Services de traduction certifiée à Waterloo
Professional Interpreting Canada offre la traduction de documents certifiée par l’ATIO et l’interprétation professionnelle pour Waterloo, en Ontario, avec une expertise particulière pour les relevés de notes universitaires, les titres de compétences étrangers, les documents de permis d’études et les documents du secteur technologique. Nous travaillons dans plus de 500 langues, desservons Waterloo à distance et sur place depuis Toronto et Hamilton, et retournons la plupart des documents certifiés dans un délai de 24 à 48 heures. Composez le (437) 601-8999 pour obtenir une soumission.
Points clés pour les étudiants, les chercheurs et les entreprises de Waterloo
- Waterloo est une ville universitaire et un pôle d’innovation, de sorte que le travail de traduction ici penche vers les dossiers scolaires, les titres de recherche, les permis d’études et les documents d’affaires technologiques plutôt que vers les seuls certificats personnels.
- Nos traductions sont réalisées par des traducteurs agréés par l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO), dont le sceau et la déclaration signée sont acceptés par IRCC et les organismes ontariens sans affidavit notarié distinct.
- L’Université de Waterloo accueille des étudiants provenant d’environ 120 pays, et l’Université Wilfrid Laurier en ajoute des milliers d’autres, ce qui explique pourquoi le mandarin, l’hindi, l’arabe, le coréen et le français sont des langues constamment demandées ici.
- Les affaires judiciaires de Waterloo sont entendues au palais de justice de la région de Waterloo, au 85 Frederick Street, dans la ville voisine de Kitchener, où nous fournissons des interprètes d’expérience en milieu judiciaire.
- Nous n’avons pas de bureau sans rendez-vous à Waterloo. Nous livrons des PDF certifiés et des copies papier par messagerie partout dans la région et nous dépêchons des interprètes sur place lorsqu’un dossier exige la présence de quelqu’un dans la salle.
- Pour obtenir un prix fixe sur un relevé de notes, un diplôme ou un ensemble de documents d’immigration, faites parvenir une numérisation au moyen de notre formulaire de soumission ou téléphonez au (437) 601-8999.
Un profil de traduction façonné par deux universités et un corridor technologique
La plupart des villes canadiennes génèrent une demande de traduction provenant de l’immigration, des soins de santé et des tribunaux dans des proportions assez égales. Waterloo fait exception. La ville se trouve au cœur de la région de Waterloo, une communauté de plus de 1 570 entreprises technologiques que la Région de Waterloo décrit comme abritant certaines des plus grandes sociétés de logiciels, de satellites et d’apprentissage en ligne au Canada. Ajoutez deux universités, le pôle d’innovation Communitech et un afflux constant d’étudiants des cycles supérieurs internationaux et de travailleurs qualifiés recrutés, et le résultat est un marché de la traduction dominé par les dossiers scolaires, les documents de recherche et de titres de compétences, ainsi que la paperasse qui fait franchir les frontières aux ingénieurs et aux fondateurs.
Cela façonne la manière dont nous abordons le travail pour les clients de Waterloo. Une demande provenant de cette ville est bien plus susceptible d’être un relevé de notes de baccalauréat en mandarin destiné à un bureau des admissions aux cycles supérieurs, un diplôme de doctorat allemand évalué pour un poste de recherche, ou une pile de documents d’état civil coréens et hindis à l’appui d’un permis de travail postdiplôme, qu’un simple acte de naissance. Le corridor d’innovation Toronto-Waterloo se classe parmi les vingt premiers écosystèmes de jeunes entreprises au monde, et les personnes qui remplissent ces entreprises arrivent avec des documents dans des dizaines de langues qui doivent être rendus en anglais certifié et précis avant qu’un registraire, un organisme de réglementation ou un agent d’immigration n’y donne suite.
Nous traitons Waterloo comme faisant partie d’une seule zone de service de la région de Waterloo qui comprend aussi Kitchener et Cambridge. Si vous coordonnez des documents entre les villes jumelles, notre page sur les services d’interprétation à Kitchener couvre la même équipe et le même palais de justice, notre page sur la traduction certifiée à Cambridge complète la couverture des trois villes, et notre page sur la traduction certifiée à Guelph étend le même service vers l’ouest. Le traducteur certificateur, les normes et le délai sont identiques pour toutes ces villes.
