Services de traduction arabe certifiée au Canada

Si vous détenez un certificat de naissance arabe, un acte de mariage provenant d’Égypte, un document de divorce (talaq) du Liban ou une attestation de bonne conduite d’un État du Golfe, presque toutes les institutions canadiennes qui le reçoivent exigeront une traduction certifiée en anglais avant d’accepter le document. Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, les registraires provinciaux, les universités et les ordres professionnels ne lisent pas l’arabe, et ils ne donneront pas suite à un document qu’ils ne peuvent pas lire. Une traduction arabe certifiée comble cet écart : elle transpose votre document arabe en anglais exact, porte le sceau et le numéro de membre d’un traducteur agréé, et est accompagnée d’une copie de l’original afin que l’agent qui l’examine puisse comparer les deux côte à côte. Cette page explique comment fonctionne la traduction certifiée de l’arabe vers l’anglais au Canada, quels documents en ont le plus souvent besoin et comment faire faire la vôtre correctement du premier coup.

Certified Arabic translation services in Canada, Arabic to English certified document translation

Services de traduction arabe certifiée au Canada (de l’arabe vers l’anglais)

Nous sommes une entreprise de traduction et d’interprétation agréée par l’ATIO, et l’arabe est l’une des langues sur lesquelles on nous interroge le plus. La raison est simple : l’arabe figure parmi les langues parlées à la maison qui connaissent la croissance la plus rapide au Canada, et les personnes qui le parlent s’établissent, étudient, se marient et bâtissent une carrière dans des villes partout au pays. Ces événements de la vie génèrent des documents, et une grande partie de ces documents est d’abord rédigée en arabe. Que vous soyez arrivé du Caire, de Damas, de Beyrouth, de Bagdad, d’Amman, de Khartoum ou de Dubaï, les documents que vous apportez de votre pays d’origine doivent devenir un anglais lisible et certifié avant qu’un bureau canadien ne les accepte. Ci-dessous, nous présentons exactement ce qu’est une traduction arabe certifiée, pourquoi l’arabe standard moderne est important pour les documents officiels, les documents que nous traduisons chaque semaine et les règles d’immigration et d’authentification qui sous-tendent ce travail. Vous pouvez demander une soumission gratuite à tout moment et obtenir une traduction conforme préparée en 24 à 48 heures.

Points essentiels à retenir

  • Une traduction arabe certifiée est une traduction de l’arabe vers l’anglais portant le timbre et le numéro de membre d’un traducteur agréé, acceptée par IRCC, les universités, les tribunaux et les registraires gouvernementaux partout au Canada.
  • L’arabe s’écrit de droite à gauche, et les documents officiels sont délivrés en arabe standard moderne (ASM), le registre écrit formel à partir duquel travaille un traducteur agréé, même si la langue parlée au quotidien dans l’ensemble du monde arabe emploie de nombreux dialectes régionaux.
  • Les documents que nous traduisons le plus souvent de l’arabe comprennent les certificats de naissance et de mariage, les actes de divorce (talaq), les registres d’état civil familial, les diplômes et relevés de notes universitaires, ainsi que les attestations de police ou les casiers judiciaires.
  • Pour les dossiers d’immigration, IRCC exige que tout document qui n’est pas en anglais ou en français soit traduit par un traducteur agréé, ou accompagné d’un affidavit sous serment uniquement lorsqu’un traducteur agréé n’est pas disponible, en plus d’une copie de l’original.
  • De nombreux pays arabes ne sont pas parties à la Convention Apostille de La Haye, de sorte que les documents qui partent vers ces pays ou qui en proviennent peuvent encore nécessiter une authentification et une légalisation consulaire plutôt qu’une apostille.
  • Notre processus est simple : téléversez votre document arabe, recevez une soumission gratuite, et nous livrons une traduction certifiée en anglais en 24 à 48 heures. Commencez à notre page de soumission.

Pourquoi la traduction arabe est très demandée au Canada

L’arabe est devenu l’une des langues d’immigration les plus importantes au pays. Les données linguistiques de Statistique Canada tirées du Recensement de 2021 montrent que l’arabe figure parmi les langues parlées à la maison qui connaissent la croissance la plus rapide au Canada, ce qui reflète une immigration soutenue en provenance de l’ensemble du monde arabe au cours des deux dernières décennies. Cette croissance n’est pas répartie uniformément; elle se concentre dans certaines communautés où les nouveaux arrivants s’établissent, trouvent du travail et font venir leur famille. Vous pouvez consulter le portrait national dans la diffusion de Statistique Canada sur les langues du Recensement de 2021.

