Le chinois n’est pas une seule chose à traduire, et la principale raison pour laquelle une traduction chinoise est refusée, c’est que la mauvaise variété a été commandée. Avant que le travail ne commence, vous devez trancher deux questions distinctes : quelle langue parlée est en cause, le mandarin ou le cantonais, et quelle écriture le bureau destinataire attend, les caractères simplifiés ou traditionnels. Faites une erreur sur l’une ou l’autre et une traduction parfaitement exacte peut tout de même être le mauvais document. Nous sommes une entreprise de traduction agréée par l’ATIO en Ontario, et la plupart des fichiers chinois que nous préparons sont des traductions certifiées d’actes d’état civil et de dossiers scolaires destinés à Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, aux registres provinciaux, aux universités et aux évaluations de diplômes. Cette page explique les distinctions que vous devez réellement préciser, les documents sources chinois qui ont le plus souvent besoin d’une traduction certifiée, et exactement comment faire traduire les vôtres correctement du premier coup.

Services de traduction chinoise certifiée au Canada (mandarin et cantonais, simplifié et traditionnel)
Si vous traduisez un document chinois pour l’utiliser au Canada, vous avez presque certainement affaire à un processus officiel assorti de règles sur qui peut traduire et sur la façon dont la traduction doit être présentée. Une traduction chinoise certifiée est une version anglaise ou française d’un document en chinois, produite par un traducteur agréé et portant un sceau ou un cachet avec le numéro de membre du traducteur, pour que l’institution qui la reçoit puisse avoir l’assurance qu’elle est complète et exacte. C’est cette norme que recherchent les agents d’immigration, les registraires, les organismes de réglementation et les évaluateurs de diplômes. Ci-dessous, nous abordons la question du mandarin contre le cantonais, la question du simplifié contre le traditionnel, les documents chinois précis qui reviennent sans cesse, la règle fédérale sur les traducteurs agréés, et le moment où une apostille ou une authentification entre en jeu. Tout au long, notre rôle est simple : nous fournissons la traduction certifiée, et nous vous orientons vers les sources officielles pour que vous puissiez vérifier vous-même chaque exigence.
Points clés à retenir
- La traduction chinoise exige deux décisions avant tout le reste : la langue parlée (mandarin ou cantonais) et l’écriture (caractères simplifiés ou traditionnels). Ce sont des choix indépendants.
- La Chine continentale utilise les caractères simplifiés; Hong Kong et Taïwan utilisent les caractères traditionnels. L’écriture de votre document, et l’écriture que le bureau destinataire attend, déterminent la commande.
- Le mandarin et le cantonais figurent parmi les langues non officielles les plus parlées au Canada, avec de grandes communautés à Markham, Richmond Hill, Toronto, Vancouver et Burnaby.
- Pour l’immigration, la traduction doit être faite par un traducteur agréé et portant un sceau indiquant un numéro de membre, ou, seulement lorsqu’aucun traducteur agréé n’est disponible, accompagnée d’un affidavit. Les traductions faites par vous ou par un membre de votre famille ne sont pas acceptées.
- Les documents sources chinois courants nécessitant une traduction certifiée comprennent le hukou (registre du foyer), les certificats notariés (gong zheng shu) de naissance, de mariage et d’absence de casier judiciaire, ainsi que les relevés de notes et diplômes pour l’évaluation des diplômes.
- La Chine a adhéré à la Convention Apostille de La Haye, ce qui a changé la façon dont les documents publics chinois sont authentifiés pour être utilisés à l’étranger. Le fait que vous ayez besoin d’une apostille dépend du document et de la destination, et elle est délivrée par une autorité compétente, et non par une entreprise de traduction.
- Nous sommes agréés par l’ATIO et préparons des traductions chinoises certifiées avec un délai habituel de 24 à 48 heures. Téléversez votre document pour obtenir une soumission gratuite sur notre page de soumission.
