Traduction certifiée de diplômes étrangers (WES, IQAS)

Pour faire traduire des diplômes étrangers en vue d’une demande au Canada, vous soumettez une traduction certifiée, en anglais ou en français, de votre diplôme, de votre grade ou de vos relevés de notes étrangers, accompagnée des documents originaux. Cette traduction constitue une étape distincte de l’Évaluation des diplômes d’études (EDE), qui est l’évaluation officielle confirmant que votre diplôme étranger équivaut à un diplôme canadien. C’est IRCC et les organismes d’évaluation désignés qui réalisent l’évaluation. C’est un traducteur certifié qui prépare la traduction. Réussir les deux volets, dans le bon ordre, est ce qui évite qu’un profil Entrée express ou un dossier d’agrément ne reste bloqué.

Traduction de diplômes et de grades étrangers pour le Canada, traduction certifiée pour l'EDE, WES et l'immigration

Traduction certifiée de diplômes étrangers au Canada (WES, IQAS)

Si vous avez obtenu un diplôme, un grade ou un certificat de métier à l’extérieur du Canada et que vous présentez maintenant une demande de résidence permanente, un permis d’exercice professionnel ou une admission dans un établissement canadien, vous vous heurterez presque certainement à deux exigences que l’on confond souvent l’une avec l’autre : une évaluation des diplômes et une traduction certifiée. Ce ne sont pas la même chose, elles sont réalisées par des parties différentes, et soumettre l’une alors qu’il fallait l’autre est une cause fréquente de retard. Nous sommes une entreprise de traduction et d’interprétation certifiée ATIO en Ontario et nous préparons chaque semaine les traductions universitaires certifiées qui alimentent ce type de dossiers. Ce guide explique, à partir des sources officielles, ce qu’est une traduction de diplôme étranger, comment elle se rattache à une EDE délivrée par des organismes comme WES, qui fait quoi, et comment constituer un dossier qui passe du premier coup.

Points clés à retenir

  • Une évaluation des diplômes (une EDE) n’est pas une traduction. L’EDE confirme que votre diplôme ou grade étranger est valide et équivaut à un diplôme canadien. La traduction restitue vos documents en anglais ou en français. Vous avez souvent besoin des deux, et elles sont produites par des parties différentes.
  • Pour Entrée express, IRCC exige que votre EDE soit réalisée par un organisme désigné ou un organisme professionnel. Les cinq organismes désignés sont WES, ICAS, le CES de l’Université de Toronto, IQAS en Alberta et ICES au BCIT. Les architectes, les médecins et les pharmaciens doivent plutôt s’adresser à un organisme professionnel désigné.
  • Votre EDE doit dater de moins de cinq ans au moment où vous remplissez votre profil Entrée express et où vous présentez votre demande, sinon IRCC la refusera.
  • Les organismes d’évaluation ne traduisent pas vos documents. WES précise clairement qu’il n’offre pas de service de traduction, vous êtes donc responsable de fournir des traductions certifiées de tout document qui n’est pas en anglais ou en français.
  • Les normes de traduction varient d’un organisme à l’autre. IQAS n’exige pas de traduction certifiée ni notariée, tandis que le Conseil médical du Canada oriente les médecins vers des fournisseurs approuvés. Une traduction certifiée satisfait le lecteur le plus exigeant : c’est donc le choix sûr par défaut.
  • Pour une traduction universitaire certifiée préparée en 24 à 48 heures, vous pouvez demander une soumission gratuite. Le coût dépend des documents et de la combinaison linguistique : une soumission est donc le seul chiffre exact.

Quelle est la différence entre une évaluation des diplômes et une traduction?

C’est la distinction qui fait trébucher presque tout le monde, alors clarifions-la d’abord. Une évaluation des diplômes répond à une seule question : que vaut ma qualification étrangère en termes canadiens? Selon Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, une Évaluation des diplômes d’études « sert à vérifier que votre diplôme, certificat ou titre de compétence étranger (ou toute autre preuve de votre diplôme) est valide et équivaut à un diplôme canadien ». Le résultat est un rapport, délivré par un organisme désigné, qui indique par exemple que votre diplôme d’ingénierie de quatre ans obtenu à l’étranger équivaut à un baccalauréat canadien. Vous pouvez consulter la définition officielle sur la page de l’évaluation des diplômes d’études d’IRCC.