De solides communautés arabophones se sont enracinées à Mississauga et dans l’ensemble de la région du Grand Toronto, à Ottawa, à Montréal, à Windsor, ainsi que dans les villes albertaines de Calgary et d’Edmonton. Chacun de ces endroits voit un flux constant de demandes d’immigration, d’admissions universitaires, de dossiers d’agrément professionnel et de questions de droit de la famille qui dépendent de la traduction de documents arabes vers l’anglais selon une norme certifiée. Lorsqu’une famille déménage de la Syrie à Mississauga, qu’un diplômé passe de l’Égypte à Ottawa, ou qu’un professionnel arrive à Calgary en provenance du Golfe, la même première étape administrative revient encore et encore : faire traduire et certifier les documents arabes avant que quoi que ce soit d’autre ne puisse avancer. Nous desservons toutes ces communautés, avec des pages locales dédiées comme les services de traduction certifiée à Mississauga et les services de traduction certifiée à Ottawa, en plus de notre couverture nationale.

La conséquence pratique est que la traduction arabe est rarement une curiosité ponctuelle au Canada; c’est un besoin courant et récurrent lié aux grandes étapes de l’établissement dans un nouveau pays. Le parrainage en immigration, la citoyenneté, l’inscription, l’emploi et le mariage génèrent tous des documents arabes qui doivent être convertis en anglais certifié. C’est cette demande que nous sommes faits pour combler.

L’arabe standard moderne, les dialectes, et pourquoi cela compte pour vos documents

L’arabe n’est pas une langue uniforme et unique dans l’usage quotidien, et le comprendre est la clé pour saisir pourquoi la traduction certifiée doit être confiée à un professionnel qualifié. L’arabe s’écrit de droite à gauche, soit le sens inverse de l’anglais, ce qui façonne tout, de la façon dont un certificat est mis en page jusqu’à l’endroit où se trouvent les timbres et les signatures sur la page. La langue écrite utilisée pour les documents officiels, gouvernementaux, juridiques et universitaires dans l’ensemble du monde arabe est l’arabe standard moderne, habituellement abrégé en ASM. C’est le registre formel et normalisé que les ministères, les registraires, les tribunaux et les écoles emploient lorsqu’ils délivrent des documents, et il est uniforme du Maroc au Golfe.

L’arabe parlé est une tout autre histoire. Au quotidien, les gens parlent des dialectes régionaux qui peuvent différer considérablement les uns des autres et de l’ASM. Les grands groupes dialectaux comprennent l’arabe égyptien, les dialectes levantins de la Syrie, du Liban, de la Jordanie et de la Palestine, l’arabe irakien, les dialectes du Golfe de la péninsule Arabique et les dialectes maghrébins de l’Afrique du Nord. Ces variétés parlées comptent énormément pour l’interprétation, où le but est de communiquer avec une personne dans la langue qu’elle parle réellement. Mais pour les documents officiels écrits, la langue pertinente est presque toujours l’ASM, parce que c’est ce que les gouvernements utilisent pour délivrer les documents au départ.

C’est pourquoi un traducteur agréé en arabe qui travaille sur des documents officiels travaille en arabe standard moderne. Un certificat de naissance d’Égypte, un acte de mariage de Jordanie et un jugement de tribunal d’Irak sont tous délivrés en ASM, et un traducteur agréé est formé pour lire ce registre formel avec précision, y compris la terminologie juridique et administrative, les formules de registre et les sceaux et timbres officiels qui figurent sur les documents gouvernementaux. Un traducteur qui ne connaîtrait qu’un dialecte familier ne serait pas outillé pour rendre fidèlement un acte d’état civil formel, et l’exactitude est tout l’enjeu de la certification. Pour les institutions canadiennes, ce qui compte, c’est une version anglaise fidèle et complète du texte arabe officiel, produite par une personne dont les titres de compétence peuvent être vérifiés.

Qu’en est-il des noms, des dates et de la translittération?