Traduction de relevés de notes et de titres de compétences pour les universités de Waterloo
L’Université de Waterloo, au 200 University Avenue West, accueille plus de 42 000 étudiants provenant d’environ 120 pays, les étudiants internationaux représentant une large part de sa population des cycles supérieurs. L’Université Wilfrid Laurier exploite son campus principal à quelques pas, sur University Avenue West, et en ajoute des milliers d’autres, dont un important contingent international. À elles deux, les institutions créent une demande continue de traduction scolaire que presque aucune autre ville de cette taille ne produit.
La traduction scolaire est une discipline à part entière. Un relevé de notes n’est pas un document narratif. C’est une grille dense de titres de cours, de pondérations de crédits, d’échelles de notation et de sceaux institutionnels, et un comité d’admission aux cycles supérieurs ou un évaluateur de titres de compétences le lit ligne par ligne. Nous traduisons le document de manière à ce qu’il reflète la source exactement : chaque code de cours préservé, chaque note transcrite sans conversion, chaque mention et chaque sceau pris en compte dans une note du traducteur. Nous ne convertissons jamais une note étrangère en note alphabétique ou en moyenne pondérée cumulative canadienne, parce que c’est le rôle de l’organisme d’évaluation, et le faire en douce à sa place mine la crédibilité de la traduction.
Quels documents scolaires les étudiants de Waterloo envoient-ils le plus souvent?
- Relevés de notes et bulletins de premier cycle et des cycles supérieurs, fréquemment de Chine, d’Inde, d’Iran et de Corée du Sud
- Certificats de grade, diplômes et lettres provisoires ou d’attestation de diplôme
- Plans de cours détaillés et descriptions de programmes demandés par les départements des cycles supérieurs ou les ordres professionnels
- Titres de recherche, lettres de superviseurs et résumés de thèse ou de publication pour les chercheurs postdoctoraux et des cycles supérieurs entrants
- Lettres d’exemption de test linguistique et documents de diplômes antérieurs servant à satisfaire les préalables d’un programme
- Certificats et permis professionnels pour les ingénieurs, les comptables et d’autres diplômés réglementés qui entrent sur le marché du travail
Lorsqu’un titre de compétences est évalué en vue d’un permis d’exercice ou de l’immigration plutôt qu’en vue de l’admission, une évaluation par un organisme reconnu comme World Education Services fait souvent partie du dossier, et ces organismes exigent une traduction certifiée complète des documents sous-jacents. Notre guide plus général sur la traduction de titres de compétences et de diplômes étrangers au Canada explique la différence entre une traduction et une évaluation d’équivalence, qui est l’un des points de confusion les plus courants pour les nouveaux arrivants à Waterloo.
Permis d’études et documents d’immigration des étudiants internationaux
Un étudiant international à Waterloo a affaire au système d’immigration à répétition : le permis d’études initial, d’éventuelles prolongations, une autorisation de travail coopératif ou hors campus, un permis de travail postdiplôme et, pour bon nombre, une demande ultérieure de résidence permanente. Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC) exige que tout document justificatif qui n’est pas déjà en anglais ou en français soit accompagné d’une traduction complète, et la règle sur qui peut le traduire est précise.
Si la traduction est produite par un traducteur agréé par un organisme provincial comme l’ATIO, elle porte le sceau du traducteur et une déclaration d’exactitude signée et ne nécessite aucune étape supplémentaire. Si elle est produite par une personne simplement bilingue et non agréée, IRCC exige un affidavit assermenté signé devant un notaire public ou un commissaire à l’assermentation. IRCC précise aussi clairement que le traducteur ne peut être le demandeur, un membre de la famille ou un représentant au dossier. Comme notre travail est effectué par des traducteurs agréés par l’ATIO, les étudiants et leurs familles évitent entièrement l’affidavit et le rendez-vous chez le notaire. La règle fédérale complète est exposée dans notre explication sur comment faire traduire vos documents pour IRCC.
