Traduction certifiée de certificat de police

Un certificat de police, aussi appelé vérification du casier judiciaire ou certificat de bonne conduite, est l’un des documents que les agents d’immigration examinent le plus attentivement, et l’un des plus susceptibles d’arriver dans une langue autre que l’anglais ou le français. Si le vôtre a été délivré à l’étranger, Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC) ne le lira pas dans sa langue d’origine. Il a besoin d’une traduction certifiée en anglais ou en français, accompagnée d’une copie de l’original, avant d’être pris en compte dans votre dossier. Si cette traduction est erronée, ou si vous l’omettez, une demande de résidence permanente, de citoyenneté ou de permis de travail par ailleurs complète peut être retournée comme incomplète. Cette page explique exactement ce qu’est un certificat de police, quand IRCC en exige un, et comment une traduction certifiée de ce document doit être préparée pour qu’elle soit acceptée du premier coup.

Traduction certifiée de certificat de police au Canada pour les demandes d'immigration IRCC

Traduction certifiée de certificat de police (casier judiciaire)

Nous sommes une entreprise de traduction et d’interprétation certifiée par l’ATIO, et les certificats de police figurent parmi les documents que nous traduisons le plus souvent pour les nouveaux arrivants, les avocats en immigration et les consultants. Un certificat de police contient des renseignements sensibles et a une finalité juridique claire, de sorte que la traduction doit accomplir deux choses à la fois : rendre chaque ligne avec exactitude, y compris les sceaux officiels et le nom de l’autorité émettrice, et respecter la norme de certification précise qu’IRCC établit pour les documents qui ne sont ni en anglais ni en français. Ce guide aborde ces deux aspects. Vous y trouverez ce qu’est un certificat de police, quelles demandes en nécessitent un, pourquoi une traduction certifiée est obligatoire pour les certificats en langue étrangère, comment nous protégeons la confidentialité de vos données de casier judiciaire, et à quoi ressemble le processus de téléversement, devis et livraison. Chaque exigence présentée ici provient de sources officielles du gouvernement du Canada et d’organismes professionnels, liées tout au long du texte pour que vous puissiez vérifier chaque point vous-même.

Points essentiels à retenir

  • Un certificat de police, une vérification du casier judiciaire ou un certificat de bonne conduite est un document officiel confirmant si une personne possède ou non un casier judiciaire dans un pays ou un territoire donné.
  • IRCC exige couramment un certificat de police pour les demandes de résidence permanente et de citoyenneté, ainsi que pour certains dossiers de permis de travail et d’études, souvent de chaque pays où un demandeur a vécu pendant une période définie.
  • Si le certificat n’est ni en anglais ni en français, IRCC exige une traduction complète qui est soit estampillée par un traducteur agréé, soit, uniquement lorsqu’un traducteur agréé n’est pas disponible, accompagnée d’un affidavit assermenté, avec une copie de l’original.
  • Les traductions faites par le demandeur ou par un membre de sa famille ne sont pas acceptées, peu importe les qualifications de cette personne.
  • PIC livre une traduction certifiée avec une déclaration d’exactitude signée, préparée par un traducteur agréé par l’ATIO, mise en forme et jumelée à la source en vue du téléversement dans votre dossier IRCC.
  • Certaines utilisations en dehors de l’immigration peuvent aussi exiger une authentification ou une apostille sur le document sous-jacent, laquelle est traitée par une autorité compétente, et non par une entreprise de traduction.
  • Les données de casier judiciaire constituent des renseignements personnels sensibles, et nous les traitons conformément à la loi canadienne sur la protection des renseignements personnels. Téléversez votre certificat pour obtenir un devis gratuit et nous livrons généralement en 24 à 48 heures.

Qu’est-ce qu’un certificat de police?