Les noms arabes et les noms de lieux n’ont pas une seule orthographe anglaise fixe, et les dates sur les documents arabes peuvent suivre le calendrier hégirien (islamique), le calendrier grégorien, ou les deux. Un traducteur agréé traite ces détails avec soin et cohérence, en translittérant les noms d’une manière qui correspond à vos autres pièces d’identité dans la mesure du possible et en rendant les dates de façon qu’un agent canadien puisse les lire sans ambiguïté. De petites incohérences dans l’orthographe d’un nom d’un document à l’autre sont une source fréquente de retard dans les dossiers d’immigration, ce qui constitue une raison de plus de faire traduire tous vos documents arabes par le même fournisseur agréé.

Qu’est-ce qu’une traduction arabe certifiée?

Une traduction arabe certifiée est une transposition anglaise complète et fidèle de votre document arabe, produite par un traducteur agréé et accompagnée de la preuve des titres de compétence de ce traducteur. Concrètement, trois éléments sont présents : la traduction elle-même, en anglais clair; une déclaration et un sceau attestant que le traducteur est un membre en règle d’une association professionnelle de traduction reconnue, avec le numéro de membre bien visible; et une copie du document arabe original à partir duquel le traducteur a travaillé. Ensemble, ces éléments permettent à une institution canadienne d’avoir l’assurance que la version anglaise représente fidèlement l’original arabe.

En Ontario, le mot « Certified » (agréé) est un titre légalement réservé. L’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario, connue sous le nom d’ATIO, agrée et réglemente les traducteurs, et seuls ses membres agréés sont autorisés à utiliser cette désignation dans la province. Vous pouvez en apprendre davantage sur cet organisme et son rôle auprès de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario. Les associations provinciales partout au pays sont coordonnées à l’échelle nationale par le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada, la fédération qui administre l’examen national de certification, décrit auprès du CTTIC. Un traducteur agréé par l’un de ces organismes et en règle produit le type de sceau et de numéro de membre que les institutions canadiennes, y compris IRCC, reconnaissent.

Il vaut la peine d’être précis sur ce qu’est et n’est pas la certification. Une traduction certifiée n’est pas la même chose qu’une traduction notariée, et ce n’est pas une traduction assermentée au sens européen. C’est une traduction dont l’exactitude est garantie par un professionnel accrédité dont l’adhésion peut être vérifiée. Pour la plupart des besoins canadiens, y compris l’immigration, ce sceau certifié est exactement ce qui est exigé, et aucune notarisation distincte n’est nécessaire. Nous expliquons les distinctions plus larges sur notre page de service de traduction de documents et pour l’ensemble des langues que nous couvrons sur notre page des langues.

Les documents arabes que nous traduisons et certifions

Les documents arabes qui nécessitent le plus souvent une traduction anglaise certifiée au Canada proviennent des registres d’état civil, des tribunaux, des écoles et des autorités policières de l’ensemble du monde arabe. Les nouveaux arrivants d’Égypte, de Syrie, du Liban, d’Irak, de Jordanie, du Soudan et des États du Golfe arrivent régulièrement avec des documents de ces catégories, et chacun tend à apparaître à un moment précis d’un processus d’immigration, d’études ou de droit de la famille. Voici les documents que nous traitons le plus fréquemment.

Actes d’état civil : naissance, mariage et registre familial

Les certificats de naissance et les certificats de mariage sont les pièces maîtresses des documents d’immigration. Le certificat de naissance arabe d’un enfant établit le lien parent-enfant dans un dossier de parrainage ou de résidence permanente; un certificat de mariage prouve un état matrimonial déclaré. De nombreux pays arabes délivrent aussi un registre d’état civil familial, parfois appelé livret de famille ou registre familial civil, qui énumère ensemble les membres d’un ménage et est fréquemment demandé pour confirmer la composition de la famille. Ces documents sont délivrés en arabe standard moderne et portent des timbres de registre officiels qui doivent eux-mêmes être traduits. Nous traduisons chacun d’eux intégralement et le certifions pour un usage canadien. Pour les actes de mariage en particulier, consultez notre page dédiée sur la traduction de certificat de mariage au Canada.

