Services de traduction certifiée à Vancouver

Services de traduction certifiée à Vancouver

À Vancouver, une traduction certifiée est une traduction écrite réalisée par un traducteur membre en règle d’une association professionnelle reconnue, estampillée et signée de sorte qu’IRCC, les tribunaux de la Colombie-Britannique, les universités et les employeurs l’acceptent sans affidavit. Professional Interpreting Canada offre la traduction certifiée de documents et l’interprétation professionnelle pour le Grand Vancouver, à distance et sur place, dans plus de 500 langues.

Services de traduction certifiée et d'interprétation à Vancouver

Vancouver est l’une des villes les plus diversifiées sur le plan linguistique au pays, ce qui crée un besoin constant et concret : des certificats de naissance qui doivent être déposés dans une autre langue, des dossiers d’immigration destinés à Ottawa, des affaires judiciaires où une partie ne parle pas anglais, des rendez-vous à l’hôpital qui dépendent du fait d’être compris. Professional Interpreting Canada travaille avec des interprètes et traducteurs certifiés reconnus partout au Canada et dessert la clientèle du Grand Vancouver par l’interprétation vidéo à distance, l’interprétation téléphonique et les affectations sur place. Nous confirmons la plupart des projets en 24 à 48 heures.

Points clés à retenir

  • Une traduction certifiée acceptée par IRCC est une traduction réalisée par un traducteur membre en règle d’une association professionnelle, avec un sceau ou une estampille indiquant son numéro de membre, selon Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada.
  • En Colombie-Britannique, l’organisme professionnel est la Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC), membre du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC). Depuis 2015, « traducteur agréé » et « interprète agréé » sont des titres protégés dans la province.
  • Le Grand Vancouver est la plus grande région métropolitaine multilingue du Canada : environ 27,6 % des résidents parlent habituellement une langue autre que l’anglais ou le français à la maison, la proportion la plus élevée de toutes les régions métropolitaines canadiennes.
  • Les langues maternelles non officielles les plus courantes dans la ville de Vancouver sont le cantonais, le mandarin, le tagalog et le pendjabi, d’après le Recensement de 2021.
  • La Direction des services judiciaires de la Colombie-Britannique fournit des interprètes pour les affaires criminelles, les procédures familiales en Cour provinciale et les affaires de circulation ou de règlements municipaux, mais pas pour les petites créances, ni pour quoi que ce soit en dehors de la salle d’audience.
  • Professional Interpreting Canada dessert Vancouver à distance et sur place dans plus de 500 langues, sans minimum qui vous oblige à payer trop cher pour un court mandat. Téléphonez au (647) 558-5843 ou demandez une soumission.

Pourquoi les services linguistiques comptent autant dans le Grand Vancouver

Peu de villes au Canada placent la question linguistique au premier plan comme le fait Vancouver. Parcourez Richmond, Surrey, Burnaby ou l’est de la ville et vous l’entendez avant même de lire la moindre statistique. Les chiffres confirment cette impression. Selon les données linguistiques du Recensement de 2021 de Statistique Canada, environ 27,6 % des résidents du Grand Vancouver ne parlent habituellement pas l’anglais ou le français à la maison, la proportion la plus élevée de toutes les grandes régions métropolitaines du pays. Cela représente plus de 722 000 personnes dans une région d’environ 2,6 millions d’habitants.

Vancouver est aussi un point d’arrivée privilégié pour les nouveaux arrivants au Canada. Statistique Canada a indiqué que les grands centres urbains, dont Vancouver aux côtés de Toronto et de Montréal, accueillent une part importante des nouveaux immigrants chaque année, et que le Grand Vancouver demeure le foyer de la plus grande population immigrante de la Colombie-Britannique. Lorsqu’on combine un afflux important de nouveaux résidents avec une communauté immigrante établie et multigénérationnelle, on obtient une demande soutenue pour deux choses à la fois : une traduction de documents exacte pour les démarches officielles, et une interprétation compétente pour les moments où le fait d’être compris compte vraiment.

De quelles langues Vancouver a-t-elle le plus besoin ?

La demande est concentrée, sans toutefois se limiter à une poignée de langues. Dans la ville de Vancouver, le Recensement de 2021 a relevé le cantonais comme langue maternelle non officielle la plus courante, avec environ 77 400 personnes (soit environ 11,8 % de la population), suivi du mandarin avec environ 41 700 (6,4 %), du tagalog avec environ 18 700 (2,9 %) et du pendjabi avec environ 13 300 (2,0 %). Si l’on regarde l’ensemble de la région métropolitaine, le portrait change un peu. Parmi les résidents qui parlent une langue non officielle à la maison, le mandarin arrive en tête, suivi de près par le pendjabi et le cantonais, puis le coréen, puis une longue traîne. Statistique Canada a noté qu’environ 170 langues distinctes sont parlées à la maison dans la région par au moins cinq personnes.

