Une traduction certifiée de documents est une traduction complète et fidèle, signée et scellée par un traducteur qualifié qui atteste, par écrit, de son exactitude. Au Canada, ce traducteur est normalement membre d’une association professionnelle provinciale comme l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO), et c’est la version certifiée qui est acceptée par Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC), World Education Services (WES), les tribunaux, les universités et les hôpitaux. Une traduction automatique ne passera pas; un titre professionnel humain, oui. Professional Interpreting Canada offre des services de traduction certifiée de documents par l’entremise de traducteurs agréés de l’ATIO, pour des clients de Toronto, de Hamilton et de partout au pays, dans plus de 500 langues. Que vous déposiez une demande d’immigration, que vous fassiez évaluer des diplômes, que vous présentiez des éléments de preuve dans un litige ou que vous enregistriez une entreprise étrangère, vous obtenez des traductions qui franchissent l’examen du premier coup, et nous garantissons chacune d’elles par un engagement d’exactitude et de reprise.
Cette page présente tout ce que vous devez réellement savoir au sujet de la traduction certifiée de documents au Canada : ce que signifie la certification, quels documents sont admissibles, les secteurs avec lesquels nous travaillons, notre processus étape par étape, les délais offerts, la façon dont nous traitons les fichiers confidentiels et les questions que nos clients nous posent le plus souvent. Vous savez déjà ce dont vous avez besoin? Passez directement à une soumission gratuite. Nous répondons rapidement et pouvons souvent confirmer le prix le jour même.

Qu’est-ce que la traduction certifiée de documents?
Une traduction certifiée est le rendu complet et fidèle d’un document source dans une autre langue, accompagné d’une déclaration signée par un traducteur qualifié confirmant que la traduction est exacte et complète au meilleur de sa connaissance et de sa compétence. En Ontario et dans la plupart des régions du Canada, cette qualification suppose habituellement l’appartenance à une association provinciale de traducteurs reconnue, le plus souvent l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO). Une traduction certifiée par l’ATIO porte le nom du traducteur, son numéro de membre, ses coordonnées et sa signature, de sorte que tout établissement destinataire puisse en retracer l’origine et la vérifier d’un coup d’oeil.
La certification n’est pas la même chose que la notarisation, même si on les confond constamment. La certification garantit l’exactitude et l’intégralité de la traduction elle-même. La notarisation garantit l’identité de la personne qui l’a signée. Certains établissements, surtout pour les documents destinés à l’étranger, exigent les deux. Nous expliquons la différence en détail sur notre page consacrée à la traduction certifiée et la traduction notariée au Canada, mais voici la réponse courte : pour la plupart des présentations à IRCC, à WES et aux tribunaux canadiens, une traduction certifiée par l’ATIO suffit à elle seule, sans étape de notarisation supplémentaire.
Ce qui donne tout son poids à la certification, c’est la responsabilité humaine. Un traducteur agréé ne se contente pas de remplacer des mots; il comprend le sens, saisit le contexte et lève les ambiguïtés comme aucun outil automatisé ne peut le faire. Nos traducteurs sont des spécialistes du domaine. Un traducteur juridique se charge des contrats et des ordonnances de la cour, un traducteur médical s’occupe des résumés de congé et des rapports de pathologie, et un spécialiste de l’immigration traite les documents d’état civil et les certificats de police, de sorte que la terminologie soit juste, et pas seulement la grammaire. Vous pouvez en apprendre davantage sur les normes que respectent nos professionnels sur notre page interprètes et traducteurs agréés.
Les documents que nous traduisons
Nous traduisons toute la gamme des documents que les particuliers, les entreprises et les établissements présentent aux organismes officiels. Voici une ventilation détaillée par catégorie.