Mandarin ou cantonais? Simplifié ou traditionnel? Les deux choix que vous devez faire
Les gens disent souvent qu’ils ont besoin d’une “traduction chinoise” et supposent que c’est assez d’information pour commencer. Ce ne l’est pas, et la raison fait trébucher même les demandeurs attentifs. Le mot “chinois” regroupe une dimension parlée et une dimension écrite qui n’avancent pas du même pas. La question parlée, c’est le mandarin ou le cantonais. La question écrite, c’est les caractères simplifiés ou traditionnels. Vous pouvez avoir un locuteur du mandarin qui écrit en caractères traditionnels, ou un locuteur du cantonais dont les documents sont imprimés en simplifié. Pour la traduction d’un document, c’est l’écriture qui compte le plus, parce que nous travaillons à partir d’un texte et vers un texte, mais si votre dossier comporte aussi de l’interprétation, un rendez-vous, une audience, une visite médicale, alors la variété parlée devient le détail décisif.
Mandarin contre cantonais : une distinction parlée
Le mandarin et le cantonais sont tous deux des langues chinoises, mais ils ne sont pas mutuellement intelligibles à l’oral. Un locuteur du mandarin et un locuteur du cantonais ne peuvent généralement pas se comprendre l’un l’autre, pas plus qu’un locuteur d’une langue européenne ne comprend automatiquement une autre. Le mandarin est la norme parlée officielle de la Chine continentale et de Taïwan, et c’est la variété que parlent la plupart des nouveaux arrivants du continent. Le cantonais domine à Hong Kong, à Macao et dans la province du Guangdong, et c’est la langue d’origine de nombreuses familles sino-canadiennes établies de longue date, en particulier celles qui ont des racines dans le sud de la Chine et à Hong Kong. Lorsque vous réservez de l’interprétation pour une date d’audience, un rendez-vous à l’hôpital ou une entrevue d’immigration, il est essentiel de préciser le mandarin ou le cantonais, parce qu’un interprète affecté à la mauvaise variété ne peut pas faire le travail. Pour la traduction de documents écrits, cette distinction parlée ne change habituellement pas le travail, parce que la langue écrite converge en grande partie, mais elle nous aide tout de même à assigner le bon linguiste et à repérer la terminologie propre à une région.
Simplifié contre traditionnel : une distinction écrite
Le simplifié et le traditionnel renvoient à deux ensembles de caractères chinois écrits. Les caractères traditionnels sont les formes plus anciennes, comportant plus de traits; les caractères simplifiés ont été normalisés en Chine continentale au vingtième siècle pour avoir moins de traits et être plus rapides à écrire. La règle pratique qui tranche presque tous les cas canadiens est régionale. La Chine continentale utilise les caractères simplifiés, de sorte que les documents délivrés par la République populaire de Chine, un hukou continental, un certificat notarié continental, un diplôme continental, seront en simplifié. Hong Kong et Taïwan utilisent les caractères traditionnels, de sorte qu’un registre du foyer taïwanais, un certificat de naissance de Hong Kong ou un relevé de notes taïwanais sera généralement en traditionnel. Singapour et la Malaisie suivent généralement le simplifié. Lorsque vous commandez une traduction, deux choses comptent : l’écriture dans laquelle votre document source est rédigé, qui détermine à partir de quoi nous traduisons, et l’écriture que le bureau destinataire préfère pour toute production en chinois, ce qui est moins courant mais parfois demandé. Pour le cas standard, traduire un document chinois vers l’anglais ou le français, nous repérons l’écriture source et traduisons fidèlement vers la langue cible. Savoir si votre document est en simplifié ou en traditionnel nous aide à en confirmer l’origine et à lire correctement chaque caractère, y compris les noms, les noms de lieux et les sceaux officiels.
