Traduction certifiée de certificat de mariage au Canada
Au Canada, la traduction d’un certificat de mariage doit être une traduction complète et certifiée, réalisée par un membre en règle d’une association de traduction reconnue, comme un traducteur agréé de l’ATIO, et jamais par le demandeur ou un membre de sa famille. IRCC l’accepte lorsque le sceau, le document original et la traduction sont soumis ensemble.
Cet article est fourni à titre d’information générale seulement et ne constitue pas un avis juridique ni un avis en matière d’immigration. Pour des conseils adaptés à votre situation particulière, consultez un consultant ou un avocat en immigration réglementé au Canada. Les exigences de traduction peuvent changer; vérifiez toujours en fonction de la liste de contrôle des documents en vigueur pour votre programme.
Points clés à retenir
- Si votre certificat de mariage n’est pas en anglais ou en français, IRCC exige une traduction complète accompagnée de l’original (ou d’une copie certifiée conforme), soumis ensemble. Un résumé ou une traduction partielle n’est pas accepté.
- La traduction doit être réalisée par un traducteur agréé qui est membre en règle d’une association provinciale ou territoriale au Canada, ou d’un organisme équivalent à l’étranger, avec un sceau ou un timbre indiquant un numéro de membre vérifiable.
- Vous, votre conjoint et tout autre membre de la famille ou représentant n’êtes pas autorisés à traduire le document, même s’il s’agit d’un traducteur qualifié. IRCC considère cela comme un conflit d’intérêts.
- Si aucun traducteur agréé n’est disponible, un traducteur non agréé peut traduire le document, mais celui-ci doit être accompagné d’un affidavit sous serment prêté devant un commissaire à l’assermentation ou un notaire.
- La traduction d’un certificat de mariage est le plus souvent requise pour le parrainage d’un conjoint, pour Entrée express lorsque vous déclarez votre état matrimonial comme marié, et pour plusieurs demandes de citoyenneté et de preuve de statut.
- Les coûts dépendent de la langue source, de la longueur et du délai. Pour un chiffre exact, demandez une soumission gratuite plutôt que de vous fier à un prix générique.
Qu’est-ce qu’une traduction certifiée de certificat de mariage?
Une traduction certifiée de certificat de mariage est une transposition mot à mot de votre acte de mariage original en anglais ou en français, préparée et attestée par un traducteur professionnel agréé par une autorité reconnue. La traduction reproduit tout ce qui figure sur le document source, y compris les noms, les dates, le lieu du mariage, les numéros d’enregistrement, les sceaux officiels et toute annotation ou tout timbre manuscrit. Il ne s’agit pas d’une paraphrase ni d’un résumé. Le traducteur agréé confirme, au moyen d’un sceau ou d’un timbre portant un numéro de membre, que la traduction est une représentation fidèle et exacte de l’original.
Le mot « certifié » a ici un poids bien précis. En Ontario, « certifié » est un titre réservé en vertu de la Loi de 1989 sur l’Association des traducteurs et interprètes. Seuls les membres de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO) qui ont réussi l’examen national d’agrément, ou qui ont été reconnus dans le cadre du processus sur dossier, sont légalement autorisés à se dire traducteurs agréés. Cette protection juridique est l’une des raisons pour lesquelles une traduction certifiée par l’ATIO donne à un agent d’immigration l’assurance que le document a été traité par un professionnel vérifié plutôt que par un locuteur bilingue non vérifié.
Les certificats de mariage sont étonnamment difficiles à bien traduire. Ils sont courts, mais chaque champ compte. Un nom de famille mal orthographié, une date transposée ou un timbre d’état civil non traduit peut créer une incohérence avec votre passeport ou votre formulaire de demande, et les incohérences soulèvent des questions ou entraînent des retards. C’est pourquoi un outil en ligne générique ou un proche bien intentionné est un mauvais choix, et c’est la raison d’être des règles ci-dessous. Si vous souhaitez comprendre la catégorie plus large avant de vous concentrer sur votre acte de mariage, notre survol de la traduction certifiée de documents explique comment le processus fonctionne pour tous les documents officiels.
Qu’exige IRCC pour la traduction d’un certificat de mariage?
Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC) énonce clairement la règle de base : sauf indication contraire de leur part, tous les documents à l’appui doivent être en anglais ou en français. Lorsqu’un document tel qu’un certificat de mariage est dans une autre langue, IRCC exige un dossier précis plutôt qu’une traduction libre. Bien préparer ce dossier du premier coup est le meilleur moyen d’éviter que votre demande soit retournée.
Selon les instructions d’IRCC pour le téléversement des documents, un document traduit qui n’est pas en anglais ou en français doit être soumis avec ce qui suit :
- Une traduction en anglais ou en français timbrée par un traducteur agréé, ou, seulement si un traducteur agréé ne peut être utilisé, une traduction accompagnée d’un affidavit de la personne qui l’a réalisée.
- Une numérisation du document original, ou une numérisation d’une photocopie certifiée conforme de l’original à partir de laquelle le traducteur a réellement travaillé.
- La traduction de tout timbre ou sceau apposé sur le document qui n’est pas en anglais ou en français. Le traducteur agréé photocopie et timbre l’original sur lequel il a fondé la traduction.
Cette règle comporte une commodité importante. Lorsque vous faites appel à un traducteur agréé, vous n’avez pas besoin d’un affidavit distinct. Le sceau et le numéro de membre tiennent lieu d’attestation. IRCC précise même que vous pouvez joindre une courte lettre expliquant qu’aucun affidavit n’est nécessaire parce qu’un traducteur agréé a été utilisé. Ce seul point est la principale raison pour laquelle la plupart des demandeurs choisissent un traducteur agréé : cela élimine un déplacement chez un notaire et une occasion de plus pour qu’une erreur se glisse.
Qui est considéré comme un « traducteur agréé » aux yeux d’IRCC?
IRCC définit un traducteur agréé comme un membre en règle d’une association professionnelle de traduction au Canada ou à l’étranger, dont l’agrément est confirmé par un sceau ou un timbre indiquant le numéro de membre du traducteur. Pour les traducteurs au Canada, cela signifie l’adhésion à un organisme provincial ou territorial de traducteurs et interprètes. En Ontario, l’organisme reconnu est l’ATIO. Le sceau est important parce qu’il donne à l’agent un numéro de membre qu’il peut vérifier, ce qui lui permet de confirmer que le traducteur est véritablement agréé.
Une nuance fait trébucher bien des gens : un traducteur qui est encore en train d’obtenir son agrément ou son accréditation n’est pas considéré comme un traducteur agréé aux fins d’IRCC. Être candidat, étudiant ou simplement inscrit à des examens ne suffit pas. Le traducteur doit détenir le statut de membre agréé à part entière. Si vous n’êtes pas certain qu’un traducteur est qualifié, vous pouvez consulter le répertoire public des traducteurs agréés de l’ATIO par combinaison de langues, ou lire notre explication de ce qu’implique réellement une traduction certifiée par l’ATIO.
Qu’est-ce qu’une photocopie certifiée conforme de l’original?
Vous n’avez besoin d’une photocopie certifiée conforme de l’original que lorsque votre traduction est fondée sur une copie plutôt que sur le document original lui-même. IRCC définit une photocopie certifiée conforme comme une copie lisible qu’une personne autorisée a comparée à l’original et marquée comme étant une copie conforme. La personne autorisée inscrit sur la copie son nom et sa signature, son poste ou son titre, le nom du document, la date et la mention confirmant qu’il s’agit d’une copie conforme de l’original.
Au Canada, les personnes qui peuvent certifier une photocopie comprennent un notaire, un commissaire à l’assermentation ou un commissaire aux affidavits. À l’extérieur du Canada, les autorités varient selon le pays, et un notaire peut parfois le faire, mais vous devriez vérifier auprès des autorités locales. Fait important, vous et les membres de votre famille ne pouvez pas certifier les copies de vos propres documents. La définition de membre de la famille selon IRCC est ici large et comprend les parents, les tuteurs, les frères et sœurs, les conjoints, les conjoints de fait et les partenaires conjugaux, les grands-parents, les enfants, les tantes, les oncles, les nièces, les neveux et les cousins germains.
Qui ne peut pas traduire votre certificat de mariage?