Documents d’identité civile et d’état des personnes
Les documents d’état des personnes sont l’ossature de la plupart des dossiers d’immigration et juridiques. Ils établissent qui vous êtes, où vous êtes né et comment votre famille est constituée. Nous traduisons :
- Certificats de naissance (format long et format court, y compris les registres manuscrits anciens)
- Certificats de mariage et contrats de mariage
- Jugements de divorce et conventions de séparation
- Certificats de décès
- Ordonnances d’adoption et jugements de garde
- Cartes nationales d’identité et passeports (pages de renseignements et pages d’apposition)
- Certificats de changement de nom
- Extraits de registre d’état civil et livrets de famille (livret de famille, libretto di famiglia et équivalents)
Chaque sceau, tampon, note manuscrite en marge et correction présent dans l’original doit figurer dans la traduction. En omettre un seul vous expose à un refus de la part d’IRCC ou d’un tribunal. Nos traducteurs sont formés pour repérer et rendre explicitement tous ces éléments.
Documents d’immigration et de voyage
L’immigration est le plus important moteur de la demande de services de traduction certifiée de documents au Canada. Selon les exigences de traduction d’IRCC, tout document présenté dans une langue autre que le français ou l’anglais doit être accompagné d’une traduction certifiée ainsi que d’une copie de l’original. Nous préparons des traductions pour :
- Profils Entrée express (diplômes, lettres d’emploi, résultats d’évaluation linguistique)
- Demandes de parrainage familial (documents relatifs à la relation, dossiers financiers)
- Demandes de permis d’études et de travail
- Demandes de résidence permanente dans le cadre des Programmes des candidats des provinces (PCP) et d’autres volets
- Certificats de police et vérifications de casier judiciaire
- États de service militaire et documents de libération
- Demandes d’asile et dossiers de preuve à l’appui
- Demandes de visa de voyage à l’étranger présentées depuis le Canada
Pour un aperçu étape par étape des documents qu’IRCC exige de faire traduire et de la façon d’assembler votre dossier, consultez notre guide sur comment faire traduire des documents pour IRCC.
Documents scolaires et titres de compétence
Les professionnels formés à l’étranger qui cherchent à faire reconnaître leurs titres de compétence au Canada doivent présenter des relevés scolaires traduits à des organismes comme WES, le Comité national sur les équivalences (NCA), le Conseil médical du Canada (MCC), le Service national d’évaluation infirmière (NNAS) et les ordres de réglementation provinciaux. Nous traduisons :
- Diplômes et grades universitaires et collégiaux
- Relevés de notes officiels (y compris les listes de notes cours par cours)
- Diplômes de fin d’études secondaires et diplômes d’équivalence
- Attestations professionnelles, licences de métier et titres de formation professionnelle
- Documents d’inscription à l’enseignement et permis d’enseigner
- Titres de compétence et résultats d’examens d’agrément en sciences infirmières, en médecine, en dentisterie et en pharmacie
- Documents d’inscription en génie et en architecture
- Dossiers de formation continue et certificats de perfectionnement professionnel
WES, le service d’évaluation des titres de compétence qu’utilisent la plupart des demandeurs d’immigration au Canada, exige que les traductions soient complètes, exactes et réalisées par un traducteur agréé qui fournit une déclaration d’exactitude signée et ses coordonnées. Nous mettons nos traductions en forme de manière à respecter exactement ces normes, ce qui réduit le risque qu’une demande de documents supplémentaires soit formulée par WES. Pour en savoir plus sur les diplômes, les grades et les relevés de notes, consultez notre guide sur la traduction de titres de compétence et de diplômes étrangers au Canada.
Documents juridiques et judiciaires
Les tribunaux canadiens, les tribunaux administratifs et les procédures judiciaires exigent des traductions certifiées d’une exactitude rigoureuse. Un seul terme mal rendu dans un contrat ou une seule date erronée dans un document de preuve peut entraîner de graves conséquences. Notre équipe de traduction juridique travaille avec :
- Contrats et ententes commerciales (contrats de vente, baux, accords de licence)
- Ordonnances, jugements et décrets de la cour
- Affidavits, déclarations solennelles et déclarations sous serment
- Procurations et actes notariés
- Testaments, documents successoraux et dossiers d’homologation
- Dossiers de preuve en litige et documents de communication préalable
- Dépôts réglementaires et documents de conformité
- Dossiers d’arbitrage et de médiation
Nos traducteurs du domaine juridique savent que la précision n’est pas négociable. Ils ne paraphrasent pas et ne simplifient pas; ils rendent la source avec fidélité, en conservant la structure et le registre de l’original tout en le gardant parfaitement lisible dans la langue cible. Lorsqu’un terme n’a pas d’équivalent direct, une note du traducteur explique le concept d’origine au lieu de le masquer par une approximation. Pour les litiges et les affaires de sociétés, consultez nos services de traduction de documents juridiques.