Un certificat de police est un document officiel délivré par un service de police ou une autorité gouvernementale qui indique si une personne possède ou non un casier judiciaire dans ce pays ou ce territoire. Différents pays lui donnent des noms différents. Vous le verrez appelé certificat de police, vérification du casier judiciaire, certificat de bonne conduite, attestation de non-condamnation, extrait de casier judiciaire ou certificat d’absence d’antécédents judiciaires, entre autres. Le format varie aussi grandement : certains tiennent sur une seule page estampillée, d’autres s’étendent sur plusieurs pages avec un sceau officiel, un numéro de registre et une signature de l’autorité émettrice. Ce qu’ils ont en commun, c’est une fonction commune, soit de fournir à un gouvernement, à un employeur ou à une institution destinataire une réponse documentée à une seule question, à savoir si le titulaire possède des antécédents judiciaires enregistrés.

Aux fins de l’immigration, le certificat de police fait partie de la façon dont un gouvernement évalue l’admissibilité. Ce n’est pas une lettre de recommandation rédigée par un particulier; c’est un dossier tiré de bases de données policières ou judiciaires officielles. Comme il est lié à l’identité et à un territoire précis, les détails qui y figurent ont leur importance : le nom légal complet, les dates, le nom de l’autorité émettrice, tout numéro de référence ou de dossier, et le libellé du résultat. Une traduction fidèle doit préserver tous ces éléments exactement, parce qu’un agent d’examen les utilise pour faire correspondre le certificat au demandeur et au pays d’où il provient.

Certificat de police, vérification du casier judiciaire, certificat de bonne conduite : est-ce la même chose?

À des fins pratiques, oui. « Certificat de police », « certificat de bonne conduite », « vérification du casier judiciaire » et « attestation de non-condamnation » sont différentes appellations pour la même catégorie de document, soit une déclaration officielle de l’état du casier judiciaire d’une personne. Le titre exact imprimé sur le document dépend du pays et de l’organisme émetteur. À certains endroits, il est produit par un service de police national, à d’autres par un ministère de la Justice, un poste de police local ou un greffe de tribunal. Lorsque vous en faites traduire un pour IRCC, la traduction devrait refléter le titre réel du document et l’autorité émettrice plutôt que de substituer un nom générique à consonance canadienne, afin que le certificat traduit corresponde clairement à l’original étranger qu’il représente.

Quand IRCC exige-t-il un certificat de police?

Les certificats de police apparaissent dans plusieurs volets d’immigration. Ils sont le plus fortement associés à la résidence permanente et à la citoyenneté, et ils surgissent aussi dans certains dossiers de résidence temporaire. Le rôle d’IRCC ici est d’évaluer si un demandeur est admissible au Canada, et un certificat de police est l’un des éléments de preuve standard utilisés pour effectuer cette évaluation. L’exigence précise, y compris les pays pour lesquels vous avez besoin de certificats et la période de référence, est énoncée dans votre liste de contrôle des documents personnalisée et dans les instructions du programme du volet dans lequel vous présentez votre demande, vous devriez donc toujours vous y reporter pour votre cas exact. Ce qui suit est le schéma général qui s’applique à la plupart des demandeurs.

Une caractéristique récurrente est qu’IRCC demande souvent un certificat de police de chaque pays ou territoire où un demandeur a vécu pendant une période continue, et non seulement du pays de citoyenneté. Une personne qui est née dans un pays, a étudié dans un deuxième et a travaillé dans un troisième peut avoir besoin d’un certificat de chacun. Chacun de ces certificats qui n’est ni en anglais ni en français a besoin de sa propre traduction certifiée. C’est pourquoi les besoins de traduction des certificats de police peuvent se multiplier rapidement dans un seul dossier de résidence permanente, et pourquoi il est utile de tous les repérer tôt. Nous dressons le portrait documentaire plus large dans notre guide sur les exigences de traduction d’IRCC au Canada.