Documents que les étudiants internationaux et les nouveaux employés doivent généralement faire traduire
- Actes de naissance et documents de lien familial pour les personnes à charge ou le parrainage d’un conjoint
- Certificats de mariage, lorsqu’un étudiant ou un travailleur amène son partenaire
- Certificats de police ou de vérification des antécédents du pays d’origine
- Relevés bancaires, lettres de bourse et documents de preuve de fonds pour l’appui d’un permis d’études
- Dossiers d’études et d’emploi antérieurs pour les demandes de permis de travail postdiplôme et de résidence permanente
- Dossiers médicaux ou de vaccination lorsqu’ils sont demandés
Une note pratique pour les programmes coopératifs nombreux de Waterloo : l’Université de Waterloo gère l’un des plus grands programmes d’enseignement coopératif au monde, et les étudiants qui enchaînent les stages de travail ont parfois besoin de faire traduire des documents dans un délai serré pour satisfaire l’intégration d’un employeur ou une échéance de permis. Envoyez la numérisation dès que vous l’avez plutôt que d’attendre que l’échéance approche, et signalez la date que vous visez pour que nous puissions confirmer que la fenêtre de 24 à 48 heures arrivera à temps.
Qu’est-ce qui rend un traducteur « agréé », et pourquoi cela compte à Waterloo
En Ontario, « traducteur agréé » n’est pas une formule publicitaire. C’est un titre réservé par la loi. En vertu de la Loi sur l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario, adoptée en 1989, seuls les membres de l’ATIO qui ont réussi l’examen d’agrément et signé le code de déontologie de l’association peuvent se dire traducteurs agréés. L’ATIO a été la première association de traducteurs au monde dont les membres agréés sont reconnus comme des professionnels par la loi, et les traductions portant le sceau d’un traducteur agréé dans la combinaison de langues pertinente sont acceptées par la plupart des ministères fédéraux et provinciaux sans qu’un commissaire ou un notaire ajoute une deuxième couche de certification.
Pour Waterloo, cette distinction joue un rôle bien réel. Un bureau des admissions aux cycles supérieurs, le processus d’octroi de permis de Professional Engineers Ontario, un comité d’accréditation hospitalier et un agent d’IRCC veulent tous l’assurance qu’une traduction est fidèle et que quelqu’un de professionnellement responsable l’a produite. Le sceau de certification fournit cette chaîne de responsabilité. Nous expliquons les mécanismes pratiques du travail certifié dans notre aperçu de la traduction certifiée par l’ATIO, et nous abordons en quoi elle diffère de la notarisation dans notre guide sur la traduction certifiée par rapport à la traduction notariée au Canada, une question qui revient constamment lorsqu’une institution étrangère demande des copies « notariées » et que le demandeur ne sait pas si une traduction certifiée satisfait à cette exigence.
Ce que comprend une traduction certifiée de notre part
- Un rendu complet, mot à mot, de la source, sans résumé et sans omission
- Une déclaration d’exactitude signée du traducteur certificateur
- Le sceau de l’ATIO du traducteur dans la combinaison de langues pertinente
- Une mise en page qui reflète l’original, les sceaux, les tampons et les signatures étant décrits là où ils ne peuvent être reproduits
- Une livraison sous forme de PDF certifié, avec des copies papier par messagerie offertes partout dans la région de Waterloo lorsqu’un original signé à l’encre est requis
Traduction technologique et commerciale pour les entreprises de Waterloo
Au-delà des universités, l’économie de Waterloo repose sur la technologie, et les entreprises technologiques génèrent un type de travail de traduction distinct. Une jeune entreprise qui lève des capitaux auprès d’un investisseur étranger a besoin que ses feuilles de modalités et ses conventions d’actionnaires soient rendues avec exactitude. Une entreprise en expansion qui entre sur un nouveau marché a besoin que ses ententes d’utilisateur final, ses avis de confidentialité et sa documentation de produit soient adaptés localement. Une firme axée sur la recherche qui dépose des brevets à l’étranger a besoin que ses documents justificatifs et ses références d’antériorité soient traduits avec une précision terminologique, parce que dans une revendication de brevet, un seul terme mal traduit peut en changer la portée. Nous traitons ces documents en parallèle des documents commerciaux plus courants : certificats de constitution, résolutions du conseil, états financiers et contrats de travail pour le personnel recruté à l’international.