Une traduction répond à une question différente : que disent ces documents en anglais ou en français? Elle ne juge pas si votre diplôme équivaut à quoi que ce soit. Elle reproduit fidèlement le contenu de votre diplôme, de votre relevé de notes ou de votre bulletin dans l’une des langues officielles du Canada, mot à mot, afin qu’un évaluateur, un agent d’immigration, un ordre professionnel ou un bureau du registraire puisse le lire. Une traduction certifiée ajoute une déclaration signée (et, en Ontario, un sceau professionnel) attestant qu’elle est exacte et complète.

Voici pourquoi l’ordre et les rôles importent. L’organisme désigné effectue l’évaluation; il ne produit pas votre traduction. C’est vous, le demandeur, qui faites faire une traduction certifiée et qui la fournissez avec les documents en langue originale, afin que l’évaluateur puisse réaliser l’évaluation. WES est explicite : « nous n’offrons pas ce service actuellement. Vous êtes donc responsable de fournir toute traduction nécessaire au traitement de votre demande. » La séquence concrète est donc la suivante : faites traduire vos documents par un traducteur certifié, puis soumettez ces traductions et les originaux à l’organisme d’évaluation, qui délivre le rapport d’EDE. Nous prenons en charge le volet traduction de ce processus dans le cadre de nos services de traduction de documents plus larges.

AspectÉvaluation des diplômes (EDE)Traduction certifiée
Ce qu’elle faitConfirme que votre diplôme étranger est valide et indique son équivalent canadien.Restitue vos documents en anglais ou en français, mot à mot.
Qui la produitUn organisme désigné par IRCC ou un organisme professionnel (WES, ICAS, CES, IQAS, ICES ou un organisme professionnel).Un traducteur professionnel, généralement certifié. L’organisme d’évaluation ne traduit pas.
RésultatUn rapport d’EDE assorti d’un numéro de référence.Un document traduit accompagné d’une attestation signée et, en Ontario, d’un sceau de l’ATIO.
Juge l’équivalence?Oui. C’est son seul et unique but.Non. Elle ne fait que reproduire fidèlement le contenu.
Quand vous en avez besoinPour obtenir des points d’études ou vous qualifier comme demandeur principal dans Entrée express, ou pour un agrément.Chaque fois qu’un document n’est pas en anglais ou en français et doit être lu par un organisme canadien.

Ai-je toujours besoin à la fois d’une EDE et d’une traduction?

Pas toujours. WES note que « dans la plupart des cas, une traduction n’est pas nécessaire pour une évaluation de diplômes de WES », parce que de nombreux établissements envoient les relevés de notes officiels directement à l’évaluateur et qu’une grande proportion de demandeurs ont étudié dans des systèmes anglophones. La traduction devient nécessaire lorsque vos documents sont délivrés dans une langue autre que l’anglais ou le français. À l’inverse, vous pourriez avoir besoin d’une traduction certifiée sans aucune EDE, par exemple lorsqu’un organisme de réglementation provincial, un bureau des admissions universitaires ou un employeur souhaite simplement lire votre diplôme. Les deux exigences sont indépendantes, et lesquelles s’appliquent dépend de qui lit votre dossier et pourquoi.

Qu’est-ce qu’une EDE et qui en a besoin?

Une Évaluation des diplômes d’études est le rapport d’équivalence officiel utilisé en immigration canadienne. IRCC indique que si vous avez fait vos études à l’extérieur du Canada, vous avez besoin d’une EDE pour « être admissible à titre de demandeur principal au Programme des travailleurs qualifiés (fédéral) (Entrée express) » ou pour « obtenir des points pour des études faites à l’extérieur du Canada ». Vous pouvez aussi obtenir des points pour les études d’un époux ou conjoint de fait qui vous accompagne. Vous n’avez pas besoin d’évaluation pour un diplôme canadien.

Pour obtenir des points d’études, votre rapport doit démontrer que votre diplôme étranger terminé équivaut à des études secondaires ou postsecondaires canadiennes terminées. Dans la plupart des cas, vous n’avez besoin d’une évaluation que pour votre plus haut niveau de scolarité : ainsi, une personne titulaire d’une maîtrise fait généralement évaluer la maîtrise et laisse de côté le baccalauréat. Pour obtenir des points pour deux diplômes ou plus, il vous faut une évaluation pour chacun. Vous devez inclure le rapport d’EDE et son numéro de référence dans votre profil Entrée express.