Documents de divorce et talaq

Les actes de divorce provenant des pays arabes prennent souvent la forme d’un document de talaq ou d’un jugement de divorce d’un tribunal, et ils sont importants à la fois pour l’immigration et pour le droit de la famille au Canada. Un certificat ou un jugement de divorce établit qu’un mariage antérieur a légalement pris fin, ce qui est essentiel pour déclarer un état matrimonial aux fins de parrainage, pour se remarier, ou lorsqu’un tribunal canadien doit reconnaître un divorce étranger. Ces documents emploient un arabe juridique formel et renvoient à des procédures religieuses et civiles qu’un traducteur agréé est formé pour rendre fidèlement en anglais. Nous traduisons intégralement les documents de talaq et de divorce, y compris tous les timbres, sceaux et détails d’enregistrement.

Diplômes et relevés de notes universitaires

Les diplômés des universités du Caire, de Beyrouth, de Bagdad, d’Amman et de l’ensemble du Golfe ont fréquemment besoin de traductions anglaises certifiées de leurs grades, diplômes et relevés de notes universitaires. Les universités canadiennes, les ordres réglementaires et les organismes d’évaluation des titres de compétence exigent ces traductions pour évaluer les qualifications étrangères en vue d’une admission, d’un agrément ou d’un emploi. Les documents universitaires comportent leur propre vocabulaire spécialisé, leurs systèmes de notation et leurs sceaux institutionnels, qui nécessitent tous une traduction soignée et exacte afin qu’un agent d’admission ou un évaluateur puisse comparer le titre de compétence aux normes canadiennes. Une traduction certifiée écarte tout doute sur ce que dit réellement le document arabe original.

Attestations de police et casiers judiciaires

Les attestations de bonne conduite, aussi appelées casiers judiciaires, sont une exigence courante dans les demandes de résidence permanente, et IRCC en demande généralement une pour chaque pays où un demandeur a vécu pendant une période importante. Les demandeurs des pays arabes les reçoivent en arabe, et ils doivent être traduits en anglais certifié avant de pouvoir être téléversés. Comme une attestation de police touche directement à l’admissibilité d’un demandeur, l’exactitude et l’exhaustivité sont essentielles, y compris le rendu précis de toute annotation officielle, de tout timbre et de tous les détails de l’autorité émettrice. Nous traduisons et certifions les documents de police et les casiers judiciaires selon la norme attendue par IRCC.

Au-delà de ces catégories de base, nous traduisons régulièrement des certificats de décès, des documents de changement de nom, des états de service militaire, des lettres d’emploi et de référence, des relevés bancaires utilisés comme preuve de fonds, ainsi que des pièces d’identité ou des documents de voyage, dès lors qu’ils sont délivrés en arabe. Quel que soit le document, la norme certifiée est la même : une version anglaise complète, le sceau et le numéro de membre du traducteur, et une copie de l’original. Si vous n’êtes pas certain que votre document a besoin d’une traduction, envoyez-le-nous pour obtenir une soumission gratuite et nous vous le dirons.

Traduction arabe pour IRCC et les demandes d’immigration

Pour quiconque utilise des documents arabes dans une demande d’immigration canadienne, la règle applicable vient d’Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, et elle s’énonce brièvement. Tout document que vous présentez qui n’est pas en anglais ou en français doit comprendre une traduction en anglais ou en français qui est timbrée par un traducteur agréé, ou, uniquement lorsqu’un traducteur agréé n’est pas disponible, accompagnée d’un affidavit sous serment de la personne qui a effectué la traduction, ainsi que d’une copie du document original. Les traductions faites par le demandeur ou par un membre de sa famille ne sont pas acceptées. Vous pouvez lire le libellé officiel dans la réponse du Centre d’aide d’IRCC sur la traduction de documents.

Pour l’arabe en particulier, cette règle est facile à satisfaire, parce que l’arabe est une combinaison de langues largement certifiée au Canada. Des traducteurs agréés de l’arabe vers l’anglais sont disponibles, ce qui signifie que la voie par défaut du traducteur agréé s’applique et que vous n’avez pas à recourir à la solution de rechange de l’affidavit qui existe pour les langues plus rares. Lorsqu’un traducteur agréé appose sur votre traduction arabe son sceau et son numéro de membre, l’exigence du traducteur agréé est remplie, aucun affidavit n’est requis, et vous n’avez qu’à joindre la traduction à une copie du document arabe original. C’est la voie la plus nette et la plus rapide, et c’est celle que choisissent la plupart des demandeurs et des consultants en immigration. Nous présentons l’ensemble du processus dans notre guide complémentaire, comment faire traduire des documents pour IRCC.