Pour les familles et les entreprises qui ont besoin d’un traducteur ou d’un interprète, la conclusion pratique est la suivante : à Vancouver, les demandes courantes passent par le cantonais, le mandarin, le pendjabi, le tagalog, le coréen et le farsi, mais l’éventail de la ville est véritablement vaste. Professional Interpreting Canada couvre plus de 500 langues, ce qu’exige réellement une ville aussi diversifiée. Vous pouvez constater cette ampleur sur notre page des langues.

Langue (langue maternelle)Locuteurs dans la ville de Vancouver (Recensement de 2021, approx.)Part de la population
Cantonais77 40011,8 %
Mandarin41 7006,4 %
Tagalog18 7002,9 %
Pendjabi13 3002,0 %
Langues maternelles non officielles les plus courantes, ville de Vancouver. Source : Statistique Canada, Recensement de 2021.

Que signifie réellement « traduction certifiée » au Canada ?

L’expression est employée de façon imprécise, alors il est utile de l’ancrer dans l’organisme qui tranche la plupart de ces cas en pratique : IRCC. Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada précise qu’une traduction certifiée est une traduction produite par un traducteur agréé, défini comme un membre en règle d’une association professionnelle de traduction dont l’agrément est confirmé par un sceau ou une estampille indiquant le numéro de membre du traducteur. Si la traduction est faite par un traducteur agréé canadien, vous n’avez pas à fournir d’affidavit. L’estampille fait le travail.

Si la traduction n’est pas faite par un traducteur agréé, IRCC exige plutôt un affidavit. Un affidavit, dans les mots mêmes d’IRCC, est un document attestant que la traduction est une version fidèle et exacte du texte original, fait sous serment par le traducteur devant un commissaire autorisé à faire prêter serment dans le pays où réside le traducteur. Il existe donc deux voies valables, mais la voie du traducteur agréé est plus nette, plus rapide et beaucoup moins sujette au rejet, car elle élimine entièrement l’étape supplémentaire de la notarisation. Nous expliquons tout le processus dans notre guide sur la façon de faire traduire des documents pour IRCC.

Une restriction fait constamment trébucher les gens. IRCC ne permet pas au demandeur, à un membre de sa famille ou à un représentant tel qu’un avocat, un consultant ou un notaire de traduire les documents, même lorsque cette personne est un traducteur qualifié. La traduction doit provenir d’un professionnel indépendant. Si votre cousine à Vancouver maîtrise les deux langues, cela ne rend pas pour autant sa traduction acceptable pour votre dossier.

Qui agrée les traducteurs en Colombie-Britannique ?

En Colombie-Britannique, l’organisme professionnel reconnu est la Society of Translators and Interpreters of British Columbia, ou STIBC en abrégé. La STIBC existe depuis 1981 et est affiliée au Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC), l’organisation cadre nationale des associations de traducteurs et d’interprètes du pays. Les examens d’agrément au Canada sont supervisés par le CTTIC et, en Colombie-Britannique, administrés par l’entremise de la STIBC. Depuis 2015, « traducteur agréé » et « interprète agréé » sont des titres professionnels protégés en Colombie-Britannique, ce qui signifie qu’ils ont une valeur juridique plutôt que d’être un argument de vente.

Voici la partie qui compte pour quiconque se trouve à l’extérieur de la Colombie-Britannique, ou travaille avec un fournisseur national. Parce que la STIBC, l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO) et l’OTTIAQ du Québec sont tous membres du CTTIC, une traduction certifiée par un traducteur affilié au CTTIC est reconnue à des fins fédérales partout au Canada. IRCC accepte les traductions certifiées par des membres en règle de toute association provinciale ou territoriale. Professional Interpreting Canada travaille avec des traducteurs agréés reconnus partout au Canada, de sorte que le dossier IRCC d’un client de Vancouver est traité selon la même norme fédérale, que le traducteur se trouve à Vancouver, à Toronto ou n’importe où ailleurs au pays. Si vous voulez que la distinction entre traduction certifiée et notariée soit clairement expliquée, nous l’abordons dans traduction certifiée et traduction notariée au Canada.