Documents financiers et d’entreprise
Les entreprises qui s’établissent au Canada, les investisseurs qui présentent une demande dans le cadre de programmes d’immigration des investisseurs et les particuliers qui doivent prouver leur situation financière aux fins de l’immigration ont tous besoin de traductions financières certifiées. Nous traduisons :
- Relevés bancaires et lettres de preuve de fonds
- Déclarations de revenus et avis de cotisation (équivalents étrangers)
- États financiers vérifiés et bilans
- Documents d’enregistrement de société, statuts constitutifs et permis d’exploitation
- Conventions d’actionnaires et résolutions du conseil d’administration
- Dossiers de placement, relevés de caisse de retraite et polices d’assurance
- Titres de propriété et rapports d’évaluation immobilière
- Documents de financement du commerce : lettres de crédit, connaissements, certificats d’origine
Documents médicaux et de santé
En traduction médicale, l’exactitude est une question de sécurité des patients. Une mauvaise posologie, un mauvais code de diagnostic, une mauvaise contre-indication, un seul terme mal traduit dans un dossier de santé peut nuire à un patient ou retarder ses soins. Nos traducteurs médicaux possèdent une véritable expertise de la terminologie clinique et travaillent avec :
- Résumés de congé hospitalier et dossiers d’hospitalisation
- Comptes rendus chirurgicaux et opératoires
- Rapports d’imagerie diagnostique (IRM, tomodensitométrie, radiographie, échographie)
- Rapports de pathologie et de laboratoire
- Carnets de vaccination et antécédents d’immunisation (y compris pour les examens médicaux aux fins de l’immigration)
- Antécédents d’ordonnances et dossiers de médication
- Évaluations en santé mentale et rapports psychologiques
- Formulaires de consentement éclairé et documents d’information aux patients
Les hôpitaux, les assureurs et les agents médicaux de l’immigration au Canada acceptent nos traductions médicales certifiées. Nous prenons aussi des demandes urgentes lorsque l’échéancier de soins d’un patient ne peut pas attendre.
Documents techniques et spécialisés
L’exactitude technique compte tout autant en génie, en fabrication et en sciences de la vie qu’en droit ou en médecine. Nous traduisons :
- Brevets et demandes de brevet
- Manuels techniques, guides d’utilisation et fiches de données de sécurité (FDS/FS)
- Dessins techniques, spécifications et normes d’ingénierie
- Évaluations des incidences environnementales et présentations réglementaires
- Documentation logicielle et informatique exigeant une conformité réglementaire
- Articles de recherche scientifique et protocoles de laboratoire
Les secteurs et les établissements que nous servons
Nos services de traduction certifiée de documents sont utilisés dans un large éventail de secteurs. Voici un portrait représentatif des domaines où le travail s’effectue :
| Secteur | Cas d’utilisation courants |
|---|---|
| Immigration et établissement | Demandes à IRCC, demandes d’asile, désignations provinciales, résidence permanente |
| Éducation et évaluation des titres de compétence | WES, NCA, NNAS, MCC, admissions universitaires provinciales |
| Juridique et judiciaire | Cour supérieure de justice de l’Ontario, Cour fédérale, tribunaux administratifs, arbitrage |
| Soins de santé | Hôpitaux, foyers de soins de longue durée, compagnies d’assurance, programmes de transplantation |
| Services bancaires et finance | Demandes de prêt hypothécaire, programmes de visa pour investisseurs, conformité en matière de lutte contre le blanchiment d’argent |
| Entreprises et commerce | Fusions et acquisitions transfrontalières, contrats internationaux, dépôts réglementaires |
| Gouvernement et secteur public | Ministères fédéraux, ministères provinciaux, organismes municipaux |
| Services sociaux | Sociétés d’aide à l’enfance, organismes de soutien aux nouveaux arrivants, services en matière de violence familiale |
Nous travaillons avec des particuliers qui s’occupent de demandes personnelles et avec de grands clients institutionnels dont les besoins de traduction sont récurrents et à fort volume. Nos services de traduction certifiée à Toronto et nos services de traduction certifiée à Hamilton reflètent la diversité de ces communautés : des personnes de tous les pays d’origine, qui présentent des documents dans tous les systèmes d’écriture. Les données linguistiques du Recensement de 2021 de Statistique Canada font état de plus de 200 langues maternelles parlées au pays, ce qui est la réalité derrière cette demande.