La traduction technique et juridico-commerciale récompense la connaissance du domaine, alors nous confions ce travail à des traducteurs qui comprennent le registre pertinent plutôt que de traiter une spécification technique de la même façon qu’une lettre personnelle. La confidentialité fait partie du mandat; nous sommes à l’aise de travailler sous une entente de non-divulgation, que plusieurs clients de Waterloo exigent avant de partager du matériel de produit préalable au lancement ou des documents de financement. Notre service général de traduction de documents décrit comment nous cadrons les projets d’entreprise plus importants ou récurrents, et notre page sur la traduction de documents juridiques couvre les contrats, les ententes et les dépôts plus en détail.
Interprétation de conférence et d’événement pour la communauté de recherche et de technologie de Waterloo
Waterloo accueille un calendrier chargé de conférences universitaires, de colloques de recherche, de journées de démonstration pour investisseurs et de délégations internationales, et ces événements ont souvent besoin d’interprétation. Lorsqu’une allocution se déroule en temps réel et que l’auditoire est multilingue, le mode approprié est l’interprétation simultanée, où les interprètes travaillent depuis une cabine et où les auditeurs entendent le rendu dans des écouteurs sans aucune pause dans le programme. Pour les contextes plus restreints, soit une réunion du conseil avec un partenaire étranger, une visite de site, un entretien de recherche, l’interprétation consécutive convient habituellement mieux, l’orateur s’arrêtant pour que l’interprète relaie chaque segment.
Le choix du bon mode et du bon nombre d’interprètes dépend du format, des langues et de la durée de la séance, et se tromper coûte cher. Notre service d’interprétation de conférence planifie la dotation en personnel et, au besoin, l’équipement pour les événements multilingues. Si vous voulez comprendre la distinction sous-jacente avant de réserver, notre explication sur la différence entre l’interprétation consécutive et simultanée l’expose clairement. Pour les réunions bilatérales courantes qui ne justifient pas la présence d’interprètes sur place, l’interprétation à distance par vidéo ou par téléphone est souvent le choix efficace.
Quelles langues Waterloo demande-t-elle le plus?
Selon les données linguistiques du recensement de 2021 de Statistique Canada, les immigrants représentent environ le quart de la population de la région de Waterloo, et les lieux de naissance les plus courants parmi les immigrants de Waterloo sont l’Inde, le Royaume-Uni et la Chine. Parmi les arrivants récents, l’Inde, la Chine et la Syrie sont en tête. Les rapports de recensement de la Ville de Waterloo et Statistique Canada relèvent tous deux le mandarin, l’allemand, l’arabe, l’espagnol, le pendjabi, l’hindi et le farsi parmi les langues maternelles non officielles parlées ici. À cette population résidente s’ajoute l’afflux universitaire, qui pousse les volumes de mandarin, d’hindi, de coréen et d’arabe bien au-delà de ce que les seuls chiffres de résidence laisseraient prévoir.
| Langue | Pourquoi elle apparaît à Waterloo | Types de documents courants |
|---|---|---|
| Mandarin | Importante communauté résidente née en Chine, plus une part majeure des étudiants internationaux | Relevés de notes, certificats de grade, relevés bancaires et de preuve de fonds |
| Hindi et pendjabi | L’Inde est le premier lieu de naissance des immigrants dans la région; important contingent étudiant | Relevés de notes, certificats de mariage et de naissance, certificats de police |
| Arabe | Arrivants syriens et plus largement du Moyen-Orient, y compris des immigrants récents | Documents d’état civil, dossiers scolaires, pièces d’identité |
| Coréen | Forte présence d’étudiants internationaux dans les deux universités | Relevés de notes scolaires, diplômes, documents d’appui de permis d’études |
| Français | L’autre langue officielle du Canada; arrivants interprovinciaux et francophones | Documents d’état civil, contrats, correspondance officielle, interprétation de conférence |
| Allemand, espagnol, farsi | Communautés établies et chercheurs et travailleurs qualifiés entrants | Titres de recherche, diplômes, documents commerciaux et personnels |
Ce tableau reflète des tendances, et non un menu figé. Nous travaillons dans plus de 500 langues, et notre page complète de couverture linguistique en énumère l’éventail. Si votre langue ne figure pas ci-dessus, cela ne signifie pas que nous ne pouvons pas vous aider; elle ne faisait simplement pas partie des catégories de demandes les plus volumineuses pour cette ville en particulier.