Traduction certifiée de documents pour la clientèle de Vancouver

Les documents que les gens de Vancouver nous apportent pour une traduction certifiée se regroupent en quelques catégories reconnaissables. L’immigration est la plus importante. Un dossier de résidence permanente ou de citoyenneté nécessite couramment des certificats de naissance, des certificats de mariage, des jugements de divorce, des certificats de police et des relevés scolaires traduits. Vient ensuite le volet universitaire : diplômes, relevés de notes et certificats de grade destinés à une université de Vancouver, à un ordre réglementaire ou à un organisme d’évaluation des diplômes. Et il y a le volet juridique et administratif du quotidien : procurations, testaments, contrats, dossiers d’entreprise et relevés provenant de banques ou de bureaux gouvernementaux étrangers.

Ce qui unit tout cela, c’est qu’une traduction certifiée doit être fidèle, complète et présentée d’une manière que l’établissement destinataire acceptera. Une traduction certifiée reproduit le document source dans son intégralité, y compris les estampilles, les sceaux, les signatures et les annotations, sans rien résumer ni omettre. Elle porte la déclaration signée du traducteur, l’estampille d’agrément et le numéro de membre. Pour la plupart des clients de Vancouver, ce dossier fait la différence entre un dossier qui avance et un dossier qui est retourné. Vous pouvez en lire davantage sur l’étendue de ce que nous traitons sur notre page traduction de documents.

Combien de temps prend une traduction certifiée, et combien coûte-t-elle ?

Le délai dépend de la longueur, de la combinaison de langues et de la complexité de la mise en forme, mais un court document civil standard, un certificat de naissance ou un certificat de mariage, est habituellement rapide. Professional Interpreting Canada confirme la plupart des projets en 24 à 48 heures, et les documents simples avancent souvent plus rapidement que cela. Les relevés de notes de plusieurs pages, les contrats juridiques et les liasses de documents prennent plus de temps, parce qu’on ne peut pas précipiter l’exactitude sans inviter précisément les erreurs qui font rejeter un dossier.

Côté prix, méfiez-vous de quiconque propose un chiffre ferme avant d’avoir vu le document. Au Canada, le prix d’une traduction certifiée dépend généralement du nombre de mots ou de pages, de la rareté de la combinaison de langues et de l’échéance. La réponse honnête est qu’un court certificat unique se situe au bas de l’échelle et qu’une pile de pages techniques ou juridiques se situe considérablement plus haut. Plutôt que de deviner, envoyez-nous les fichiers et nous vous donnerons une soumission ferme, sans surprise. Demandez une soumission ici et vous aurez habituellement une réponse le jour ouvrable même.


Services d’interprétation dans tout le Grand Vancouver

La traduction, c’est le côté écrit. L’interprétation, c’est le côté parlé (et signé), et c’est là que le fait d’être compris se joue en temps réel, souvent avec un enjeu important. Un diagnostic médical. Une audience de garde d’enfants. Une demande d’asile. Une négociation de contrat. La diversité de Vancouver fait que ces moments surviennent dans des dizaines de langues chaque jour, et la qualité de l’interprète dans la pièce, ou à l’écran, façonne le résultat. Professional Interpreting Canada offre l’interprétation au Grand Vancouver selon trois modes de prestation : l’interprétation vidéo à distance (VRI), l’interprétation téléphonique et les affectations sur place où un interprète est physiquement présent.

Interprétation médicale

Dans un contexte clinique, le coût d’un malentendu se mesure en erreurs de diagnostic, en mauvais dosages et en consentements donnés pour des interventions que le patient n’a pas pleinement saisies. La recherche a démontré à maintes reprises que les interprètes non formés et improvisés, le proche bilingue ou le membre du personnel mobilisé pour aider, commettent des erreurs cliniquement importantes à des taux nettement plus élevés que les professionnels formés. Un interprète médical qualifié connaît la terminologie, respecte un code de confidentialité et reste neutre plutôt que de commenter ou d’adoucir une mauvaise nouvelle. Pour les hôpitaux, les cliniques et les praticiens individuels de la région de Vancouver, nous fournissons des interprètes médicaux par vidéo, par téléphone et sur place. Les mêmes normes que nous appliquons à notre interprétation médicale à Toronto se transposent à la Colombie-Britannique.