C’est la règle qui prend le plus de demandeurs au dépourvu, elle mérite donc qu’on insiste. Tout membre de la famille, représentant ou consultant du demandeur qui se trouve à être avocat, notaire ou traducteur n’est pas autorisé à traduire les documents. L’interdiction tient même lorsque cette personne est réellement qualifiée. La logique est simple : IRCC a besoin d’une partie indépendante et désintéressée pour attester de l’exactitude, et un conjoint qui traduit son propre certificat de mariage n’est, par définition, pas désintéressé.
La même exigence d’indépendance s’applique aux affidavits. Un affidavit pour une traduction ne doit pas être reçu par le demandeur, ni par un membre de la famille du demandeur, même si ce proche est avocat, notaire ou traducteur autorisé. Vous ne pouvez donc pas régler le problème en faisant traduire le certificat par votre cousin bilingue puis en faisant prêter l’affidavit par un autre proche. Les deux rôles doivent être remplis par des personnes extérieures à la famille du demandeur. Si vous vous demandez si une traduction certifiée ou une traduction notariée convient à votre situation, notre guide sur la traduction certifiée par rapport à la traduction notariée au Canada clarifie une distinction qui sème la confusion chez bien des nouveaux arrivants.
Quand avez-vous besoin de la traduction d’un certificat de mariage?
Vous avez besoin d’une traduction certifiée de certificat de mariage chaque fois que vous soumettez un acte de mariage en langue étrangère à une autorité canadienne qui exige l’anglais ou le français. Dans le contexte de l’immigration, les scénarios les plus courants sont le parrainage d’un conjoint, Entrée express et les demandes de citoyenneté, mais le même document refait surface dans bien d’autres contextes. Voici les situations où les demandeurs découvrent le plus souvent qu’ils doivent faire traduire leur certificat de mariage.
Parrainage d’un conjoint et de la famille
Si vous parrainez un conjoint pour qu’il immigre au Canada, votre certificat de mariage est l’un des documents fondamentaux établissant la relation. Le guide complet pour le parrainage d’un époux, d’un conjoint de fait, d’un partenaire conjugal ou d’un enfant à charge (Guide IMM 5289) et la liste de contrôle des documents pour le parrainage d’un conjoint (IMM 5533) exigent une preuve que le mariage a été légalement enregistré auprès du gouvernement du lieu où il a eu lieu. Si ce certificat est dans une langue autre que l’anglais ou le français, il doit être traduit et soumis avec le dossier à l’appui décrit ci-dessus. Comme les demandes de parrainage sont examinées de près pour évaluer l’authenticité de la relation, une traduction certifiée, claire et cohérente avec vos autres documents est particulièrement précieuse ici.
Entrée express et résidence permanente
Lorsque vous présentez une demande de résidence permanente au moyen d’Entrée express et que vous déclarez votre état matrimonial comme « marié », votre liste de contrôle personnalisée des documents comprendra un certificat de mariage. IRCC l’inscrit directement parmi les documents que la plupart des demandeurs doivent téléverser, aux côtés d’éléments comme les certificats de police et la preuve de fonds. Un certificat en langue étrangère déclenche la règle de traduction; intégrer tôt la traduction certifiée à votre échéancier vous aide donc à respecter le délai de 60 jours dont vous disposez après une invitation à présenter une demande.
Demandes de citoyenneté et de preuve de statut
Les certificats de mariage figurent aussi dans les demandes d’attribution de la citoyenneté et dans certains dossiers de preuve de citoyenneté, particulièrement lorsqu’un changement de nom par mariage doit être documenté ou lorsqu’une relation doit être établie. Les directives pour les demandes de citoyenneté des adultes suivent le même principe de traduction : les documents qui ne sont pas en anglais ou en français doivent être accompagnés d’une traduction certifiée, ou d’une traduction accompagnée d’un affidavit si un traducteur agréé n’a pas été utilisé.
Changements de nom, documents provinciaux et au-delà
En dehors de l’immigration fédérale, un certificat de mariage traduit est fréquemment demandé pour les processus provinciaux de changement de nom, la mise à jour d’un permis de conduire ou d’une carte santé après le mariage, l’ouverture ou la restructuration de comptes financiers conjoints, le règlement de successions et l’enregistrement d’un mariage étranger en vue de sa reconnaissance juridique au Canada. Les universités et les organismes de réglementation professionnelle le demandent parfois lorsqu’un nom figurant sur des titres scolaires ou professionnels ne correspond pas à la pièce d’identité actuelle. Dans chacun de ces cas, l’établissement destinataire fixe sa propre norme; vérifiez donc s’il exige une traduction certifiée, une traduction notariée ou les deux avant de passer commande.