Une limite mérite d’être soulignée, car elle coûte à certaines personnes leur demande. IRCC dit que votre EDE « doit dater de moins de 5 ans » au moment où vous remplissez votre profil Entrée express et où vous présentez votre demande, et ajoute sans détour : « Si vous présentez une demande avec une EDE expirée, nous refuserons votre demande. » Si votre évaluation approche des cinq ans, communiquez d’abord avec l’organisme émetteur au sujet de sa réémission. Une EDE ne garantit pas non plus un emploi ni un permis d’exercice; si votre profession est réglementée, vous devez toujours être agréé par l’organisme de réglementation de la province où vous vous établissez.

Quels organismes sont désignés pour délivrer une EDE?

Vous ne pouvez pas simplement choisir n’importe quelle entreprise d’évaluation. IRCC exige que l’évaluation provienne d’un organisme ou d’un organisme professionnel qu’il a désigné. La plupart des demandeurs ont recours à l’un des cinq organismes désignés, énumérés ci-dessous avec la date à laquelle IRCC a désigné chacun, tirée des directives officielles d’IRCC.

Organisme désignéAbréviation couranteDate de désignation
Comparative Education Service, University of Toronto School of Continuing StudiesCES17 avril 2013
International Credential Assessment Service of CanadaICAS17 avril 2013
World Education ServicesWES17 avril 2013
International Qualifications Assessment ServiceIQAS6 août 2015
International Credential Evaluation Service, BCITICES6 août 2015

Les délais et les coûts de traitement varient d’un organisme à l’autre, et chacun vous indique comment soumettre les documents une fois votre choix fait. WES, par exemple, publie ses options d’évaluation et ses frais sur la page des évaluations de WES pour l’immigration canadienne, tandis qu’ICES décrit ses trois niveaux de service (évaluation de base, complète et pour l’immigration) sur la page de l’EDE d’ICES au BCIT. L’organisme que vous choisissez peut déterminer exactement la façon dont vos documents traduits sont soumis : confirmez donc la liste de documents dans votre compte avant de commencer.

Et si je suis architecte, médecin ou pharmacien?

Certaines professions réglementées sont orientées vers un organisme professionnel désigné plutôt que vers les organismes généraux. Selon IRCC, si votre profession principale est architecte (CNP 21200) et que vous aurez besoin d’un permis, c’est le Conseil canadien de certification en architecture (CCCA), désigné le 20 mai 2024, qui doit réaliser votre EDE. Si votre profession principale est médecin dans l’une des catégories médicales énumérées, vous devez obtenir une EDE pour votre diplôme médical principal auprès du Conseil médical du Canada, désigné le 17 avril 2013. Si votre profession principale est pharmacien (CNP 31120) et que vous aurez besoin d’un permis, c’est le Bureau des examinateurs en pharmacie du Canada, désigné le 6 janvier 2014, qui doit réaliser votre évaluation. Les directives de l’IQAS de l’Alberta confirment le même acheminement, notant que les médecins, les pharmaciens et les architectes qui ont l’intention d’obtenir un permis s’adressent à ces organismes. Si vous n’avez pas besoin de permis pour votre rôle, l’un des organismes désignés généraux peut évaluer vos diplômes à la place.

Les organismes d’évaluation des diplômes traduisent-ils vos documents?

Non. Les organismes désignés évaluent; ils ne traduisent pas. WES le dit directement : « De nombreux demandeurs demandent si WES traduira leurs documents; or, nous n’offrons pas ce service actuellement. Vous êtes donc responsable de fournir toute traduction nécessaire au traitement de votre demande. » La même logique s’applique à l’ensemble des organismes. Votre tâche consiste à fournir une traduction française ou anglaise fidèle de chaque document dans une autre langue, afin que l’évaluateur puisse le lire et l’évaluer.

WES est aussi précis quant à ce qu’il accepte. Pour les évaluations canadiennes, il exige des traductions en anglais ou en français des documents délivrés dans d’autres langues, et il « ne peut pas accepter les versions en anglais ou en français des documents en remplacement d’une traduction » : ainsi, même si votre établissement délivre un diplôme en anglais, WES veut une version traduite de façon indépendante du document en langue originale. Les normes : exacte et mot à mot, claire et lisible, et réalisée par un traducteur professionnel qui « peut être affilié à une université, à une agence de traduction certifiée ou à tout autre service de traduction professionnel ». WES n’acceptera pas les traductions manuscrites, les traductions de photocopies ni les traductions faites par le demandeur. Tout cela est exposé sur la page des exigences de traduction de WES.