Interprétation juridique et judiciaire

Le système judiciaire de la Colombie-Britannique traite un volume élevé d’affaires impliquant des personnes qui ne parlent pas anglais. La Direction des services judiciaires provinciale, qui fait partie de la Cour provinciale de la Colombie-Britannique, organise des interprètes pour des procédures précises : toutes les affaires criminelles, les procédures familiales en Cour provinciale et les affaires de circulation ou de règlements municipaux. Il vaut la peine de connaître les lacunes. Les services judiciaires ne fournissent pas d’interprètes pour les affaires de petites créances en Cour provinciale, et le tribunal ne couvre que l’interprétation à l’intérieur de la salle d’audience. Tout ce qui se passe en dehors de la salle d’audience, une rencontre avec un avocat, une médiation, un interrogatoire préalable, une déclaration sous serment, relève de la responsabilité des parties elles-mêmes.

Cette lacune importe parce que le droit de comprendre et d’être compris dans une procédure criminelle est protégé par la Constitution : l’article 14 de la Charte canadienne des droits et libertés garantit à une partie ou à un témoin qui ne comprend pas la langue de la procédure l’assistance d’un interprète. Cette lacune est précisément là où un fournisseur privé gagne sa place. Le palais de justice de Vancouver, au 800, rue Smithe, et les greffes environnants sont des endroits occupés, et le délai compte. Que vous ayez besoin d’un interprète juridique pour un interrogatoire préalable, une déposition, une audience devant un tribunal administratif, une entrevue d’immigration ou une rencontre avec un avocat, Professional Interpreting Canada peut en fournir un en personne ou à distance. L’interprétation juridique exige précision et impartialité, et nos interprètes travaillent selon ces normes. Nous apportons ici la même rigueur que celle que nous appliquons à notre travail d’interprétation judiciaire à Hamilton.

Interprétation en immigration

Le rôle de Vancouver comme ville d’accueil entraîne un flux constant d’entrevues d’IRCC, d’audiences d’admissibilité, de procédures de demande d’asile et de rendez-vous d’établissement. Un interprète dans ces contextes doit tout rendre de façon exacte et complète, sans coacher, paraphraser ou répondre à la place du demandeur. Les enjeux sont élevés et les règles sont strictes. Nous offrons l’interprétation en immigration par vidéo et par téléphone pour les demandeurs et leurs représentants dans tout le Grand Vancouver, ce qui signifie qu’un demandeur d’asile à Surrey ou une famille à Burnaby peut être jumelé à un interprète qualifié dans sa langue sans que personne ait à traverser la région pour un court rendez-vous.

Interprétation d’affaires et de conférence

Vancouver est une porte d’entrée du Pacifique, une ville portuaire et une plaque tournante du commerce avec l’Asie, alors la demande d’affaires est réelle : négociations, réunions du conseil d’administration, visites d’investisseurs, délégations commerciales et conférences multilingues. Pour une négociation discrète entre deux parties, un interprète consécutif qui rend les propos de chaque partie à tour de rôle convient habituellement. Pour un grand événement multilingue, l’interprétation simultanée, livrée en direct pendant que l’orateur parle encore, garde la salle en mouvement. Si vous hésitez entre les deux approches, notre article sur la différence entre l’interprétation consécutive et simultanée l’explique clairement. Pour les congrès, les AGA et les événements hybrides, consultez notre service d’interprétation de conférence, y compris les configurations d’interprétation simultanée à distance qui conviennent à la culture des événements hybrides de Vancouver.

Comment Professional Interpreting Canada dessert-elle Vancouver ?

Soyons directs au sujet du modèle, car c’est une question légitime pour un client de Vancouver de la poser à une entreprise dont le siège est en Ontario. Professional Interpreting Canada ne maintient pas de bureau avec vitrine à Vancouver, et nous ne prétendrons pas le contraire. Ce que nous faisons, c’est desservir le Grand Vancouver de deux façons. D’abord, à distance : l’interprétation vidéo à distance et l’interprétation téléphonique atteignent instantanément tout client de la région, ce qui est souvent la meilleure option pour un court rendez-vous, un appel urgent ou une clinique qui a besoin d’un interprète à court préavis. Ensuite, sur place : pour les affectations qui exigent réellement un interprète dans la pièce, nous organisons une couverture sur place.

Pour la traduction certifiée de documents, l’emplacement est en grande partie sans importance. Les documents sont envoyés et retournés par voie électronique, et la traduction certifiée et estampillée est produite par un traducteur reconnu partout au Canada à des fins fédérales et pour la plupart des fins institutionnelles. Un client de Vancouver obtient le même produit accepté à l’échelle fédérale qu’un client de Toronto, selon le même délai de confirmation de 24 à 48 heures. Le résumé honnête : la distance d’abord pour la rapidité et la valeur, le sur place quand le mandat l’exige, et une traduction certifiée qui tient la route partout au Canada.