Résidence permanente et Entrée express

Les volets de résidence permanente, dont Entrée express, sont là où les certificats de police sont le plus systématiquement exigés. On demande généralement aux demandeurs et aux membres de leur famille les accompagnant qui ont un certain âge de fournir des certificats de police couvrant les endroits où ils ont vécu. Comme ces volets comportent beaucoup de documents, un certificat de police accompagne habituellement d’autres documents à traduire tels que des certificats de naissance, des certificats de mariage ou de divorce, et des documents de preuve de fonds. Chaque élément en langue étrangère, le certificat de police inclus, doit être soumis avec une traduction conforme et une copie de l’original à partir duquel le traducteur a travaillé. Vous pouvez lire la propre description par IRCC de la règle de traduction, qui s’applique aux certificats de police autant qu’à tout autre document, dans la réponse du Centre d’aide d’IRCC sur la traduction de documents.

Demandes de citoyenneté

Les demandes de citoyenneté peuvent aussi comporter des preuves d’antécédents judiciaires et de résidence, et lorsqu’un document policier ou d’état civil étranger fait partie du dossier, la même norme de traduction s’applique. IRCC réénonce la règle directement dans sa documentation sur la citoyenneté : un document qui n’est ni en anglais ni en français doit être accompagné d’une traduction, plus une déclaration sous serment du traducteur s’il n’est pas un traducteur agréé canadien, et les traductions provenant du demandeur ou des membres de sa famille ne sont pas acceptées. Les attentes en matière de certification ne s’assouplissent pas parce que la demande vise la citoyenneté plutôt que la résidence permanente; un certificat de police en langue étrangère a toujours besoin d’une traduction dûment certifiée.

Permis de travail, permis d’études et autres utilisations

Certaines demandes de permis de travail et d’études exigent un certificat de police, particulièrement lorsque le poste ou le programme implique des personnes vulnérables ou lorsque les instructions du programme en exigent un. Au-delà de l’immigration, un certificat de police traduit peut vous être demandé par un organisme de délivrance de permis, un employeur, un établissement d’enseignement ou un gouvernement étranger. La norme de traduction qu’attend votre destinataire peut différer de celle d’IRCC, il vaut donc la peine de confirmer auprès de la personne qui a demandé le document. Pour l’immigration, la norme d’IRCC décrite sur cette page s’applique. Pour d’autres utilisations, une traduction certifiée avec une déclaration d’exactitude est la référence courante, et certains destinataires exigent en plus une authentification ou une apostille sur le document original, ce que nous abordons plus bas. Notre service général de traduction de documents traite les certificats de police pour toutes ces fins.

Pourquoi un certificat de police en langue étrangère a besoin d’une traduction certifiée

La raison est simple. Un agent d’examen ne peut pas évaluer un document qu’il ne peut pas lire, et IRCC traite les demandes en anglais et en français. Ainsi, lorsqu’un certificat de police est délivré dans une autre langue, IRCC exige une traduction en anglais ou en français qui respecte une norme de certification définie. La règle est courte à énoncer. Si un document que vous soumettez n’est ni en anglais ni en français, vous devez inclure une traduction qui est soit estampillée par un traducteur agréé, soit, uniquement lorsqu’un traducteur agréé n’est pas disponible, accompagnée d’un affidavit assermenté par la personne qui a effectué la traduction, plus une copie du document original à partir duquel le traducteur a travaillé. Cette seule règle se trouve derrière chaque certificat de police en langue étrangère dans un dossier d’immigration.

Trois éléments doivent être présents ensemble pour que l’ensemble soit conforme. Premièrement, la traduction elle-même, complète et fidèle, en anglais ou en français, sans rien d’omis. Deuxièmement, la preuve que le traducteur est qualifié, soit le sceau d’un traducteur agréé indiquant un numéro de membre, soit, sur la voie de repli, un affidavit assermenté. Troisièmement, une copie du document source à partir duquel le traducteur a réellement travaillé, afin que l’agent puisse placer la traduction à côté de l’original et confirmer qu’ils correspondent. Omettez l’un quelconque des trois et le certificat peut être traité comme incomplet. Nous expliquons comment réunir les trois, pour les certificats de police et tout autre document, sur notre page complémentaire sur comment faire traduire vos documents pour IRCC.