Un détail évite bien des ennuis : WES conseille de demander à votre établissement deux jeux de documents, un pour WES et un autre pour votre service de traduction, parce que « les documents non officiels ou les copies d’étudiant pourraient ne pas correspondre exactement aux versions officielles ». Votre traducteur certifié devrait travailler à partir du même document officiel que celui que l’évaluateur vérifiera. Nous expliquons la valeur d’un professionnel agréé pour ces dossiers à enjeux élevés sur notre page expliquant pourquoi un traducteur agréé est important pour vos documents.

Quelles sont les normes de traduction de chaque organisme?

Les règles de traduction ne sont pas identiques d’un organisme d’évaluation à l’autre, et les différences vous aident à éviter à la fois d’en faire trop peu et de trop payer. Le fil conducteur, c’est que la traduction doit être complète, mot à mot, et produite par une personne indépendante (jamais le demandeur ni un membre de la famille). Ils divergent quant à l’exigence d’une certification ou d’une notarisation formelle.

OrganismeQui peut traduireCertifiée ou notariée?Source
WES (Canada)Un traducteur professionnel affilié à une université, à une agence de traduction certifiée ou à un autre service professionnel. Aucune traduction manuscrite, aucune traduction de photocopies, aucune faite par le demandeur.Une traduction professionnelle est exigée; WES n’exige pas de notaire.Page des exigences de traduction de WES
IQAS (Alberta)Un traducteur professionnel qualifié qui « n’a pas besoin d’être certifié au Canada ». Mot à mot, à partir d’une source objective, pas le demandeur.Les traductions « n’ont pas besoin d’être certifiées ni notariées ».Page de demande de l’IQAS de l’Alberta
Conseil médical du CanadaL’un des fournisseurs de services de traduction énumérés par le CMC, qui livrent des traductions conformes aux exigences du CMC. Ni des proches ni des amis.Acheminée par des fournisseurs approuvés; une traduction littérale, mot à mot, est exigée.Page de traduction de documents du CMC

La conclusion est pratique. IQAS dit aux demandeurs que les traductions « n’ont pas besoin d’être certifiées ni notariées » et peuvent être « réalisées par un traducteur professionnel qualifié qui n’a pas besoin d’être certifié au Canada », pourvu que le travail soit une « traduction mot à mot du document original », selon la page sur la façon de présenter une demande à l’IQAS de l’Alberta. Le Conseil médical du Canada, en revanche, exige que les documents conservés dans votre compte physiciansapply.ca soient en anglais ou en français et oriente les médecins vers des fournisseurs de traduction approuvés, le document en langue originale et la traduction étant soumis ensemble, comme le décrit la page de traduction de documents du CMC.

Parce que les institutions situées en aval de votre EDE, y compris IRCC, les universités, les employeurs et les organismes de réglementation provinciaux, veulent fréquemment une traduction certifiée assortie d’un certificat d’exactitude signé, l’approche sûre est d’en obtenir une dès le départ. Une traduction certifiée satisfait le lecteur le plus exigeant et est acceptée par les plus souples : vous ne refaites donc jamais le travail lorsque l’institution suivante en demande davantage. En Ontario, cela signifie une traduction portant le sceau d’un traducteur certifié de l’ATIO, ce que nous expliquons sur notre page de traduction certifiée ATIO.

Quels documents faut-il habituellement traduire pour un dossier de diplômes?

Pour l’évaluation des diplômes et l’agrément, les documents en jeu sont les dossiers universitaires et professionnels qui attestent de ce que vous avez étudié et de ce qui vous a été décerné. Si l’un d’eux est délivré dans une langue autre que l’anglais ou le français, il faut une traduction. Les éléments les plus courants figurent ci-dessous.