Comment savoir lequel vous avez
Vous n’avez pas besoin d’être un expert pour nous donner la bonne information de départ. Dites-nous où le document a été délivré. Un document de la Chine continentale est presque certainement en simplifié; un document de Taïwan ou de Hong Kong est presque certainement en traditionnel. Dites-nous la langue parlée par la personne que le document concerne, si de l’interprétation est aussi en cause. Et si vous n’êtes pas certain, téléversez simplement le document et nous repérerons l’écriture et la variété pour vous avant de commencer. Le but de la question n’est pas de vous faire porter le fardeau, mais de nous assurer que la traduction certifiée qui se retrouve devant un agent ou un registraire est le bon document, et non simplement un document exact. Vous pouvez lancer ce processus à tout moment au moyen de notre service de traduction de documents.
Les locuteurs du chinois au Canada : d’où vient la demande
Le besoin de traduction chinoise certifiée au Canada est grand et concentré, et il suit des schémas d’établissement qui remontent à plusieurs générations. Selon Statistique Canada, le mandarin et le cantonais figurent parmi les langues maternelles non officielles et les langues parlées à la maison les plus fréquemment déclarées au pays, un constat documenté dans la diffusion sur les langues du Recensement de 2021. Plutôt que de citer un chiffre précis, qui peut vite dater, l’énoncé sûr est l’énoncé durable : les langues chinoises figurent parmi les plus grands groupes linguistiques non officiels au Canada, et c’est pourquoi la demande en immigration, en droit, en médecine et dans le milieu universitaire pour la traduction chinoise certifiée est constante d’année en année. Vous pouvez consulter les chiffres officiels et la méthodologie dans la diffusion sur les langues du Recensement de 2021 de Statistique Canada, et explorer les profils linguistiques au niveau des communautés au moyen du Programme du recensement de Statistique Canada.
Sur le plan géographique, la population sino-canadienne est fortement représentée dans une poignée d’endroits que nous desservons constamment. Dans la région du Grand Toronto, Markham et Richmond Hill ont des communautés chinoises particulièrement grandes, et des quartiers du centre de Toronto en ont depuis longtemps. Dans le Grand Vancouver, la ville de Vancouver elle-même, Richmond et Burnaby sont d’importants centres d’établissement chinois. Ce sont précisément les villes où nous recevons le plus de demandes de traduction certifiée de carnets de hukou, de certificats notariés et de dossiers scolaires. Si vous habitez ces régions, consultez nos pages sur la traduction certifiée à Markham, Richmond Hill et Vancouver, ou parcourez l’ensemble de nos régions de service sur la page des emplacements. Où que vous soyez, la traduction certifiée que nous produisons est acceptée partout au Canada, parce que la norme est nationale, et non locale.
Les documents chinois qui ont le plus souvent besoin d’une traduction certifiée
Certains documents en chinois passent sur nos bureaux bien plus souvent que d’autres, parce que ce sont les dossiers que demandent les institutions canadiennes. Comprendre ce que chacun est, et pourquoi il importe, vous aide à anticiper le travail de traduction plutôt qu’à le découvrir en pleine demande. La liste ci-dessous couvre la Chine continentale, Hong Kong et Taïwan, puisque les types de documents et les organismes émetteurs diffèrent selon le territoire.
Le hukou (registre du foyer)
Le hukou, ou registre du foyer, est l’un des documents chinois les plus fréquemment traduits dans les dossiers d’immigration canadiens. C’est le système continental chinois d’enregistrement des foyers, consigné dans un carnet qui énumère les membres d’un foyer et des renseignements tels que les noms, les dates de naissance, l’adresse enregistrée et les liens entre les membres de la famille. Parce qu’il établit l’identité et les liens familiaux, les autorités d’immigration et autres demandent souvent à le voir, et lorsqu’il est en chinois, il doit être accompagné d’une traduction certifiée en anglais ou en français. Les carnets de hukou sont délivrés par les autorités continentales et sont donc en caractères simplifiés. Ils peuvent être denses, avec des cachets officiels, des inscriptions d’enregistrement et des annotations manuscrites qui doivent toutes être rendues fidèlement, y compris les cachets, qui doivent eux-mêmes être traduits lorsqu’ils ne sont pas en anglais ou en français.