Ce que « traducteur agréé » signifie pour IRCC

IRCC définit un traducteur agréé comme un membre en règle d’une association professionnelle de traduction au Canada ou à l’étranger, dont la certification est confirmée par un sceau ou une estampille indiquant le numéro de membre du traducteur. Deux conditions doivent être vraies en même temps : une adhésion active en règle, et une estampille portant le numéro de membre. Un en-tête de lettre, une carte professionnelle ou une simple déclaration personnelle d’aisance linguistique ne suffisent pas. IRCC souligne aussi qu’un traducteur encore en voie d’obtenir sa certification n’est pas encore considéré comme agréé à ses fins, et qu’un membre de la famille, un représentant ou un consultant du demandeur n’est pas autorisé à traduire les documents même s’il se trouve à être un traducteur qualifié. Ces règles s’appliquent carrément à un certificat de police.

La réglementation professionnelle des traducteurs au Canada est de compétence provinciale et territoriale. La plupart des associations provinciales appartiennent au Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC), la fédération qui administre l’examen national de certification, et un traducteur agréé par tout organisme provincial reconnu et en règle respecte la norme d’IRCC. Vous pouvez confirmer le cadre national auprès du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC). En Ontario plus précisément, l’organisme concerné est l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario.

Pourquoi la certification de l’ATIO a du poids

En Ontario, le mot « agréé » est un titre légalement réservé. Seuls les personnes agréées par l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario peuvent légalement utiliser la désignation de traducteur agréé dans la province, un statut acquis en réussissant l’examen national de certification ou au moyen d’un examen rigoureux sur dossier. Cela fait d’un sceau de l’ATIO un signal sans équivoque qu’une traduction respecte la norme du traducteur agréé qu’IRCC demande, parce que l’estampille indique un numéro de membre lié à un professionnel réglementé. Vous pouvez lire la description officielle du titre auprès de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO). Lorsque nous traduisons votre certificat de police, il est accompagné de cette certification, de sorte que la case du traducteur agréé de votre dossier est cochée sans aucun besoin d’un affidavit distinct. Nous décortiquons la différence entre les deux voies sur notre page sur la traduction certifiée par rapport à la traduction notariée au Canada.

Ce qu’inclut une traduction conforme de certificat de police

Une traduction certifiée de certificat de police effectuée par nos soins est conçue pour être acceptée dès le premier examen. C’est un rendu complet, mot à mot, du certificat source en anglais ou en français, sans résumé et sans omission. Élément crucial, elle inclut les parties que les gens oublient souvent. IRCC est explicite sur le fait que les estampilles et les sceaux qui ne sont ni en anglais ni en français doivent aussi être traduits, de sorte qu’une estampille policière officielle, un sceau de registre ou un bloc-signature sur votre certificat est rendu lui aussi, et non laissé dans l’écriture d’origine. Le nom de l’autorité émettrice, tout numéro de dossier ou de référence, la date de délivrance et le libellé exact du résultat sont tous reportés avec précision, parce que ce sont les détails sur lesquels un agent s’appuie.

Chaque traduction est accompagnée d’une déclaration d’exactitude signée et de l’estampille du traducteur agréé indiquant le numéro de membre, qui servent ensemble de preuve de compétence qu’IRCC exige. Nous jumelons la traduction à une copie du certificat original que vous avez fourni, de sorte que la source à partir de laquelle le traducteur a travaillé est sans équivoque et que l’agent peut faire correspondre les deux côte à côte. Le résultat est mis en forme proprement afin qu’il puisse être numérisé et téléversé en regard de l’élément correspondant dans votre liste de contrôle des documents IRCC. Bref, vous recevez un ensemble qui contient déjà les trois éléments que la règle exige : la traduction, la preuve de certification et la copie du document source.