  • Diplômes et certificats de grade. Le parchemin ou le certificat officiel qui nomme le titre, l’établissement et l’année où il a été décerné.
  • Relevés de notes et bulletins universitaires. Le relevé détaillé des cours, des notes et des crédits. Les évaluateurs les lisent attentivement pour déterminer l’équivalence : les intitulés de cours et les notes doivent donc être traduits avec exactitude.
  • Suppléments au diplôme et attestations de grade. Des documents qui décrivent la structure, la durée et le niveau du programme.
  • Titres en médecine, en dentisterie et en pharmacie. Les diplômes médicaux principaux et les qualifications professionnelles acheminés vers des organismes comme le Conseil médical du Canada.
  • Permis professionnels et certificats de métier. Les certificats de qualification et les permis de votre pays d’origine, lorsqu’un organisme de réglementation souhaite les voir.
  • Versos et contenu au dos des documents. Le CMC note que le verso d’un titre doit être traduit s’il porte des renseignements essentiels ou des timbres et sceaux officiels, comme une date d’obtention du diplôme ou la signature d’un doyen ou d’un registraire.

Un écueil récurrent concerne les timbres et les sceaux. Les timbres de registre officiels, les sceaux en relief et les signatures qui figurent sur un document dans une autre langue font partie du dossier et doivent généralement être restitués eux aussi, et non laissés sans traduction. Un relevé de notes dont la liste de cours est traduite mais dont le sceau institutionnel reste dans l’écriture originale peut être perçu comme incomplet. Un traducteur certifié minutieux tient compte de ces éléments plutôt que de les omettre. Si votre dossier comprend aussi des documents d’état civil, comme un certificat de naissance ou de mariage pour faire concorder un nom, ceux-ci suivent les règles habituelles de traduction en immigration abordées dans notre guide sur comment faire traduire des documents pour IRCC.

Combien coûte la traduction de diplômes étrangers au Canada?

Il n’existe pas de prix forfaitaire unique, car le coût dépend des documents et de la combinaison linguistique. Il est utile de distinguer les deux volets : les frais d’évaluation, versés à l’organisme d’évaluation, et les frais de traduction, versés à votre traducteur. Ce sont des frais différents versés à des parties différentes.

Du côté de l’évaluation, les organismes publient leurs propres frais. IQAS, par exemple, indique des frais de demande de 260 $ pour un diplôme, plus des frais d’administration de 25 $ et des frais de messagerie, le service accéléré étant offert moyennant un coût supplémentaire, selon sa page de demande officielle. WES publie le tarif de son évaluation pour l’immigration canadienne sur sa page des évaluations. Ces chiffres sont fixés par les organismes d’évaluation et changent périodiquement : confirmez donc toujours les frais en vigueur sur le site de l’organisme avant d’établir votre budget.

Du côté de la traduction, le coût est déterminé par le nombre de documents, leur longueur et leur densité (un relevé de notes échelonné sur plusieurs années comportant des centaines d’entrées de cours prend plus de temps qu’un seul diplôme), la combinaison linguistique, la mise en forme et le délai dont vous avez besoin. Comme ces variables diffèrent d’un dossier à l’autre, le seul chiffre exact est une soumission fondée sur vos documents réels, c’est pourquoi nous ne publions pas de prix unique pour la traduction de diplômes. Envoyez-nous vos documents et nous vous donnerons un chiffre ferme et un délai, généralement de 24 à 48 heures pour les jeux standards. Vous pouvez obtenir une soumission gratuite ici, ou consulter notre aperçu de la traduction de documents pour ce qui façonne le prix de la traduction certifiée au Canada.

Comment assembler un dossier de traduction de diplômes conforme?

Assembler les pièces dans le bon ordre évite la plupart des allers-retours. Les étapes varient d’un organisme à l’autre, mais la colonne vertébrale du processus est constante.

  1. Confirmez l’organisme dont vous avez besoin. Pour Entrée express, choisissez un organisme désigné (WES, ICAS, CES, IQAS ou ICES), ou le bon organisme professionnel si vous êtes un architecte, un médecin ou un pharmacien qui sera agréé.
  2. Vérifiez votre liste de documents. Connectez-vous au portail de l’organisme ou lisez ses exigences propres à chaque pays pour voir exactement quels documents sont requis et comment les relevés de notes doivent parvenir à l’évaluateur (souvent scellés et envoyés directement par votre établissement).
  3. Obtenez les documents officiels en main. Demandez à votre établissement un jeu officiel supplémentaire afin que votre traducteur travaille à partir des mêmes documents officiels que l’évaluateur vérifiera, comme le recommande WES.
  4. Obtenez des traductions certifiées. Faites en sorte qu’un traducteur certifié restitue mot à mot chaque document qui n’est pas en anglais ni en français, y compris les timbres, sceaux et versos pertinents, avec un certificat d’exactitude.
  5. Soumettez les traductions avec les originaux. Fournissez la traduction accompagnée d’une copie du document en langue originale. Des organismes comme le CMC exigent que les deux fichiers soient soumis ensemble et vous demandent de ne pas modifier le fichier du traducteur.
  6. Inscrivez votre EDE dans votre profil. Une fois que l’organisme délivre le rapport, consignez le rapport d’EDE et son numéro de référence dans votre profil Entrée express, et vérifiez la fenêtre de validité de cinq ans par rapport à la date de votre demande.