Quelles parties du Grand Vancouver couvrez-vous ?

Nos services à distance atteignent toute la région sans distinction : la ville de Vancouver, Richmond, Burnaby, Surrey, Coquitlam, Delta, New Westminster, North et West Vancouver, Langley et le reste du Lower Mainland. Comme l’interprétation vidéo et téléphonique ne comporte aucun déplacement, un client de White Rock ne paie pas plus qu’un client du centre-ville, et il n’y a pas de supplément pour être à l’extérieur du noyau. Pour les affectations sur place, la couverture et l’horaire sont confirmés au cas par cas. Si vous êtes établi ailleurs au Canada, nous gérons aussi des pages dédiées à d’autres villes, dont nos services de traduction certifiée à Toronto, nos services de traduction certifiée à Calgary et nos services de traduction certifiée à Hamilton.

Choisir un fournisseur de traduction et d’interprétation à Vancouver

Le marché est encombré, et tous les fournisseurs ne se valent pas. Quelques vérifications pratiques feront économiser temps et argent à un client de Vancouver. Premièrement, confirmez que les traductions certifiées sont produites par des traducteurs membres en règle d’une association reconnue, car c’est la norme qu’IRCC et la plupart des établissements exigent réellement. Deuxièmement, demandez comment l’agrément est présenté : une véritable traduction certifiée porte une déclaration signée, une estampille et un numéro de membre, et non seulement un logo sur un en-tête. Troisièmement, pour l’interprétation, renseignez-vous sur la formation de l’interprète et sur le respect d’un code de déontologie professionnel, en particulier pour le travail médical et juridique où la neutralité et la confidentialité ne sont pas facultatives.

Quatrièmement, surveillez les promesses de délai. Un service véritablement rapide est possible pour les courts documents, mais un fournisseur qui promet une traduction certifiée d’une liasse de cinquante pages en une heure rogne les coins ronds ou s’apprête à rater l’échéance. Cinquièmement, obtenez la soumission par écrit avant le début des travaux. Nous avons écrit plus largement sur l’importance des compétences dans nos textes sur l’importance d’un interprète certifié et l’importance d’un traducteur agréé pour vos documents. Ils valent la peine d’être lus avant de confier vos papiers à quiconque.

BesoinServiceMeilleur mode de prestation à Vancouver
Documents d’immigration IRCCTraduction certifiée de documentsÉlectronique, certifiée et estampillée, confirmation en 24 à 48 heures
Diplômes et relevés de notesTraduction certifiée à des fins universitairesÉlectronique, certifiée pour l’évaluation des diplômes
Rendez-vous à l’hôpital ou à la cliniqueInterprétation médicaleVidéo ou téléphone pour la rapidité ; sur place au besoin
Interrogatoire préalable, déposition, tribunal administratifInterprétation juridiqueSur place ou à distance, selon la procédure
Entrevue IRCC ou audience de demande d’asileInterprétation en immigrationVidéo ou téléphone
Négociation ou réunion du conseilInterprétation d’affaires (consécutive)Sur place ou à distance
Conférence multilingue ou AGAInterprétation de conférence (simultanée)Cabine sur place ou simultanée à distance

Foire aux questions

Une traduction certifiée faite à l’extérieur de la Colombie-Britannique est-elle valide pour usage à Vancouver ?

Oui, à des fins fédérales comme les demandes à IRCC. IRCC accepte les traductions certifiées de tout traducteur membre en règle d’une association professionnelle reconnue au Canada. La STIBC en Colombie-Britannique, l’ATIO en Ontario et l’OTTIAQ au Québec sont tous membres du même conseil national, le CTTIC, de sorte qu’une traduction certifiée produite par un traducteur affilié au CTTIC est reconnue partout au Canada, peu importe la province où le traducteur exerce. Confirmez toujours auprès de l’établissement destinataire précis si votre document est destiné à une fin non fédérale.

Ai-je besoin d’une traduction notariée ou d’une traduction certifiée pour IRCC ?

Pour IRCC, une traduction certifiée par un traducteur professionnel reconnu est acceptée sans notarisation ni affidavit. Un affidavit n’est exigé que lorsque la traduction n’est pas faite par un traducteur agréé, auquel cas le traducteur doit attester sous serment, devant un commissaire autorisé à faire prêter serment, que la traduction est fidèle et exacte. La voie certifiée est plus simple et évite l’étape supplémentaire de la notarisation. Notre guide sur la traduction certifiée et la traduction notariée explique la différence en détail.