Qu’est-ce qui rend une traduction de certificat de mariage acceptable?
L’acceptation repose sur trois éléments qui fonctionnent ensemble : une traduction complète et exacte, une preuve de qui l’a réalisée, et l’original (ou la copie certifiée conforme) à des fins de comparaison. Lorsque les trois sont présents et que le traducteur est véritablement agréé, l’agent dispose de tout ce dont il a besoin pour vérifier le document. Le tableau ci-dessous compare les voies de traduction courantes afin que vous puissiez voir d’un coup d’œil quelle approche satisfait IRCC et ce qu’exige chacune d’elles.
| Voie de traduction | Qui la fournit | Affidavit requis? | Sceau ou timbre? | Acceptée par IRCC? |
|---|---|---|---|---|
| Traduction certifiée (ATIO ou équivalent) | Un traducteur agréé qui est membre en règle d’une association provinciale ou territoriale reconnue | Non. Le sceau et le numéro de membre tiennent lieu d’attestation | Oui. Le sceau du traducteur indiquant un numéro de membre vérifiable | Oui, c’est la voie privilégiée |
| Traduction avec affidavit | Un traducteur compétent qui n’est pas agréé, et qui n’est ni le demandeur, ni un membre de la famille, ni un représentant | Oui. Prêté devant un notaire ou un commissaire à l’assermentation | Non requis de la part du traducteur | Oui, mais seulement lorsqu’un traducteur agréé ne peut être utilisé |
| Traduction notariée | Un traducteur dont le travail est certifié par un notaire, courant dans certains pays de droit civil | Dépend du format utilisé dans le pays d’origine | Sceau du notaire sur la certification | Acceptée lorsqu’elle respecte l’exigence complète. Vérifiez auprès d’un professionnel qualifié |
| Traduction par soi-même ou par la famille | Le demandeur, le conjoint, le parent, le frère ou la sœur, ou leur représentant | Sans objet | Sans objet | Non. Explicitement non autorisée par IRCC |
Quelques détails pratiques distinguent une traduction acceptée d’une traduction retournée. La traduction doit reproduire chaque élément de la source, y compris les notes en marge, les signatures du registraire et les sceaux officiels. Si un timbre figurant sur votre certificat est dans une troisième langue, ce timbre doit lui aussi être traduit. La traduction doit se trouver sur ses propres pages, être clairement liée à l’original à partir duquel le traducteur a travaillé, et le sceau du traducteur agréé doit être lisible. Lorsqu’une traduction arrive sous forme d’un dossier soigné et autonome comportant ces éléments, les agents ont rarement des questions de suivi.
Comment se déroule le processus de traduction d’un certificat de mariage?
Le processus est plus simple que la plupart des gens ne le pensent, surtout lorsqu’il est géré à distance. Vous n’avez pas besoin de poster votre certificat original dans la plupart des cas, et un fournisseur réputé vous expliquera exactement quoi envoyer. Voici la séquence typique, du début jusqu’au document terminé et prêt pour IRCC.
- Envoyez une numérisation ou une photo claire de votre certificat de mariage. Une image haute résolution du document complet, bords compris, suffit habituellement pour commencer. Assurez-vous que chaque timbre, sceau et note manuscrite est lisible.
- Confirmez la langue source et la langue cible. Indiquez au fournisseur la langue originale et précisez si vous avez besoin de la traduction en anglais ou en français. Pour IRCC, l’une ou l’autre des langues officielles est acceptable, bien que la plupart des demandeurs choisissent l’anglais, sauf s’ils présentent leur demande au Québec ou en français.
- Demandez une soumission et un délai. Comme le prix dépend de la langue et de la longueur, vous recevrez une soumission propre à votre document. C’est le moment de confirmer le délai. De nombreuses traductions certifiées sont réalisées en 24 à 48 heures.
- Le traducteur agréé réalise et scelle la traduction. Un traducteur agréé transpose le document mot à mot, traduit tout timbre et tout sceau, et appose son sceau et son numéro de membre.