Un détail prend les gens au dépourvu : IRCC exige que les timbres et les sceaux qui ne sont pas en anglais ou en français soient eux aussi traduits. Les documents civils arabes sont couverts de timbres officiels, de sceaux de registre et de signatures, et une traduction qui rend le corps du certificat mais laisse les sceaux en arabe n’est pas entièrement conforme. Un traducteur agréé en arabe traduit tout ce qui se trouve sur la page, y compris les sceaux, afin que le document soit accepté du premier coup. La même norme s’applique à la résidence permanente et à Entrée express, à la citoyenneté, aux permis d’études et aux permis de travail; les documents diffèrent selon le volet, mais la règle de traduction ne change pas.

Type de demandeDocuments arabes qui nécessitent couramment une traduction certifiée
Résidence permanente et Entrée expressCertificats de naissance, actes de mariage et de divorce, registres d’état civil familial, attestations de police, relevés bancaires comme preuve de fonds, lettres de référence.
Parrainage familialCertificat de mariage, certificats de naissance des personnes à charge, registre d’état civil familial, documents de divorce ou de talaq établissant l’admissibilité au mariage.
CitoyennetéCertificats de naissance étrangers, documents de changement de nom et autres actes d’état civil arabes.
Permis d’étudesDiplômes, attestations, relevés de notes et documents de preuve de fonds.
Permis de travailDocuments de qualification et d’agrément, contrats de travail, lettres de référence, actes d’état civil.

Quand l’apostille, l’authentification ou la légalisation entre en jeu

La traduction est une étape; il arrive qu’un document doive aussi être authentifié pour être reconnu comme authentique par un gouvernement étranger, ou pour qu’un document étranger soit reconnu au Canada. Il s’agit d’un processus distinct de la traduction, et pour les documents arabes, il est régi par un fait important : de nombreux pays arabes ne sont pas parties à la Convention Apostille de La Haye. Cela change la procédure qui s’applique.

Le Canada lui-même a adhéré à la Convention Apostille de La Haye, qui est entrée en vigueur pour le Canada le 11 janvier 2024. Pour les documents qui circulent entre le Canada et d’autres pays membres de la Convention, une seule apostille délivrée par une autorité compétente remplace l’ancienne chaîne à plusieurs étapes. Mais la Convention ne s’applique qu’entre les États membres. Comme un certain nombre de pays arabes n’ont pas adhéré à la Convention, les documents qui partent vers ces pays ou qui en proviennent ne peuvent généralement pas utiliser une apostille et nécessitent plutôt la voie traditionnelle : l’authentification suivie de la légalisation consulaire à l’ambassade ou au consulat concerné. La source faisant autorité quant aux pays qui sont parties à la Convention est la section Apostille de la HCCH, et le processus canadien d’authentification et d’apostille est exposé par Affaires mondiales Canada.

Concrètement, cela signifie que vous devriez vérifier, avant de présumer qu’une apostille fonctionnera, si le pays concerné est membre de la Convention. S’il ne l’est pas, vous aurez probablement affaire à une authentification et à une légalisation consulaire plutôt qu’à une seule apostille, et une traduction certifiée devra habituellement accompagner le document tout au long de ce processus. Pour être clair sur notre rôle : nous ne délivrons pas d’apostilles, lesquelles ne sont délivrées que par des autorités compétentes désignées comme Affaires mondiales Canada et certaines autorités provinciales. Ce que nous faisons, c’est fournir la traduction arabe certifiée que le processus exige si souvent, et vous aider à comprendre les étapes. Pour le tableau complet, consultez nos pages sur l’apostille au Canada et sur ce qu’est l’attestation de documents.

Comment fonctionne notre processus de traduction arabe

Obtenir auprès de nous une traduction arabe certifiée est volontairement simple, parce que les personnes qui ont besoin de ce service sont habituellement occupées à assembler une demande plus vaste et ne veulent pas que la traduction devienne un goulot d’étranglement. Le processus comporte trois étapes, et il est conçu pour aller vite.