Certificats notariés (gong zheng shu)
Pour de nombreux faits d’état civil, la Chine continentale ne remet pas simplement un certificat autonome comme le font certains pays. Au lieu de cela, un bureau notarial chinois délivre un certificat notarié, appelé gong zheng shu, qui atteste un fait et regroupe souvent le dossier sous-jacent avec une déclaration notariale. Les plus courants que nous traduisons sont le certificat notarié de naissance, le certificat notarié de mariage et le certificat notarié d’absence de casier judiciaire, ce dernier faisant office de certificat de police ou de casier judiciaire de la Chine aux fins de l’immigration. Ces certificats notariés sont délivrés par des bureaux notariaux chinois, sont rédigés en caractères simplifiés et portent habituellement des sceaux officiels et les cachets du bureau notarial. Lorsque vous en soumettez un à une autorité canadienne, la traduction certifiée doit couvrir le document en entier, la déclaration notariale, les faits consignés, ainsi que chaque sceau et cachet qui n’est pas déjà en anglais ou en français.
Relevés de notes et diplômes
Les documents scolaires constituent l’autre grande catégorie. Les diplômes d’université et de collège chinois, les certificats de fin d’études, les certificats de grade et les relevés de notes ont régulièrement besoin d’une traduction certifiée, le plus souvent pour une évaluation des diplômes d’études, pour un organisme de réglementation ou pour un employeur. Si vous poursuivez une évaluation auprès d’un organisme tel que World Education Services, vous aurez généralement besoin de traductions anglaises certifiées de vos dossiers scolaires en chinois pour accompagner les originaux. Les diplômes et relevés de notes du continent sont en caractères simplifiés; les dossiers scolaires taïwanais et de Hong Kong sont habituellement en traditionnel. La traduction doit rendre avec précision les noms de cours, les notes, les dates, l’établissement émetteur et tout sceau officiel, parce que les évaluateurs de diplômes comparent la traduction à l’original ligne par ligne. Nous traitons cette catégorie couramment; notre page consacrée à la traduction de diplômes et de titres de compétence étrangers au Canada explique comment les traductions scolaires sont préparées pour les organismes d’évaluation.
Actes d’état civil de Taïwan et de Hong Kong
Les documents de Taïwan et de Hong Kong suivent leurs propres formats et sont rédigés en caractères traditionnels. Taïwan tient son propre système de registre du foyer, et un extrait de registre du foyer taïwanais joue un rôle semblable à celui du hukou continental, consignant les membres du foyer et des faits d’état civil. Hong Kong délivre des certificats de naissance, des certificats de mariage et d’autres actes d’état civil dans ses propres formats bilingues ou en chinois. Quelle que soit l’origine, le principe de la traduction certifiée est identique : une traduction anglaise ou française complète et exacte, produite par un traducteur agréé, avec tous les sceaux et cachets traduits. Si vous n’êtes pas certain du territoire chinois dont provient votre document, c’est exactement le genre de chose que nous confirmons avant de commencer, pour que la traduction finie corresponde à la source.
Autres documents chinois que nous traduisons
Au-delà des grandes catégories, les documents en chinois dont nous préparons des traductions certifiées comprennent les certificats de divorce et les jugements de divorce, les certificats de décès, les relevés bancaires et dossiers de compte servant de preuve de fonds, les lettres d’emploi et attestations de travail, les permis de conduire, les dossiers de vaccination et médicaux, les licences d’entreprise et documents d’enregistrement de société, ainsi que les procurations. Si votre document est en chinois et qu’une institution canadienne a demandé une version anglaise ou française, il relève presque certainement du travail que nous faisons. La démarche générale est la même dans tous les cas, que nous décrivons sur notre page de traduction de documents, et l’ensemble des langues dans lesquelles nous travaillons est énuméré sur notre page des langues.