- Recevez votre traduction, prête à être soumise. Vous obtenez la traduction certifiée jumelée à une copie de l’original à partir duquel le traducteur a travaillé. Pour les demandes en ligne d’IRCC, vous téléversez les numérisations. Pour les soumissions papier ou en personne, demandez si vous avez besoin de copies imprimées.
Si votre situation comporte aussi d’autres documents, comme des certificats de naissance, des jugements de divorce d’un mariage précédent ou des relevés de notes, il est généralement plus efficace de les faire traduire ensemble. Nos services de traduction de documents plus étendus couvrent toute la gamme des documents personnels et juridiques, et les regrouper peut simplifier à la fois l’échéancier et le coût. Pour une démarche plus approfondie propre aux dossiers d’immigration, consultez notre guide sur comment faire traduire des documents pour IRCC.
Combien de temps prend la traduction d’un certificat de mariage?
Un certificat de mariage est un document court, habituellement d’une seule page, ce qui en fait l’un des documents les plus rapides à traduire. Le délai standard pour une traduction certifiée d’un certificat d’une page se situe couramment entre 24 et 48 heures, une fois que le traducteur dispose d’une numérisation claire et que la combinaison de langues est courante. Les langues rares, les numérisations de mauvaise qualité, l’écriture manuscrite abondante ou les formats d’état civil inhabituels peuvent ajouter du temps, car l’exactitude ne peut être précipitée.
Deux facteurs méritent d’être pris en compte dans votre planification. Premièrement, si vous soumettez votre demande dans un délai serré, comme la fenêtre de 60 jours d’Entrée express après une invitation à présenter une demande, commandez votre traduction dès que vous savez que vous en avez besoin. Deuxièmement, si plusieurs documents doivent être traduits, envoyez-les ensemble afin que le fournisseur puisse les planifier efficacement plutôt que de les traiter un à la fois. Lorsque le temps presse, dites-le d’emblée. Le traitement urgent est souvent offert, et le confirmer tôt évite les mauvaises surprises. Pour un engagement de délai précis sur votre document particulier, communiquez avec nous pour obtenir une soumission.
Combien coûte la traduction d’un certificat de mariage?
Réponse honnête : cela dépend, et tout fournisseur qui annonce un seul prix fixe sans avoir vu le document devine. Le coût d’une traduction certifiée de certificat de mariage est déterminé par la langue source, la longueur et la complexité du document, la langue cible et la rapidité avec laquelle vous en avez besoin. Les traductions à partir de langues largement prises en charge tendent à se situer dans le bas de la fourchette, tandis que les langues rares et les documents comportant une écriture manuscrite dense ou de multiples sceaux coûtent plus cher parce qu’ils prennent plus de temps à transposer avec exactitude.
Plutôt que de vous ancrer à un chiffre qui pourrait ne pas correspondre à votre document, la démarche pratique consiste à demander une soumission pour votre certificat particulier. Une numérisation claire suffit pour l’établir avec précision, et vous obtiendrez également un délai confirmé en même temps. Vous pouvez obtenir ici une soumission gratuite et sans engagement. Si vous rassemblez plusieurs documents pour un dossier d’immigration, renseignez-vous sur le prix de l’ensemble complet, car les traduire ensemble est souvent plus économique que de commander chacun séparément.
Pourquoi choisir un traducteur agréé de l’ATIO pour votre certificat de mariage?
Toutes les traductions ne se valent pas aux yeux d’un agent d’immigration ou d’un registre provincial. Choisir un traducteur agréé, et plus précisément un traducteur agréé par un organisme reconnu comme l’ATIO, confère à votre traduction de certificat de mariage un niveau d’autorité qu’une traduction sans titre ne peut tout simplement pas égaler. Il y a des raisons concrètes pour lesquelles cela compte.
D’abord, l’agrément est vérifiable. Le sceau porte un numéro de membre qu’un agent peut vérifier, ce qui correspond exactement à ce que prévoit la règle d’IRCC. Ensuite, en Ontario, le titre « certifié » est légalement réservé; ainsi, un traducteur agréé de l’ATIO a réussi un examen national d’agrément rigoureux administré par le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC), ou a été évalué dans le cadre d’un examen sur dossier tout aussi exigeant. Cet examen vérifie si un traducteur peut produire une traduction fidèle et idiomatique qui ne nécessite que peu ou pas de révision. Enfin, faire appel à un traducteur agréé élimine entièrement l’étape de l’affidavit, vous épargnant un déplacement chez un notaire ou un commissaire à l’assermentation.