Puis-je traduire mes propres documents pour une demande d’immigration ?

Non. IRCC ne permet pas au demandeur, à un membre de sa famille ou à un représentant tel qu’un avocat, un notaire ou un consultant de traduire les documents, même si cette personne est un traducteur qualifié. La traduction doit être faite par un professionnel indépendant. Cette règle est l’une des raisons les plus courantes pour lesquelles des dossiers sont retournés, alors il vaut la peine de bien faire les choses dès la première fois.

Le tribunal fournit-il un interprète pour mon audience à Vancouver ?

Cela dépend du type de procédure. La Direction des services judiciaires de la Colombie-Britannique fournit des interprètes pour toutes les affaires criminelles, les procédures familiales en Cour provinciale et les affaires de circulation ou de règlements municipaux. Elle ne fournit pas d’interprètes pour les affaires de petites créances en Cour provinciale, et elle ne couvre que l’interprétation à l’intérieur de la salle d’audience. Pour tout ce qui se passe en dehors de la salle d’audience, y compris les rencontres avec votre avocat, les médiations ou les interrogatoires préalables, vous organisez votre propre interprète. Communiquez avec le greffe du tribunal concerné le plus tôt possible, et organisez une interprétation privée pour tout ce que le tribunal ne couvre pas.

Quelles langues sont les plus en demande à Vancouver ?

D’après le Recensement de 2021, les langues maternelles non officielles les plus courantes dans la ville de Vancouver sont le cantonais, le mandarin, le tagalog et le pendjabi. Dans l’ensemble du Grand Vancouver, le mandarin, le pendjabi et le cantonais arrivent en tête parmi les langues parlées à la maison autres que l’anglais ou le français, le coréen et le farsi étant aussi courants, suivis d’une longue traîne de bien plus d’une centaine de langues supplémentaires. Professional Interpreting Canada couvre plus de 500 langues, de sorte que l’ampleur de la ville est égalée du côté de l’offre. Consultez notre page des langues pour la liste complète.

En combien de temps pouvez-vous livrer une traduction certifiée ?

Professional Interpreting Canada confirme la plupart des projets de traduction en 24 à 48 heures, et les courts documents civils comme un seul certificat de naissance ou de mariage avancent souvent plus rapidement. Les documents plus longs, comme les relevés de notes de plusieurs pages ou les contrats juridiques, prennent plus de temps, car l’exactitude ne peut être compromise. Pour un échéancier exact sur vos documents précis, envoyez-les-nous et nous confirmerons à la fois le délai et un prix ferme.

Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ?

Un traducteur travaille avec le texte écrit, convertissant des documents d’une langue à une autre. Un interprète travaille avec la langue parlée ou signée en temps réel, dans des contextes comme les rendez-vous, les audiences et les réunions. Les deux ensembles de compétences se chevauchent mais sont distincts, et la plupart des professionnels se spécialisent dans l’un d’eux. Si vous voulez une explication plus complète, consultez notre article sur la différence entre un interprète et un traducteur.

Facturez-vous un supplément de déplacement pour les clients à l’extérieur du centre-ville de Vancouver ?

Pour les services à distance, non. L’interprétation vidéo et téléphonique atteint tout client du Grand Vancouver, du centre-ville à Langley jusqu’à la North Shore, sans déplacement et sans supplément lié à l’emplacement. Pour l’interprétation sur place, la logistique est confirmée par mandat. La traduction de documents est traitée par voie électronique, de sorte que l’endroit où vous habitez dans la région n’a pas d’incidence sur le prix. Demandez une soumission et nous vous donnerons un chiffre clair, par écrit.


Obtenez une traduction certifiée et de l’interprétation à Vancouver

Que vous montiez un dossier IRCC, prépariez une audience au palais de justice de Vancouver, réserviez un interprète médical pour une clinique du Lower Mainland ou organisiez une interprétation simultanée pour une conférence multilingue, Professional Interpreting Canada peut vous aider. Nous travaillons avec des traducteurs agréés reconnus partout au Canada, couvrons plus de 500 langues et desservons le Grand Vancouver à la fois à distance et sur place, la plupart des projets étant confirmés en 24 à 48 heures. Téléphonez au (647) 558-5843 ou demandez une soumission et nous répondrons, habituellement le jour ouvrable même, avec un prix et un échéancier clairs.