ÉlémentCe que c’estPourquoi IRCC en a besoin
Traduction complèteRendu mot à mot en anglais ou en français de l’intégralité du certificat, y compris les estampilles et les sceaux.L’agent doit pouvoir lire chaque partie du document, et non un résumé.
Déclaration d’exactitudeUne déclaration signée attestant que la traduction est exacte et complète.Elle atteste de la fidélité de la traduction.
Estampille du traducteur agrééUn sceau indiquant le numéro de membre du traducteur dans une association reconnue.C’est la preuve qu’un traducteur agréé a fait le travail, de sorte qu’aucun affidavit n’est nécessaire.
Copie de l’originalUne numérisation du certificat source à partir duquel le traducteur a travaillé.Elle permet à l’agent de faire correspondre la traduction au document original.

La voie de l’affidavit, et quand elle s’applique

IRCC offre une deuxième voie pour les situations où un traducteur agréé est véritablement introuvable pour une langue, ce qui survient surtout avec les langues plus rares qui n’ont aucun praticien agréé. Sur cette voie, un traducteur non agréé compétent fait le travail, puis assermente un affidavit devant un notaire public ou un commissaire à l’assermentation, attestant que la traduction est exacte, les documents traduit et original étant tous deux mentionnés dans l’affidavit. IRCC précise clairement que cette option ne devrait être utilisée que lorsqu’un traducteur agréé ne peut pas effectuer la traduction, et que la personne qui prête serment doit maîtriser l’anglais ou le français. La voie de l’affidavit ajoute une étape de notarisation, des coûts et du temps, ce qui explique pourquoi la plupart des demandeurs ont recours à un traducteur agréé dès le départ. Pour la grande majorité des certificats de police, une traduction certifiée est la voie la plus simple et la plus rapide, et c’est ce que nous offrons.

Authentification et apostille pour les certificats de police

La traduction et l’authentification sont deux choses différentes, et il est utile de les garder distinctes. Une traduction certifiée rend un document en langue étrangère lisible et vérifiable en anglais ou en français. L’authentification, y compris une apostille, est un processus distinct qui vérifie l’origine d’un document officiel afin qu’il puisse être reconnu à l’étranger. Pour la plupart des dépôts d’immigration auprès d’IRCC, une traduction certifiée jumelée à l’original est ce dont vous avez besoin, et l’authentification du certificat de police ne fait généralement pas partie de l’exigence de traduction standard. Mais pour certaines utilisations, particulièrement lorsqu’un document est destiné à un gouvernement étranger ou en provient, le certificat sous-jacent peut devoir être authentifié ou apostillé lui aussi.

Le Canada a adhéré à la Convention Apostille de La Haye, qui est entrée en vigueur pour le Canada le 11 janvier 2024. Une apostille est délivrée par une autorité compétente, et non par une entreprise de traduction : au Canada, cela signifie Affaires mondiales Canada à l’échelon fédéral et des autorités provinciales désignées dans certaines provinces. Pour une utilisation dans des pays qui ne sont pas parties à la Convention, l’ancienne chaîne d’authentification et de légalisation consulaire s’applique toujours. Vous pouvez lire l’explication officielle du processus auprès d’Affaires mondiales Canada sur l’authentification de documents et l’apostille. Notre rôle exact est de fournir la traduction certifiée qui doit souvent accompagner un document authentifié ou apostillé, et de vous aider à comprendre les étapes; nous ne délivrons pas d’apostilles. Si votre dossier comporte une authentification, commencez par notre guide dédié au processus d’apostille au Canada.

Confidentialité de vos données de casier judiciaire

Un certificat de police contient des renseignements personnels sensibles, et nous le traitons comme tel. Les données qui s’y trouvent sont exactement le genre de renseignements que la loi fédérale canadienne sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé est conçue pour protéger. La Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques (LPRPDE) établit la façon dont les organisations exerçant des activités commerciales doivent traiter les renseignements personnels, y compris les principes d’obtention du consentement, de limitation de la collecte et de l’utilisation à ce qui est nécessaire, de protection des renseignements et de limitation de la conservation. Vous pouvez lire le cadre auprès du Commissariat à la protection de la vie privée du Canada sur la LPRPDE. Traiter les documents de casier judiciaire de façon responsable n’est pas une considération secondaire pour nous; c’est au cœur de la façon dont nous exploitons un service de traduction qui traite les dossiers les plus personnels des gens.