La règle fédérale : qui peut traduire, et comment
Pour tout document chinois destiné à Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, la traduction doit respecter une norme fédérale précise, et il vaut mieux la citer que la paraphraser. Le Centre d’aide d’IRCC indique que si un document à l’appui n’est pas en anglais ou en français, vous devez fournir une traduction accompagnée d’un affidavit de la personne qui l’a faite, à moins que cette personne ne soit un traducteur agréé. La même directive est sans détour sur qui est exclu, précisant que les traductions provenant du demandeur ou des membres de sa famille ne sont pas acceptées. Autrement dit, un proche bilingue qui parle un mandarin ou un cantonais impeccable n’est pas autorisé à traduire votre hukou ou votre certificat notarié. Vous pouvez lire le libellé officiel dans la réponse du Centre d’aide d’IRCC sur la traduction des documents.
Il y a deux voies conformes, et ce ne sont pas des options équivalentes que vous choisissez selon vos goûts. La voie par défaut et la plus simple est un traducteur agréé : un membre en règle d’une association professionnelle de traduction dont la certification est confirmée par un sceau ou un cachet indiquant un numéro de membre. Lorsqu’un traducteur agréé fait le travail, le cachet est la preuve de la compétence et aucun affidavit n’est nécessaire. La voie de repli, un affidavit prêté devant un notaire ou un commissaire à l’assermentation, n’existe que pour les situations où un traducteur agréé est véritablement indisponible pour la paire de langues. Pour le chinois, qui compte de nombreux traducteurs agréés au Canada, la voie de la traduction certifiée est presque toujours la bonne. Elle est plus rapide, elle comporte moins d’éléments mobiles, et c’est celle vers laquelle se tournent par défaut les avocats et les consultants en immigration. Nous expliquons toute la mécanique, y compris ce qu’il faut téléverser avec la traduction, dans notre guide complémentaire sur comment faire traduire vos documents pour IRCC.
Ce qui rend un traducteur « agréé » au Canada
La réglementation professionnelle des traducteurs au Canada est provinciale, de sorte que l’organisme reconnu dépend de la province. La plupart des associations provinciales sont membres du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada, la fédération nationale qui administre l’examen de certification, et vous pouvez voir le réseau au moyen du CTTIC. En Ontario, l’organisme est l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario. La certification de l’ATIO a un poids particulier parce qu’en Ontario, le titre « agréé » est protégé par la loi, de sorte que seules les personnes agréées par l’ATIO peuvent employer la désignation de traducteur agréé. Une traduction du chinois vers l’anglais portant un sceau de l’ATIO écarte donc tout doute quant à savoir si elle respecte la norme du traducteur agréé. Vous pouvez vous renseigner sur l’association sur le site Web de l’ATIO, et nous décrivons à quoi ressemble en pratique une traduction estampillée par l’ATIO sur notre page sur la traduction certifiée ATIO. Parce que nous sommes une entreprise agréée par l’ATIO, les traductions chinoises certifiées que nous livrons sont estampillées selon cette norme.
Les cachets et sceaux doivent aussi être traduits
C’est le détail qui fait discrètement échouer les traductions chinoises plus que tout autre. Les documents officiels chinois sont couverts de sceaux, les chops rouges et ronds des bureaux notariaux, des autorités d’enregistrement des foyers, des écoles et des ministères. IRCC est explicite : les cachets et les sceaux qui ne sont pas en anglais ou en français doivent eux aussi être traduits. Un hukou dont les inscriptions sont traduites mais dont les cachets d’enregistrement sont laissés intacts, ou un certificat notarié dont le chop du notaire est ignoré, n’est pas pleinement conforme. Un traducteur agréé qui travaille avec des documents chinois sait rendre chaque sceau, y compris le texte à l’intérieur des chops officiels, pour que la traduction finie soit complète de la manière dont un agent s’y attend.
Apostille et authentification des documents chinois
La traduction et l’authentification sont deux choses différentes, et les gens les confondent fréquemment. Une traduction certifiée rend un document en langue étrangère lisible et digne de confiance pour un lecteur canadien. L’authentification, y compris l’apostille, vise à prouver qu’un document public est authentique en vue de son utilisation dans un autre pays. Vous pourriez avoir besoin de l’une, de l’autre, des deux ou d’aucune, selon le document et sa destination.