Professional Interpreting Canada est un fournisseur agréé par l’ATIO qui dessert Toronto, Hamilton et des clients partout au Canada dans plus de 500 langues, la plupart des traductions certifiées étant réalisées en 24 à 48 heures. Nous traitons des certificats de mariage couramment, ce qui veut dire que nous connaissons les formats que les agents attendent et les petits détails, sceaux non traduits, orthographes de noms incohérentes, qui causent des retards évitables. Pour en savoir plus sur le titre lui-même, lisez au sujet de nos traducteurs agréés à Toronto ou de nos services de traduction certifiée à Toronto plus larges.
Erreurs courantes qui font rejeter une traduction de certificat de mariage
La plupart des rejets découlent d’une poignée d’erreurs récurrentes. Les connaître à l’avance est l’assurance la moins chère que vous puissiez acheter pour votre demande. Surveillez les éléments suivants.
- La traduire vous-même ou la faire faire par un proche. C’est l’erreur la plus fréquente et la plus coûteuse. Même une traduction parfaitement exacte est rejetée si le demandeur, le conjoint ou un autre membre de la famille l’a produite.
- Laisser des timbres et des sceaux non traduits. Les agents s’attendent à ce que chaque élément du document soit transposé en anglais ou en français, y compris les timbres d’état civil et les signatures qui peuvent être dans une troisième langue.
- Soumettre un résumé au lieu d’une traduction complète. La traduction doit être complète et faite mot à mot, et non une version condensée des faits essentiels.
- Oublier l’original ou la copie certifiée conforme. Une traduction à elle seule est incomplète. Le document source du traducteur doit l’accompagner.
- Faire appel à un traducteur qui n’est pas encore agréé. Une personne qui étudie en vue de son agrément ou qui l’attend ne répond pas à la définition d’IRCC, et y faire appel peut signifier un affidavit manquant et un dossier retourné.
- Incohérences de noms. Si l’orthographe figurant sur le certificat traduit ne correspond pas à votre passeport ou à votre formulaire de demande, signalez-le. Un bon traducteur translittère les noms de façon cohérente et peut noter les variantes d’orthographe.
Chacune de ces erreurs est évitable. Travailler avec un fournisseur agréé qui traite des documents d’immigration tous les jours signifie que ces vérifications se font automatiquement, avant même que votre document n’atteigne le bureau d’un agent.
Traduction de certificat de mariage par langue et par pays
Les certificats de mariage parviennent au Canada des quatre coins du monde, et chaque pays les présente différemment. Un certificat d’une administration peut être un seul formulaire officiel, tandis qu’une autre délivre un livret multilingue ou un extrait de registre manuscrit comportant plusieurs sceaux officiels. Un traducteur agréé expérimenté avec une langue et une région données sait comment gérer ces variations, où se trouve le numéro d’enregistrement, comment rendre un sceau officiel et comment translittérer les noms d’une manière qui tient la route face à un passeport.
Professional Interpreting Canada travaille dans plus de 500 langues, y compris les langues sources les plus courantes parmi les nouveaux arrivants au Canada, comme le mandarin, le cantonais, le pendjabi, l’arabe, l’espagnol, le tagalog, l’ourdou, le persan, le russe, l’ukrainien, le portugais, l’italien, le coréen, le vietnamien et bien d’autres. Que votre mariage ait été enregistré en Asie, au Moyen-Orient, en Europe, en Afrique ou dans les Amériques, la traduction certifiée suit le même cadre d’IRCC : traduction complète, sceau du traducteur, et original ou copie certifiée conforme soumis ensemble. Si votre combinaison de langues est inhabituelle, il vaut la peine d’en confirmer la disponibilité au moment de demander votre soumission, et le répertoire public de l’ATIO vous permet de vérifier qu’un traducteur est agréé dans votre combinaison précise.
Foire aux questions
IRCC accepte-t-il une traduction de certificat de mariage réalisée par un membre de la famille?