Concrètement, cela signifie que votre certificat est utilisé uniquement aux fins de produire votre traduction, partagé uniquement avec les personnes qui ont besoin de le voir pour effectuer ce travail, et non divulgué au-delà de ce que votre projet exige. Nous ne demandons que les documents nécessaires pour effectuer la traduction, et nous limitons la durée pendant laquelle nous les conservons. Si vous avez des exigences de confidentialité particulières, par exemple parce que votre dossier est sensible ou implique un tiers, dites-le-nous lorsque vous demandez votre devis et nous y répondrons. Le principe est simple : un document portant sur l’état de votre casier judiciaire mérite un traitement soigné, et c’est exactement ce que nous lui accordons.

Comment fonctionne notre processus de téléversement, devis et livraison

Faire traduire un certificat de police par nos soins se veut simple, et cela suit une séquence claire. Vous n’avez pas besoin d’apporter un document physique à un bureau. Une numérisation ou une photo claire suffit pour commencer, et la majeure partie du processus se déroule en ligne.

  1. Téléversez une numérisation ou une photo claire de votre certificat de police au moyen de notre page de devis gratuit. Assurez-vous que les quatre coins, chaque estampille et tout sceau sont lisibles.
  2. Indiquez-nous la langue cible (l’anglais ou le français), l’endroit où la traduction sera utilisée (par exemple, une demande IRCC), et toute échéance que vous devez respecter.
  3. Nous examinons le certificat et vous envoyons un devis précis et sans engagement, avec le délai pour votre document précis. Nous ne publions pas de prix fixes parce que le bon montant dépend de la longueur, de la combinaison linguistique et de la complexité de votre certificat.
  4. Vous approuvez le devis, et un traducteur agréé par l’ATIO prépare la traduction complète, y compris toutes les estampilles et tous les sceaux, avec une déclaration d’exactitude et l’estampille de certification.
  5. Nous livrons la traduction terminée et jumelée à la source, mise en forme pour que vous puissiez la téléverser directement en regard de l’élément correspondant dans votre liste de contrôle des documents IRCC ou la soumettre au destinataire qui l’a demandée.

Notre délai habituel pour des documents courants comme un certificat de police est de 24 à 48 heures, avec des options accélérées disponibles lorsque vous avez une échéance plus serrée. Comme les échéanciers des dossiers d’immigration sont souvent impitoyables, choisir une traduction certifiée plutôt que la voie de l’affidavit fait habituellement gagner des jours, puisque cela évite l’étape de notarisation supplémentaire. Si votre dossier comporte plusieurs certificats de police de différents pays, envoyez-les tous d’un coup et nous établirons un devis pour l’ensemble. Vous pouvez voir la gamme complète des langues dans lesquelles nous travaillons sur notre page des langues, et les villes et régions que nous desservons sur notre page des emplacements.

Erreurs courantes qui font rejeter les traductions de certificats de police

Les erreurs qui font rejeter une traduction de certificat de police sont prévisibles, et presque toutes sont évitables. Les connaître à l’avance vous épargne une demande retournée et les semaines de retard qui suivent.

  • Recourir à un membre de votre famille ou à vous-même. Un proche bilingue qui traduit le certificat est le seul motif de disqualification le plus courant, même lorsque le proche est un traducteur professionnel, et vous ne pouvez pas non plus traduire votre propre certificat.
  • Laisser les estampilles et les sceaux non traduits. Rendre le texte principal d’un certificat de police mais laisser l’estampille policière ou de registre officielle dans l’écriture d’origine rend la traduction incomplète.
  • Traiter un candidat comme agréé. Une personne qui travaille encore à obtenir sa certification n’est pas un traducteur agréé aux fins d’IRCC, de sorte que son estampille ne satisfait pas à l’exigence.
  • Omettre l’original. Soumettre une traduction sans copie du certificat source rompt l’exigence en trois parties.
  • Résumer au lieu de traduire. La traduction doit être un rendu complet et fidèle, et non une paraphrase du résultat.
  • Oublier des certificats d’autres pays. Traduire le certificat de votre pays d’origine mais en oublier un d’un autre pays où vous avez vécu peut laisser le dossier en deçà de ce qu’IRCC a demandé.
  • Sur-notariser. Payer pour notariser une traduction certifiée qui n’en avait pas besoin ajoute des coûts et du temps sans ajouter de conformité.

