de ces communautes, dont Mississauga, Markham, Vaughan et Richmond Hill. Parce que la certification par un membre de l’ATIO est reconnue dans tout l’Ontario et par les organismes federaux a l’echelle nationale, une traduction que nous emettons pour un client de Toronto a exactement la meme valeur lorsque ce client demenage, presente une demande ou depose des documents dans une autre region du pays. Cette portabilite est l’un des avantages pratiques de travailler avec des professionnels agrees plutot qu’avec des traducteurs improvises lies a une seule localite.

Foire aux questions sur la traduction certifiee a Toronto

L’IRCC acceptera-t-il une traduction de Professional Interpreting Canada ?

Oui. L’IRCC exige que les traductions soient realisees par un traducteur agree, un membre en regle d’une association provinciale comme l’ATIO, et que la traduction comporte le nom, la signature, les coordonnees et le sceau officiel du traducteur. Chaque traduction que nous produisons repond a ces exigences; nos traducteurs sont des membres actuels de l’ATIO et leur sceau et leur numero de membre figurent sur chaque traduction certifiee. Pour plus de details, consultez notre guide sur comment faire traduire des documents pour l’IRCC.

Combien de temps prend une traduction certifiee ?

Le delai standard pour un document d’une a deux pages est de 24 a 48 heures a compter du moment ou nous recevons vos documents et confirmons votre commande. Les dossiers plus volumineux sont generalement realises en deux a trois jours ouvrables. Un service accelere le jour meme est offert pour les situations urgentes, signalez-le au moment de soumettre votre demande de soumission afin que nous puissions confirmer la disponibilite pour votre paire de langues et votre volume.

Qu’est-ce qui determine le cout d’une traduction certifiee ?

Le tarif est fonde principalement sur le nombre de mots ou de pages du document source, la paire de langues (les paires courantes comme espagnol-anglais coutent generalement moins cher que les combinaisons plus rares) et le delai exige. La notarisation, au besoin, est un service supplementaire. Nous fournissons des soumissions ecrites detaillees avant le debut de tout travail. Demandez votre soumission ici.

Ai-je besoin d’une traduction notariee ou d’une traduction certifiee ?

Ce sont deux choses differentes, et la reponse depend de l’institution a laquelle vous soumettez. Une traduction certifiee porte le sceau du traducteur de l’ATIO, son numero de membre et une declaration signee d’exactitude, l’IRCC, WES, la plupart des universites de l’Ontario et la plupart des ordres professionnels acceptent ce format. Une traduction notariee ajoute la temoignage d’un notaire de la signature du traducteur, exige par certains tribunaux, consulats etrangers et organismes internationaux. Notre comparaison, traduction certifiee par rapport a la traduction notariee au Canada, expose les differences. Si vous avez un doute, demandez a l’organisme demandeur, ou demandez-nous.

Quelle est la difference entre une traduction assermentee, certifiee et notariee ?

En Ontario, le terme que vous rencontrerez le plus est << traduction certifiee >>, c’est-a-dire une traduction emise par un traducteur agree de l’ATIO avec son sceau et sa declaration signee. La << traduction assermentee >> est un concept utilise plus largement dans certains autres pays et dans la tradition de droit civil du Quebec, tandis que la << traduction notariee >> renvoie precisement a un notaire qui temoigne de la signature du traducteur. Le bon choix depend entierement de l’organisme recepteur, et l’utilisation du mauvais peut entrainer le rejet d’une soumission. Notre comparaison detaillee de la traduction assermentee, certifiee et notariee au Canada demele lequel est lequel et quand chacun s’applique.

Puis-je recourir a un ami ou un collegue bilingue comme traducteur agree ?

Non, pas pour l’IRCC ni pour la plupart des fins officielles canadiennes. L’IRCC precise que les traductions ne doivent pas etre faites par le demandeur, son representant ou un membre de sa famille, meme si ces personnes sont des traducteurs qualifies. Seul un membre agree d’une association professionnelle reconnue comme l’ATIO peut emettre une traduction qui porte l’attestation professionnelle exigee. Apprenez-en plus sur l’importance d’un traducteur agree et les erreurs a eviter lors de l’embauche d’un traducteur agree.

Dois-je envoyer le document physique original ?

Dans la plupart des cas, non, une numerisation claire et complete ou une photo a haute resolution suffit pour realiser la traduction certifiee. Vous devriez toutefois conserver le document original, car l’IRCC, les tribunaux et WES exigent generalement que l’original accompagne la traduction certifiee dans votre soumission. Si une notarisation est requise, l’original peut devoir etre presente en personne a cette etape.

Mon document est deja en anglais mais comporte quelques tampons dans une autre langue. Ai-je tout de meme besoin d’une traduction ?

Souvent, oui, du moins pour les parties en langue etrangere. L’IRCC et de nombreux autres organismes veulent que chaque element d’un document soit lisible en anglais ou en francais, y compris les tampons, les sceaux et les notes en marge. Si le corps du texte est en anglais mais que le sceau de l’autorite emettrice ou un endossement est dans une autre langue, une traduction certifiee de ces elements est habituellement attendue. Envoyez-nous le document et dites-nous l’organisme recepteur, et nous vous dirons clairement si une traduction complete, une traduction partielle des elements etrangers, ou rien du tout est necessaire, afin que vous ne payiez pas pour un travail dont vous n’avez pas besoin.

Pret a faire traduire vos documents ? Commencez ici.

Professional Interpreting Canada est un choix de confiance pour la traduction agreee de l’ATIO a Toronto, que vos documents soient destines a l’immigration, aux etudes, aux tribunaux ou aux affaires, dans plus de 500 langues, avec un delai qui respecte les echeances reelles. Chaque traduction porte la certification ATIO complete dont vos documents ont besoin, appuyee par notre garantie d’exactitude. Un seul certificat de naissance ou un dossier d’immigration comportant plusieurs documents, nous traitons les deux de la meme facon. Explorez les services connexes : la traduction agreee de l’ATIO expliquee, traducteur agree a Toronto, services de traduction de documents, traduction certifiee a Hamilton, et toutes les langues que nous desservons.