  1. Téléversez votre document. Envoyez-nous une numérisation ou une photo nette de votre document arabe par l’entremise de notre page de soumission. Une image lisible de la page entière, y compris tous les timbres et sceaux, est tout ce dont nous avons besoin pour commencer. Vous n’avez pas besoin de nous poster l’original.
  2. Recevez une soumission gratuite. Nous examinons le document, confirmons la combinaison de langues et toute complexité, et vous envoyons une soumission claire et sans engagement accompagnée du délai d’exécution prévu. Il n’y a pas de prix forfaitaires publiés, car un montant exact dépend du document précis, de sa longueur et de la rapidité avec laquelle vous en avez besoin.
  3. Nous traduisons, certifions et livrons. Un traducteur agréé en arabe produit une traduction anglaise complète, applique la certification avec le sceau et le numéro de membre, et la joint à une copie de votre original. Nous livrons le document fini, prêt à soumettre, généralement dans les 24 à 48 heures pour les documents courants.

Le résultat est un document que vous pouvez téléverser directement à IRCC, remettre à une université ou à un ordre professionnel, ou déposer auprès d’un tribunal, avec l’assurance qu’il respecte la norme certifiée. Si votre dossier comporte plusieurs documents arabes, nous gardons les noms, les dates et la terminologie cohérents dans l’ensemble, ce qui importe pour éviter les petites divergences qui causent des retards. Nous servons des clients partout au pays; vous pouvez voir notre couverture géographique complète sur notre page des emplacements ou commencer directement à notre page de soumission.

Pourquoi choisir Professional Interpreting Canada pour la traduction arabe

La traduction arabe certifiée est un travail exigeant. Le document est mis en page de droite à gauche, la langue officielle est un registre formel qui diffère de la langue parlée au quotidien, les sceaux et les timbres doivent tous être rendus, et les enjeux sont élevés parce que la traduction alimente directement une décision d’immigration, une admission ou une affaire judiciaire. Nous apportons à chaque dossier arabe des traducteurs agréés, le statut d’une entreprise agréée par l’ATIO et une expérience quotidienne précisément de ces types de documents. Nous traduisons le document complet, sceaux compris, gardons vos noms et vos dates cohérents, et livrons dans un format prêt pour l’institution qui le recevra.

Tout aussi important, nous vous disons la vérité sur ce dont votre document a besoin. Si une traduction certifiée est tout ce qui est requis, nous le disons plutôt que de vous vendre une notarisation dont vous n’avez pas besoin. Si votre document est destiné à un pays arabe non membre de la Convention et nécessitera une authentification et une légalisation consulaire, nous l’expliquons aussi, afin que vous ne soyez pas surpris plus tard. Cette clarté, conjuguée à un délai d’exécution rapide de 24 à 48 heures pour les documents courants, est la raison pour laquelle les nouveaux arrivants ainsi que les consultants et les avocats qui les conseillent comptent sur nous pour la traduction certifiée de l’arabe vers l’anglais. Demandez votre soumission gratuite ou appelez le (437) 601-8999 pour commencer.

Foire aux questions

Qu’est-ce qu’une traduction arabe certifiée, et qui l’accepte?

Une traduction arabe certifiée est une traduction anglaise complète de votre document arabe, portant le sceau et le numéro de membre d’un traducteur agréé et accompagnée d’une copie de l’original. Elle est acceptée par IRCC pour les demandes d’immigration, par les universités canadiennes et les organismes d’évaluation des titres de compétence, par les ordres réglementaires, par les tribunaux et par les registraires des gouvernements provinciaux. Le sceau certifié est ce qui indique à ces institutions que la version anglaise représente fidèlement l’original arabe.

Traduisez-vous à partir des dialectes arabes parlés ou seulement de l’arabe standard moderne?

Pour les documents officiels, nous traduisons à partir de l’arabe standard moderne, parce que c’est le registre écrit formel dans lequel les gouvernements, les tribunaux, les registraires et les écoles de l’ensemble du monde arabe délivrent les documents. Que votre certificat provienne d’Égypte, de Syrie, d’Irak, de Jordanie, du Soudan ou d’un État du Golfe, le document lui-même est rédigé en ASM, et nos traducteurs agréés travaillent à partir de cela. Les dialectes parlés comme l’égyptien, le levantin, l’irakien, celui du Golfe et le maghrébin sont pertinents pour interpréter des personnes en conversation, mais les documents officiels écrits sont en ASM.

IRCC acceptera-t-il ma traduction arabe?