Le fil conducteur est de traiter la traduction du certificat de police comme une formalité administrative secondaire plutôt que comme une étape certifiée de la demande. Recourir à un traducteur agréé dès le départ, traduire le document en entier y compris ses estampilles, et le jumeler à l’original élimine presque tous ces risques d’un seul coup.

Combien de langues, et pourquoi cela compte au Canada

Le Canada est l’un des pays les plus diversifiés sur le plan linguistique au monde, et cette diversité est exactement la raison pour laquelle la traduction certifiée de documents étrangers est un besoin aussi courant. Selon la diffusion du Recensement de 2021 de Statistique Canada sur la langue, plus de 200 langues ont été déclarées comme langue maternelle ou langue parlée à la maison à l’échelle du pays. Les nouveaux arrivants proviennent de toutes les régions, et les certificats de police qu’ils apportent sont délivrés dans des dizaines d’écritures et de langues. Un fournisseur de traduction qui traite des documents d’immigration doit être à l’aise avec cet éventail, des langues largement parlées à celles qui n’apparaissent qu’à l’occasion, et doit le faire selon la même norme certifiée à chaque fois.

Nous traduisons des certificats de police et d’autres documents d’immigration dans plus de 500 langues, au service de Toronto, de Hamilton et de l’ensemble du Canada. Que votre certificat provienne d’un service de police national, d’un ministère de la Justice ou d’un registre local, et quelle que soit la langue dans laquelle il est rédigé, le livrable est le même : une traduction certifiée, complète et jumelée à la source, préparée selon la norme d’IRCC. Si vous êtes dans la région du Grand Toronto, vous pouvez aussi consulter nos pages locales pour la traduction certifiée à Mississauga et la traduction certifiée à Vaughan, et notre aperçu de la traduction certifiée par l’ATIO.

Foire aux questions

Ai-je besoin d’une traduction certifiée de mon certificat de police pour IRCC?

Si votre certificat de police est dans une langue autre que l’anglais ou le français, oui. IRCC exige une traduction complète en anglais ou en français qui est soit estampillée par un traducteur agréé, soit, uniquement si un traducteur agréé n’est pas disponible, accompagnée d’un affidavit assermenté, avec une copie du certificat original. Une traduction certifiée d’un traducteur agréé par l’ATIO satisfait directement à cette norme.

Puis-je traduire mon propre certificat de police ou demander à un proche de le faire?

Non. IRCC n’accepte pas les traductions faites par le demandeur, et il n’accepte pas les traductions provenant de membres de la famille, y compris un parent, un tuteur, un frère ou une sœur, un époux, un conjoint de fait ou conjugal, un grand-parent, un enfant, une tante, un oncle, une nièce, un neveu ou un cousin germain, même si ce proche est un traducteur professionnel ou agréé. La traduction doit provenir d’un traducteur qualifié indépendant.

Les estampilles et les sceaux sur mon certificat de police doivent-ils aussi être traduits?

Oui. IRCC indique que les estampilles et les sceaux qui ne sont ni en anglais ni en français doivent aussi être traduits. Une traduction qui rend le corps du certificat mais laisse une estampille policière ou un sceau de registre officiel dans l’écriture d’origine n’est pas entièrement conforme, ce qui explique pourquoi nos traductions incluent les estampilles, les sceaux et les blocs-signatures.

Combien de certificats de police devrai-je faire traduire?