Interprétation judiciaire au palais de justice de la région de Waterloo
Waterloo n’a pas son propre palais de justice. Les affaires judiciaires de la ville sont entendues au palais de justice de la région de Waterloo, au 85 Frederick Street à Kitchener, à courte distance de l’autre côté de la limite municipale, qui abrite à la fois la Cour supérieure de justice et la Cour de justice de l’Ontario et entend les affaires civiles, criminelles, familiales et de petites créances. L’interprétation judiciaire est une compétence spécialisée qui va bien au-delà du bilinguisme. Un interprète dans une salle d’audience doit rendre les témoignages fidèlement et intégralement, y compris les hésitations et le ton, doit demeurer strictement neutre et doit comprendre suffisamment la procédure pour travailler dans le déroulement d’une audience sans la perturber. Le droit à un interprète dans une salle d’audience canadienne est garanti par l’article 14 de la Charte des droits et libertés, ce qui fait de la qualité de cette interprétation une question d’équité fondamentale plutôt que de commodité.
Nous fournissons des interprètes expérimentés en milieu juridique pour les procédures, les interrogatoires préalables, les médiations et les rencontres avocat-client liées aux affaires de la région de Waterloo. Comme le palais de justice dessert toute la région, les mêmes interprètes que nous dépêchons pour les dossiers de Kitchener et de Cambridge couvrent les dossiers de Waterloo, ce qui assure la continuité si un dossier passe d’une partie liée à une autre. L’Ontario publie en détail ses attentes envers les interprètes judiciaires, et notre article sur l’importance d’un interprète agréé explique pourquoi la qualification compte le plus précisément dans les contextes où les enjeux sont les plus élevés.
Interprétation médicale dans les établissements de santé de la région de Waterloo
Les soins de santé à Waterloo sont offerts par le Grand River Hospital et le St Mary’s General Hospital dans la ville voisine de Kitchener, ainsi que par les cliniques, les cabinets de médecine familiale et les bureaux de spécialistes de la ville, et l’accès linguistique dans ces milieux est une question de sécurité des patients plutôt qu’une commodité. Une posologie mal entendue, un historique de symptômes incomplet ou un formulaire de consentement mal compris peuvent causer un préjudice réel. Les interprètes médicaux formés possèdent le vocabulaire clinique pertinent dans les deux langues et suivent les mêmes normes de neutralité et de confidentialité que celles qui régissent le travail judiciaire, c’est pourquoi un proche bilingue n’est pas un substitut adéquat lorsque la conversation porte sur un diagnostic, un médicament ou un consentement chirurgical.
Pour les rendez-vous planifiés, un interprète peut se présenter en personne. Pour les besoins plus courts ou imprévus, l’interprétation à distance par vidéo et par téléphone met en relation un interprète qualifié en quelques minutes, ce qui convient à une clinique occupée ou à un appel de suivi. Nous exposons les compromis entre la prestation en personne et à distance, et le moment où chacune convient, pour qu’une clinique ou un patient puisse choisir judicieusement plutôt que de se rabattre sur ce qui est le plus proche.
Comment la prestation de service fonctionne sans vitrine à Waterloo
Nous sommes transparents à ce sujet : Professional Interpreting Canada n’exploite pas de bureau sans rendez-vous à Waterloo. Nous ne croyons pas que vous en ayez besoin. La traduction certifiée est aujourd’hui très majoritairement un flux de travail numérique, et un bureau sur place ajoute des frais généraux sans ajouter d’exactitude. Voici comment un mandat à Waterloo se déroule réellement.
- Envoyez le document. Téléversez une numérisation ou une photo claire au moyen de notre formulaire de soumission, ou appelez le (437) 601-8999. Une photo prise au téléphone sous un bon éclairage convient pour la soumission.
- Obtenez une soumission fixe et un échéancier. Nous examinons la combinaison de langues, le type de document et la longueur, puis envoyons un prix forfaitaire et un délai, habituellement de 24 à 48 heures pour les documents standards. Les projets scolaires ou d’entreprise plus importants obtiennent un échéancier adapté.