Non. IRCC ne permet pas au demandeur, à un membre de la famille ou à un représentant de traduire les documents, même si cette personne est un traducteur qualifié ou agréé. Cela est considéré comme un conflit d’intérêts. La traduction doit être réalisée par un traducteur agréé indépendant, ou par un traducteur non membre de la famille et non demandeur dont le travail est appuyé par un affidavit sous serment.
Ai-je besoin d’une traduction notariée, ou une traduction certifiée suffit-elle?
Pour IRCC, une traduction certifiée par un traducteur reconnu est généralement suffisante, et aucun affidavit ni aucune notarisation distincte n’est requis parce que le sceau et le numéro de membre du traducteur tiennent lieu d’attestation. Une traduction notariée ou fondée sur un affidavit est la voie à utiliser lorsqu’un traducteur agréé n’est pas disponible. Certains organismes provinciaux ou établissements en dehors de l’immigration peuvent avoir leurs propres préférences; vérifiez donc auprès de l’organisme destinataire.
Puis-je traduire mon propre certificat de mariage si je suis traducteur professionnel?
Non. Votre propre statut de traducteur ne change rien à la règle. IRCC interdit explicitement au demandeur de traduire ses propres documents, peu importe ses qualifications, parce qu’une partie indépendante est requise pour attester de l’exactitude. La même restriction s’applique à votre conjoint et aux autres membres de votre famille.
Quels documents dois-je soumettre avec la traduction?
Vous soumettez la traduction certifiée en anglais ou en français accompagnée d’une numérisation du certificat de mariage original, ou d’une numérisation d’une photocopie certifiée conforme de l’original si la traduction a été fondée sur une copie. Si un traducteur non agréé a réalisé le travail, vous incluez aussi son affidavit sous serment. Tout timbre ou sceau qui n’est pas en anglais ou en français doit également être traduit.
Combien de temps une traduction certifiée de certificat de mariage est-elle valide?
Une traduction certifiée d’un certificat de mariage n’expire pas comme le ferait un certificat de police ou un examen médical, parce qu’elle reflète un document historique fixe. Cela dit, certains programmes ou établissements demandent à l’occasion une traduction récente, et si votre nom ou d’autres renseignements ont changé depuis, vous pourriez avoir besoin d’un nouvel ensemble de documents. En cas de doute, suivez les instructions de la liste de contrôle des documents propre à votre programme.
La traduction doit-elle être en anglais, ou peut-elle être en français?
L’une ou l’autre des langues officielles est acceptable pour IRCC. La plupart des demandeurs choisissent l’anglais, mais le français est tout aussi valide et constitue le choix naturel si vous présentez votre demande en français ou à un programme basé au Québec. Quel que soit votre choix, les mêmes règles d’agrément et de soumission s’appliquent.
Je me suis marié à l’étranger et le certificat comporte plusieurs sceaux officiels. Doivent-ils aussi être traduits?
Oui. IRCC exige que tous les timbres et sceaux qui ne sont pas en anglais ou en français soient traduits. Un traducteur agréé rendra chaque timbre, sceau, ligne de signature du registraire et annotation en marge, et pas seulement le corps principal du certificat. Cette exhaustivité fait partie de ce qui rend la traduction acceptable.
Combien coûtera la traduction de mon certificat de mariage et à quelle vitesse puis-je l’obtenir?
Le coût dépend de la langue, de la longueur et du délai; la façon la plus fiable d’obtenir un chiffre exact est donc de demander une soumission avec une numérisation claire de votre document. Les traductions certifiées d’un certificat d’une page sont souvent réalisées en 24 à 48 heures, avec des options de traitement urgent offertes. Vous pouvez demander une soumission gratuite pour confirmer à la fois le prix et le délai pour votre certificat particulier.
Obtenez votre traduction certifiée de certificat de mariage
Une traduction de certificat de mariage n’aide votre demande que si elle est faite correctement : complète, certifiée, indépendante et soumise avec l’original. Professional Interpreting Canada est un fournisseur agréé par l’ATIO qui dessert Toronto, Hamilton et tout le Canada dans plus de 500 langues, la plupart des traductions certifiées étant réalisées en 24 à 48 heures. Envoyez-nous une numérisation de votre certificat et nous vous retournerons une traduction qui respecte les exigences d’IRCC et qui est prête à être téléversée. Pour explorer la gamme complète des documents que nous traitons, visitez notre page de services de traduction de documents ou appelez-nous au (647) 558-5843.