Un traducteur certifié qui a déjà traité des dossiers universitaires sait comment présenter les relevés de notes pour que l’évaluateur puisse faire correspondre les cours sans difficulté, comment composer avec les barèmes de notation et comment restituer les noms d’établissement et les sceaux. Cette expérience fait la différence entre une traduction qui se lit comme un miroir net et vérifiable de l’original et une autre qui suscite des questions. Nous pouvons préparer le volet traduction pendant que vous gérez la demande d’évaluation. Si vous êtes dans la région du Grand Toronto, notre équipe de traducteurs certifiés à Toronto s’occupe des dossiers de diplômes universitaires dans plus de 500 langues.

Erreurs courantes qui retardent les dossiers de diplômes

La plupart des retards sont évitables et découlent d’une poignée d’erreurs récurrentes. Les connaître à l’avance est l’assurance la moins chère sur un dossier de diplômes.

  • Confondre l’évaluation avec la traduction. S’attendre à ce que WES ou un autre organisme traduise vos documents, alors qu’ils ne le font pas, laisse votre dossier bloqué en attente de traductions que vous étiez censé fournir.
  • Traduire à partir d’une copie non officielle. Une traduction fondée sur une copie d’étudiant qui ne correspond pas au relevé de notes officiel peut ne pas concorder avec ce que l’évaluateur reçoit directement de votre établissement.
  • Laisser une EDE expirer. Présenter une demande Entrée express avec une EDE qui a cinq ans ou plus mène à un refus. Surveillez la fenêtre de validité.
  • Omettre les timbres, les sceaux ou les versos. Laisser des sceaux officiels ou un verso essentiel sans traduction peut rendre une traduction incomplète aux yeux d’un lecteur minutieux.
  • Recourir à un membre de la famille ou à vous-même comme traducteur. Les organismes rejettent les traductions faites par les demandeurs ou des proches. Ayez recours à un professionnel indépendant.
  • Présumer qu’un diplôme en anglais n’exige aucune traduction. WES peut tout de même vouloir une version traduite de façon indépendante du document en langue originale, même lorsque votre établissement a délivré un certificat en anglais.

Si vous vous demandez si une traduction certifiée, une traduction notariée ou un affidavit assermenté correspond à votre dossier particulier, les distinctions importent et sont faciles à confondre. Nous les décortiquons sur notre page comparant la traduction certifiée et la traduction notariée au Canada, qui se marie bien avec ce guide pour quiconque assemble un dossier d’immigration ou d’agrément.

Foire aux questions

Une évaluation des diplômes est-elle la même chose qu’une traduction?

Non. Une évaluation des diplômes, ou EDE, confirme que votre diplôme ou grade étranger est valide et équivaut à un diplôme canadien, et produit un rapport énonçant cette équivalence. Une traduction reproduit vos documents en anglais ou en français, mot à mot, sans juger de l’équivalence. Elles sont produites par des parties différentes : un organisme désigné réalise l’évaluation, et un traducteur professionnel fait la traduction. De nombreux demandeurs ont besoin des deux.

WES traduit-il mes documents?

Non. WES indique qu’il n’offre pas de services de traduction actuellement et que vous êtes responsable de fournir toute traduction nécessaire au traitement de votre demande. WES exige que les traductions soient exactes et mot à mot, claires et lisibles, et réalisées par un traducteur professionnel. Il n’acceptera pas les traductions manuscrites, les traductions de photocopies ni les traductions faites par le demandeur.

Quels organismes peuvent délivrer une EDE pour Entrée express?