Un changement récent important touche les documents chinois en particulier. La Chine a adhéré à la Convention de La Haye de 1961 supprimant l’exigence de la légalisation des actes publics étrangers, communément appelée la Convention Apostille. Cela signifie qu’entre la Chine et les autres membres de la Convention, une seule apostille peut remplacer l’ancienne chaîne de légalisation en plusieurs étapes pour de nombreux documents publics. L’autorité sur la Convention et sur les États qui en font partie est la Conférence de La Haye de droit international privé, dont la Section Apostille est la référence faisant autorité. Le fait qu’une apostille vous aide dépend du sens du déplacement : un document public chinois destiné à être utilisé au Canada, ou un document canadien destiné à être utilisé en Chine, suit des parcours différents, et les exigences de l’institution précise priment toujours.
Pour les documents délivrés au Canada, le Canada a lui aussi adhéré à la Convention Apostille, et les apostilles sont délivrées par des autorités compétentes, et non par des entreprises de traduction. Au Canada, ces autorités sont Affaires mondiales Canada à l’échelon fédéral et certaines autorités provinciales. Vous pouvez confirmer le processus et les organismes émetteurs au moyen du service d’authentification et d’apostille d’Affaires mondiales Canada. Notre propre rôle ici est précis et mérite d’être énoncé clairement : nous fournissons la traduction certifiée qui doit souvent accompagner un document à travers l’authentification, et nous vous aidons à comprendre la séquence, mais nous ne délivrons pas d’apostilles, et aucune entreprise de traduction ne le peut. Si votre dossier comporte une authentification, notre guide pilier sur l’apostille au Canada expose qui fait quoi et dans quel ordre.
Comment fonctionne notre processus de traduction chinoise certifiée
Le processus est conçu pour être simple pour vous et rigoureux là où ça compte. Il n’y a pas de liste de prix publique parce qu’un chiffre honnête dépend de vos documents précis, mais les étapes sont toujours les mêmes.
- Téléversez votre document chinois au moyen de notre page de soumission. Un balayage ou une photo clairs de chaque page suffisent pour commencer. Dites-nous la destination si vous la connaissez, par exemple IRCC, une université ou un évaluateur de diplômes.
- Nous repérons la variété et l’écriture, confirmons si votre document est en simplifié ou en traditionnel et provient du continent, de Taïwan ou de Hong Kong, et signalons tout ce qui demande des précisions, comme des cachets illisibles.
- Nous vous envoyons une soumission gratuite et sans engagement assortie d’un prix et d’un échéancier clairs. Le délai habituel pour les documents courants est de 24 à 48 heures, avec des options accélérées lorsqu’une échéance est serrée.
- Avec votre approbation, un traducteur agréé produit une traduction anglaise ou française complète, rendant chaque inscription, sceau et cachet, et nous joignons la certification et le cachet du traducteur avec le numéro de membre.
- Nous livrons la traduction certifiée prête à être soumise, accompagnée d’une copie du document source à partir duquel le traducteur a travaillé, mise en forme pour qu’un agent ou un registraire examinateur puisse faire correspondre la traduction à l’original d’un coup d’œil.
Parce que nous préparons régulièrement des traductions chinoises d’immigration et d’état civil, nous prenons en charge les parties qui font trébucher les débutants : les sceaux, le jumelage avec la copie source, le choix entre la traduction certifiée et l’affidavit, et la mise en forme. C’est à cela que sert un fournisseur agréé par l’ATIO. Parcourez l’étendue de ce que nous couvrons sur notre page de traduction de documents, et quand vous êtes prêt, envoyez votre fichier pour une soumission.
Erreurs courantes avec les traductions chinoises
Les erreurs que nous voyons avec les documents chinois sont constantes et évitables. Les connaître à l’avance vous épargne un aller-retour.