Oui, lorsqu’elle est faite correctement. IRCC exige qu’un document qui n’est pas en anglais ou en français soit traduit par un traducteur agréé, ou accompagné d’un affidavit uniquement si un traducteur agréé n’est pas disponible, en plus d’une copie de l’original. Comme des traducteurs agréés en arabe sont disponibles au Canada, la voie du traducteur agréé s’applique, et nos traductions portent le sceau et le numéro de membre qu’IRCC recherche. Nous traduisons aussi tous les timbres et sceaux sur le document, ce qu’IRCC exige expressément, de sorte que le dossier est conforme.

Puis-je traduire moi-même mes documents arabes pour une demande d’immigration?

Non. IRCC n’accepte pas les traductions faites par le demandeur, et la même interdiction s’étend aux membres de la famille, même si un proche est un traducteur professionnel ou agréé. La traduction doit provenir d’un traducteur agréé indépendant. C’est l’une des raisons les plus fréquentes pour lesquelles les traductions arabes sont rejetées, et c’est tout à fait évitable en faisant appel à un fournisseur agréé dès le départ.

Mon document arabe a-t-il besoin d’une apostille?

Cela dépend du pays concerné. Le Canada a adhéré à la Convention Apostille de La Haye en janvier 2024, de sorte que les apostilles s’appliquent aux documents qui circulent entre le Canada et d’autres États membres de la Convention. Cependant, de nombreux pays arabes ne sont pas parties à la Convention, auquel cas l’ancien processus d’authentification et de légalisation consulaire s’applique au lieu d’une apostille. Nous fournissons la traduction certifiée qui doit habituellement accompagner le document, et nous pouvons vous orienter vers la bonne autorité, mais les apostilles elles-mêmes ne sont délivrées que par des autorités compétentes désignées, et non par des entreprises de traduction.

Combien de temps prend une traduction arabe, et combien coûte-t-elle?

Les documents arabes courants comme un certificat de naissance, un certificat de mariage ou une attestation de police sont généralement traités en 24 à 48 heures, avec des options accélérées offertes pour les dossiers urgents. Nous ne publions pas de prix fixes, car le coût dépend du document précis, de sa longueur et de sa complexité, ainsi que du délai dont vous avez besoin. Téléversez votre document pour obtenir une soumission gratuite et sans engagement, et nous confirmerons à la fois le prix et l’échéancier pour votre dossier exact.

Traduisez-vous les documents de divorce (talaq) arabes?

Oui. Nous traduisons et certifions les actes de divorce arabes, y compris les documents de talaq et les jugements de divorce des tribunaux, qui sont couramment nécessaires pour établir un état matrimonial aux fins d’immigration, pour se remarier, ou pour faire reconnaître un divorce étranger au Canada. Ces documents emploient un arabe juridique formel, et nos traducteurs agréés les rendent intégralement et fidèlement, y compris tous les timbres, sceaux et détails d’enregistrement.

De quels pays arabophones vos documents proviennent-ils couramment?

Nous traduisons régulièrement des documents délivrés en Égypte, en Syrie, au Liban, en Irak, en Jordanie, au Soudan et dans les États du Golfe, dont l’Arabie saoudite, les Émirats arabes unis, le Koweït, le Qatar, le Bahreïn et Oman, ainsi que dans les pays de l’Afrique du Nord. Comme tous ces pays délivrent des documents officiels en arabe standard moderne, nos traducteurs agréés peuvent traiter des documents de l’ensemble du monde arabe selon la même norme canadienne certifiée.

Lancez votre traduction arabe certifiée

Que vous soyez en train d’assembler un dossier d’immigration, de présenter une demande à une université canadienne, de vous marier ou de faire reconnaître un divorce étranger, la première étape avec vos documents arabes est presque toujours une traduction anglaise certifiée. Nous sommes une entreprise de traduction et d’interprétation agréée par l’ATIO qui dessert Mississauga, Ottawa, Montréal, Windsor, Calgary, Edmonton et l’ensemble du Canada, et nous produisons des traductions certifiées de l’arabe vers l’anglais selon la norme exacte qu’attendent les institutions, sceaux traduits, noms gardés cohérents et original joint pour examen. Téléversez votre document pour obtenir une soumission gratuite, et nous livrerons une traduction conforme en 24 à 48 heures. Commencez ci-dessous ou appelez le (437) 601-8999.