Pour Entrée express, IRCC a désigné cinq organismes auxquels la plupart des demandeurs ont recours : World Education Services (WES), l’International Credential Assessment Service of Canada (ICAS), le Comparative Education Service (CES) de l’Université de Toronto, l’International Qualifications Assessment Service (IQAS) en Alberta et l’International Credential Evaluation Service (ICES) au BCIT. Les architectes, les médecins et les pharmaciens qui seront agréés doivent plutôt s’adresser à un organisme professionnel désigné.

Combien de temps une EDE est-elle valide?

Une EDE doit dater de moins de cinq ans au moment où vous remplissez votre profil Entrée express et où vous présentez votre demande. IRCC refusera une demande faite avec une EDE expirée. Si votre évaluation approche des cinq ans, communiquez avec l’organisme qui l’a délivrée au sujet de sa réémission avant de présenter votre demande.

Mes traductions universitaires doivent-elles être certifiées?

Cela dépend de l’organisme, mais une traduction certifiée est le choix sûr. IQAS, par exemple, indique que les traductions n’ont pas besoin d’être certifiées ni notariées pour ses besoins. D’autres lecteurs en aval, y compris IRCC, les universités, les employeurs et les organismes de réglementation provinciaux, veulent souvent une traduction certifiée assortie d’un certificat d’exactitude. En obtenir une dès le départ satisfait le lecteur le plus exigeant et évite de refaire le travail plus tard.

Puis-je traduire moi-même mon diplôme et mes relevés de notes?

Non. Les organismes d’évaluation n’acceptent pas les traductions faites par le demandeur, et les organismes d’immigration n’acceptent pas les traductions faites par des membres de la famille. La traduction doit provenir d’un professionnel indépendant et qualifié, car une autotraduction ne peut pas être considérée comme objective.

Quels documents dois-je faire traduire pour une évaluation des diplômes?

Généralement votre diplôme ou certificat de grade et vos relevés de notes ou bulletins universitaires, ainsi que tout supplément au diplôme, permis professionnel ou certificat de métier dans une langue autre que l’anglais ou le français. Les timbres, sceaux et contenus essentiels au verso officiels doivent généralement être traduits eux aussi. Si votre nom diffère d’un document à l’autre, tout document attestant le changement de nom pourrait également devoir être traduit.

Combien coûte la traduction de diplômes étrangers au Canada?

Il n’y a pas de tarif forfaitaire. Le coût de la traduction dépend du nombre et de la longueur des documents, de la combinaison linguistique, de la mise en forme et du délai, tandis que les frais d’évaluation sont distincts et fixés par l’organisme d’évaluation. Comme les variables diffèrent d’un dossier à l’autre, une soumission fondée sur vos documents réels est le seul chiffre exact, généralement avec un délai de 24 à 48 heures pour les jeux standards.

Je suis médecin. Où vont mes titres médicaux?

Si votre profession principale est médecin dans une catégorie médicale énumérée et que vous chercherez à obtenir un permis, IRCC exige que l’EDE de votre diplôme médical principal provienne du Conseil médical du Canada. Le CMC exige que les documents de votre compte physiciansapply.ca soient en anglais ou en français et oriente les demandeurs vers ses fournisseurs de traduction approuvés, le document en langue originale et la traduction étant soumis ensemble. Si vous n’avez pas besoin de permis, un organisme désigné général peut évaluer vos diplômes.

Une EDE garantit-elle que je pourrai exercer ma profession au Canada?

Non. IRCC est clair : un rapport d’EDE ne garantit ni un emploi ni un permis d’exercice dans une profession réglementée. Si votre profession est réglementée, vous devez tout de même être agréé par l’organisme de réglementation de la province ou du territoire où vous vous établissez. L’EDE établit l’équivalence universitaire aux fins des points d’immigration; l’agrément est un processus distinct.

Faites traduire vos diplômes étrangers pour le Canada

Que vous construisiez un profil Entrée express, présentiez une demande à une université canadienne ou travailliez à l’obtention d’un permis d’exercice, l’étape de la traduction est l’une de celles que vous contrôlez et que vous devriez réussir du premier coup. Nous préparons des traductions certifiées de diplômes, de grades, de relevés de notes et de titres professionnels dans plus de 500 langues, mot à mot et prêtes à accompagner vos originaux pour tout organisme désigné ou organisme de réglementation. Nous servons des clients partout au Canada, sur place depuis notre base de Toronto et de Hamilton et à distance à l’échelle nationale. Envoyez-nous vos documents pour obtenir une soumission ferme et un délai sur lequel vous pouvez vous appuyer.