- La traduction certifiée est produite. Un traducteur agréé par l’ATIO dans la bonne combinaison de langues effectue le travail, puis le certifie avec une déclaration signée et un sceau.
- Livraison selon votre préférence. Vous recevez un PDF certifié convenant à IRCC et à la plupart des téléversements institutionnels. Lorsqu’une copie papier originale est requise, nous l’envoyons par messagerie partout dans la région de Waterloo.
- Interprétation sur place ou à distance. Pour les audiences, les rendez-vous, les conférences et les réunions, nous dépêchons un interprète sur les lieux à Waterloo ou dans la région élargie, ou en mettons un en relation par vidéo ou par téléphone pour les besoins plus courts.
Comme nos PDF certifiés sont acceptés pour les soumissions fédérales et ontariennes, la plupart des clients n’ont jamais besoin d’une copie physique. Notre équipe d’interprètes et traducteurs agréés couvre Waterloo à partir du même effectif qui dessert Toronto, Hamilton et le reste du pays, de sorte qu’une combinaison de langues moins courante pose rarement problème.
Combien coûte une traduction certifiée à Waterloo?
Il n’y a pas de réponse forfaitaire honnête, et toute entreprise qui en cite une sans avoir vu le document devine. Le prix dépend de la combinaison de langues, du type et de la complexité du document, du nombre de mots et de la rapidité dont vous avez besoin. Un acte de naissance ou de mariage d’une page est simple et facturé en conséquence. Un relevé de notes de plusieurs pages avec des grilles de cours denses, un dossier de titres de recherche ou une convention de financement prend plus de temps et coûte plus cher. Les combinaisons de langues plus rares peuvent comporter une majoration simplement parce que moins de traducteurs agréés les traitent.
Plutôt que de publier un chiffre trompeur, nous vous donnons une soumission ferme une fois que nous voyons le document, sans obligation de donner suite. Pour un contexte général du marché sur la façon dont la traduction certifiée est tarifée à l’échelle du pays, notre guide sur le coût de la traduction certifiée au Canada est un point de départ utile. Pour votre relevé de notes, votre diplôme ou votre ensemble de documents en particulier, envoyez une numérisation et vous aurez rapidement un chiffre exact.
Foire aux questions sur la traduction et l’interprétation à Waterloo
Avez-vous un bureau à Waterloo que je peux visiter?
Non. Nous ne maintenons pas de vitrine à Waterloo, et nous sommes francs à ce sujet. Nous desservons la ville à distance, livrant les traductions certifiées sous forme de PDF et envoyant des copies papier par messagerie partout dans la région de Waterloo au besoin, et nous dépêchons des interprètes sur place depuis Toronto et Hamilton pour les audiences, les rendez-vous, les conférences et les réunions. Le PDF certifié que nous émettons est accepté par IRCC et les institutions ontariennes, de sorte que la plupart des clients n’ont jamais besoin d’une visite physique.
Pouvez-vous traduire un dossier d’admission de l’Université de Waterloo ou de Laurier à partir du mandarin, de l’hindi ou du coréen?
Oui. La traduction scolaire du mandarin, de l’hindi, du coréen, de l’arabe et de nombreuses autres langues vers un anglais certifié fait partie de notre travail le plus volumineux à Waterloo. Nous rendons les relevés de notes et les certificats de grade exactement, en préservant les titres de cours, les crédits, les échelles de notation et les sceaux, et nous ne convertissons pas les notes étrangères en équivalents canadiens, puisque c’est le rôle de l’institution d’évaluation. Chaque traduction porte le sceau du traducteur agréé par l’ATIO et une déclaration d’exactitude signée.
IRCC accepte-t-il vos traductions pour les permis d’études et les permis de travail postdiplôme?
Oui. IRCC accepte les traductions produites par un traducteur agréé par un organisme provincial comme l’ATIO, avec le sceau du traducteur et une déclaration d’exactitude signée, et n’exige pas d’affidavit notarié distinct dans ce cas. Le traducteur ne peut pas non plus être le demandeur, un membre de la famille ou un représentant au dossier. Notre travail répond à ces conditions, c’est pourquoi les étudiants et les travailleurs qualifiés de Waterloo évitent l’étape de l’affidavit et du notaire.