- Commander la mauvaise variété. Demander de l’interprétation en cantonais quand le rendez-vous a besoin de mandarin, ou supposer que « chinois » nous indique l’écriture. Précisez la variété parlée et l’écriture.
- Faire appel à un proche bilingue. Un membre de la famille qui traduit votre hukou ou votre certificat notarié est le motif de disqualification le plus courant pour l’immigration, même lorsque le proche est parfaitement à l’aise.
- Laisser des sceaux non traduits. Traduire les inscriptions d’un hukou ou le corps d’un gong zheng shu mais ignorer les chops rouges rend la traduction incomplète.
- Confondre la traduction avec l’authentification. Une traduction certifiée n’est pas une apostille, et une apostille n’est pas une traduction. De nombreux dossiers ont besoin des deux, dans un ordre particulier.
- Soumettre une traduction partielle. Un résumé d’un certificat notarié ou d’un relevé de notes n’est pas acceptable. La traduction doit être complète et fidèle, page pour page.
- Mauvaise correspondance entre l’écriture et la source. Supposer qu’un document taïwanais est en simplifié, ou qu’un document du continent est en traditionnel, sème la confusion. Dites-nous où il a été délivré.
Combien coûte une traduction chinoise certifiée?
La traduction chinoise certifiée au Canada est habituellement chiffrée au document ou au mot, et le chiffre dépend de la longueur et de la complexité du document, du nombre de pages et de sceaux, du délai dont vous avez besoin, et de la présence ou non d’un affidavit ou d’une authentification. Un certificat notarié d’une page se situe à l’extrémité inférieure; un carnet de hukou de plusieurs pages ou un ensemble complet de relevés de notes coûte plus cher parce qu’il y a plus à rendre. Les échéances accélérées influent aussi sur le prix. Nous ne publions pas de prix fixes parce qu’une soumission exacte dépend de la consultation de vos documents réels, mais vous pouvez obtenir rapidement un chiffre précis et sans engagement en téléversant votre fichier au moyen de notre page de demande de soumission. Demander ne coûte rien.
Foire aux questions
Quelle est la différence entre le mandarin et le cantonais pour la traduction?
Le mandarin et le cantonais sont des langues chinoises parlées distinctes qui ne sont pas mutuellement intelligibles. La distinction importe surtout pour l’interprétation, où l’interprète doit parler la même variété que le client, de sorte qu’une date d’audience ou un rendez-vous médical exige que vous précisiez laquelle. Pour la traduction de documents écrits, les deux convergent en grande partie, de sorte que ce qui compte davantage, c’est l’écriture, simplifié ou traditionnel. Si votre dossier comporte à la fois un document et un rendez-vous, dites-nous la variété parlée et l’écriture du document.
Ma traduction doit-elle être en caractères simplifiés ou traditionnels?
Pour le cas habituel, traduire un document chinois vers l’anglais ou le français, la question est de savoir dans quelle écriture est votre document source, et non vers laquelle traduire, puisque la production est en anglais ou en français. Les documents de la Chine continentale sont en caractères simplifiés; les documents de Hong Kong et de Taïwan sont en traditionnel. Connaître l’écriture confirme l’origine du document et permet au traducteur de lire correctement chaque caractère, nom et sceau. Si un bureau destinataire demande un jour une production en chinois dans une écriture particulière, nous pouvons aussi nous y adapter.
Un membre de ma famille peut-il traduire mes documents chinois pour l’immigration?
Non. IRCC n’accepte pas les traductions faites par le demandeur ou par des membres de sa famille, même si le proche est un locuteur du chinois parfaitement à l’aise ou un traducteur professionnel. La traduction doit provenir d’un traducteur agréé indépendant, ou, seulement lorsqu’aucun traducteur agréé n’est disponible, être accompagnée d’un affidavit. Pour le chinois, les traducteurs agréés sont facilement disponibles, de sorte que la voie de la traduction certifiée est la voie standard.
Traduisez-vous le hukou et les certificats notariés?