Cela dépend de votre parcours en matière d’immigration. IRCC demande souvent un certificat de police de chaque pays ou territoire où vous avez vécu pendant une période définie, et non seulement votre pays de citoyenneté. Chacun de ces certificats qui n’est ni en anglais ni en français a besoin de sa propre traduction certifiée. Votre liste de contrôle des documents personnalisée énonce exactement quels certificats votre cas exige, alors reportez-vous-y toujours.

Mon certificat de police a-t-il besoin d’une apostille ou d’une authentification?

Pour la plupart des dépôts d’immigration auprès d’IRCC, une traduction certifiée jumelée à l’original est ce qui est exigé, et l’authentification du certificat de police ne fait généralement pas partie de l’exigence de traduction standard. Certaines utilisations, particulièrement celles impliquant un gouvernement étranger, peuvent exiger une apostille ou une authentification sur le document original, laquelle est délivrée par une autorité compétente telle qu’Affaires mondiales Canada ou une autorité provinciale désignée, et non par une entreprise de traduction. Nous fournissons la traduction certifiée et pouvons vous aider à comprendre les étapes.

Comment gardez-vous mes renseignements de casier judiciaire confidentiels?

Nous traitons votre certificat comme les renseignements personnels sensibles qu’il constitue, conformément à la loi fédérale canadienne sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, la LPRPDE. Votre document est utilisé uniquement pour produire votre traduction, partagé uniquement avec les personnes qui en ont besoin pour effectuer ce travail, et non divulgué au-delà de ce que votre projet exige. Nous ne demandons que les documents nécessaires et limitons la durée pendant laquelle nous les conservons. Si vous avez des besoins de confidentialité particuliers, dites-le-nous lorsque vous demandez votre devis.

Combien de temps prend une traduction certifiée de certificat de police?

Notre délai habituel pour un document courant comme un certificat de police est de 24 à 48 heures, avec des options accélérées disponibles pour les échéances plus serrées. Le délai exact dépend de la longueur, de la langue et de la complexité de votre certificat, ainsi que du nombre que vous devez faire traduire. Téléversez votre certificat pour un devis gratuit et nous confirmerons le délai pour votre dossier précis.

Publiez-vous un prix pour la traduction de certificat de police?

Nous ne publions pas de prix fixes, parce qu’un montant exact dépend de votre document précis : la combinaison linguistique, la longueur et la complexité du certificat, le délai dont vous avez besoin, et le fait que plus d’un certificat soit en jeu ou non. Téléversez votre certificat au moyen de notre page de devis et vous recevrez un devis précis et sans engagement avant que tout travail ne commence.

Que se passe-t-il si la traduction de mon certificat de police ne respecte pas les exigences d’IRCC?

IRCC peut traiter la demande comme incomplète et la retourner, ou demander une traduction corrigée, ce qui retarde le traitement. Comme le système vérifie que les documents exigés sont présents avant la soumission, une traduction non conforme ou manquante est une cause fréquente de retard évitable. Recourir à un traducteur agréé et jumeler la traduction à une copie de l’original est la façon de bien faire les choses du premier coup.

Faites traduire votre certificat de police correctement du premier coup

Un certificat de police est trop important pour le confier à une traduction qu’un agent pourrait remettre en question. Nous sommes une entreprise de traduction et d’interprétation certifiée par l’ATIO au service de Toronto, de Hamilton et de l’ensemble du Canada dans plus de 500 langues, et nous préparons des traductions certifiées de certificats de police selon la norme exacte d’IRCC tous les jours : complètes, avec chaque estampille et chaque sceau rendus, jumelées à la source, accompagnées d’une déclaration d’exactitude, et mises en forme en vue du téléversement. Vos données sensibles de casier judiciaire sont traitées avec soin conformément à la loi canadienne sur la protection des renseignements personnels, et votre devis est précis et sans engagement. Téléversez votre certificat ci-dessous ou appelez le (437) 601-8999, et nous confirmerons votre délai et le mènerons à terme.