Quel palais de justice entend les affaires de Waterloo, et pouvez-vous y interpréter?
Les affaires de Waterloo sont entendues au palais de justice de la région de Waterloo, au 85 Frederick Street à Kitchener, qui abrite la Cour supérieure de justice et la Cour de justice de l’Ontario et traite les affaires civiles, criminelles, familiales et de petites créances. Nous fournissons des interprètes expérimentés dans les procédures judiciaires pour les audiences, les interrogatoires préalables, les médiations et les rencontres avocat-client liées aux dossiers de la région de Waterloo, en faisant appel au même effectif d’expérience en milieu judiciaire qui couvre Kitchener et Cambridge.
Pouvez-vous traiter des documents technologiques et de financement confidentiels sous une entente de non-divulgation?
Oui. Bon nombre des clients de Waterloo sont des entreprises technologiques qui partagent du matériel de produit préalable au lancement, des documents liés à des brevets ou des conventions de financement d’investisseurs, et nous travaillons régulièrement sous une entente de non-divulgation signée. Ce travail est confié à des traducteurs familiers avec le registre technique ou juridico-commercial pertinent, parce que la précision terminologique dans une revendication de brevet ou une clause contractuelle n’est pas négociable.
Quelle est la différence entre une traduction certifiée et une évaluation des titres de compétences?
Ce sont deux choses distinctes, et les nouveaux arrivants à Waterloo les confondent souvent. Une traduction certifiée rend votre document étranger fidèlement en anglais ou en français. Une évaluation des titres de compétences, par un organisme comme World Education Services, juge comment votre qualification étrangère se compare à une qualification canadienne. Les organismes d’évaluation exigent généralement une traduction certifiée complète des documents sous-jacents, de sorte que la traduction vient habituellement en premier. Nous produisons la traduction; l’évaluateur reconnu délivre le rapport d’équivalence.
Dans quel délai pouvez-vous retourner un document pour une échéance de stage coopératif ou d’admission à Waterloo?
Les documents certifiés standards sont habituellement terminés dans un délai de 24 à 48 heures suivant une soumission confirmée. Comme les sessions coopératives et les admissions aux cycles supérieurs de Waterloo fonctionnent selon des échéances fermes, envoyez votre numérisation le plus tôt possible et indiquez-nous la date que vous visez, et nous confirmerons si la fenêtre standard arrive à temps ou organiserons un échéancier adapté pour un relevé de notes ou un dossier de titres de compétences plus important.
Fournissez-vous des interprètes pour les conférences et les événements de recherche à Waterloo?
Oui. Nous assurons l’interprétation simultanée pour les conférences, les colloques et les grandes présentations multilingues, et l’interprétation consécutive pour les réunions plus restreintes, les délégations et les entretiens de recherche. Nous vous aidons à choisir le bon mode et le bon nombre d’interprètes pour le format et les langues en cause, et nous organisons l’équipement là où l’interprétation simultanée en cabine est requise.
Quelles langues couvrez-vous pour Waterloo au-delà des plus courantes?
Nous travaillons dans plus de 500 langues. Le mandarin, l’hindi, le pendjabi, l’arabe, le coréen, le français, l’allemand, l’espagnol et le farsi figurent parmi les plus demandés ici, compte tenu des communautés résidentes et de la population d’étudiants internationaux, mais notre couverture s’étend bien au-delà de cette liste. Si vous ne voyez pas votre langue, communiquez avec nous; ce n’est presque certainement pas un obstacle.
Réservez une traduction certifiée ou un interprète pour Waterloo
Que vous soyez un étudiant international qui fait traduire un relevé de notes, un chercheur qui arrive avec des titres de compétences étrangers, un fondateur qui conclut une entente transfrontalière ou une clinique qui a besoin d’un interprète pour un patient, Professional Interpreting Canada offre la traduction certifiée par l’ATIO et l’interprétation professionnelle partout à Waterloo et dans la région de Waterloo. Envoyez une numérisation pour obtenir une soumission ferme, ou appelez pour en discuter. Les documents standards sont habituellement prêts dans un délai de 24 à 48 heures.