Oui. Le hukou (registre du foyer) et les certificats notariés chinois (gong zheng shu) de naissance, de mariage et d’absence de casier judiciaire figurent parmi les documents que nous traduisons le plus souvent. Nous rendons chaque inscription, la déclaration notariale lorsqu’elle est présente, et tous les sceaux et cachets officiels, pour que la traduction certifiée soit complète en vue de sa soumission aux autorités canadiennes.
Les sceaux et chops rouges sur mon document chinois doivent-ils être traduits?
Oui. IRCC indique que les cachets et les sceaux qui ne sont pas en anglais ou en français doivent eux aussi être traduits. Les documents chinois portent de nombreux chops officiels de bureaux notariaux, d’autorités d’enregistrement et d’écoles, et une traduction qui rend le texte mais ignore les sceaux n’est pas pleinement conforme. Un traducteur agréé expérimenté avec les documents chinois rend le contenu de chaque chop et cachet.
Ai-je besoin d’une apostille pour mon document chinois?
Cela dépend du document et de sa destination. La Chine et le Canada sont tous deux parties à la Convention Apostille de La Haye, de sorte que pour de nombreux documents publics, une apostille délivrée par une autorité compétente peut remplacer les anciennes étapes de légalisation entre les pays de la Convention. Une apostille est distincte de la traduction, et elle est délivrée par une autorité compétente, et non par une entreprise de traduction. Nous fournissons la traduction certifiée qui accompagne souvent un document authentifié et pouvons expliquer la séquence; consultez notre guide sur l’apostille au Canada pour le tableau complet.
Combien de temps prend une traduction chinoise certifiée?
Notre délai habituel pour les documents courants tels qu’un certificat notarié ou une seule page de hukou est de 24 à 48 heures, avec des options accélérées lorsqu’une échéance est serrée. Les documents plus longs, comme un ensemble complet de relevés de notes ou un registre du foyer de plusieurs pages, peuvent prendre un peu plus de temps. Téléversez votre document pour une soumission gratuite et nous confirmerons l’échéancier exact pour votre fichier.
Votre traduction chinoise certifiée est-elle acceptée partout au Canada?
Oui. Nous sommes agréés par l’ATIO, et la norme du traducteur agréé est nationale. Une traduction estampillée par un traducteur agréé en règle est acceptée par IRCC et par d’autres institutions, peu importe la province d’où vous faites votre demande. Que vous soyez à Markham, à Richmond Hill, à Toronto, à Vancouver ou à Burnaby, la traduction chinoise certifiée que nous produisons respecte la même norme partout.
Pouvez-vous traduire des relevés de notes scolaires chinois pour une évaluation des diplômes?
Oui. Nous préparons des traductions certifiées de diplômes, de certificats de grade et de relevés de notes chinois pour les évaluations des diplômes d’études ainsi que pour les organismes de réglementation et les employeurs. La traduction rend avec précision les noms de cours, les notes, les dates, l’établissement émetteur et tous les sceaux, puisque les évaluateurs la comparent à l’original. Consultez notre page sur la traduction de diplômes et de titres de compétence étrangers pour savoir comment les traductions scolaires sont préparées.
Lancez votre traduction chinoise certifiée
Une traduction chinoise bien faite commence par les deux bonnes questions, mandarin ou cantonais, simplifié ou traditionnel, et se termine par un document complet et certifié auquel un agent peut se fier. Nous sommes une entreprise de traduction et d’interprétation agréée par l’ATIO qui dessert Markham, Richmond Hill, Toronto, Vancouver, Burnaby et tout le Canada, et nous préparons des traductions chinoises certifiées de dossiers de hukou, de certificats notariés, de relevés de notes et d’actes d’état civil selon la norme exacte que les institutions attendent, chaque sceau rendu, chaque page complète. Téléversez votre document pour une soumission gratuite ci-dessous, ou appelez le (437) 601-8999, et nous confirmerons la variété, l’écriture, le prix et l’échéancier avant que le travail ne commence.