Notre processus de traduction certifiée, étape par étape
Nous avons perfectionné ce processus au fil de nombreuses années afin qu’il demeure simple pour les clients tout en répondant aux normes exigeantes des établissements qui reçoivent le travail.
Étape 1 : Soumettez votre document
Envoyez-nous des numérisations ou des photos nettes de votre document original au moyen de notre formulaire en ligne sécurisé, par courriel ou en personne à notre bureau de Toronto ou de Hamilton. Si votre document est manuscrit, ancien ou endommagé, ajoutez une note pour que le traducteur affecté puisse en tenir compte. Il n’y a aucun engagement à cette étape. Nous examinons ce que vous avez envoyé et vous revenons avec une soumission précise.
Étape 2 : Évaluation et soumission
Nous évaluons le domaine du document, la combinaison linguistique, la longueur, la complexité de la mise en forme et le délai dont vous avez besoin. Nous vous remettons ensuite une soumission à prix fixe, sans frais cachés. Si vous travaillez en fonction d’une échéance institutionnelle précise, une période de présentation à IRCC, un calendrier de demande à WES, une date d’audience, dites-le-nous, et nous confirmerons si le service standard ou le service accéléré convient.
Étape 3 : Affectation du traducteur
Nous affectons un traducteur qui est (a) de langue maternelle ou de niveau quasi natif dans la langue cible, (b) formé dans le domaine du document ou expérimenté dans celui-ci et (c) membre de l’ATIO ou titulaire de titres équivalents reconnus par l’établissement destinataire. Un seul traducteur qualifié prend en charge l’ensemble du document, ce qui assure l’uniformité de la terminologie du début à la fin.
Étape 4 : Traduction
Le traducteur produit un rendu complet et intégral de la source. Chaque élément est traduit, notamment :
- Tout le corps du texte, les titres et les champs de formulaire
- Les tampons, les sceaux et les filigranes (décrits entre crochets lorsqu’un rendu visuel n’est pas possible)
- Les ajouts manuscrits, les corrections et les notes en marge
- Les signatures (indiquées par « [Signature] » avec le contexte approprié)
- Les dates (présentées à la fois dans le format d’origine et dans le format canadien standard, par souci de clarté)
Étape 5 : Contrôle de la qualité
Un deuxième réviseur qualifié compare la traduction à la source pour en vérifier l’exactitude, l’intégralité et l’uniformité de la mise en forme. Cette révision est intégrée à notre processus standard; ce n’est pas une option ou un supplément. Le réviseur confirme aussi que la déclaration de certification est rédigée correctement selon les exigences de l’établissement destinataire.
Étape 6 : Certification et livraison
Le traducteur signe la traduction terminée ainsi qu’une déclaration de certification qui comprend :
- Son nom complet et ses coordonnées
- Son numéro de membre de l’ATIO (ou la référence d’un titre équivalent)
- Une déclaration affirmant que la traduction est complète et exacte au meilleur de sa connaissance
- La date de certification
Les options de livraison comprennent un PDF numérique sécurisé (qui convient à la plupart des portails en ligne d’IRCC et aux présentations électroniques à WES), une copie papier imprimée portant une signature originale, ou les deux. Si votre besoin exige une notarisation, nous la coordonnons à titre d’étape supplémentaire. Consultez notre page consacrée à la traduction certifiée et la traduction notariée pour savoir quand chaque format s’applique.
Acceptées par les établissements qui comptent
Une traduction certifiée n’a de valeur que pour autant que l’établissement l’accepte. Les nôtres ont fait leurs preuves en matière d’acceptation auprès de :
- IRCC (Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada), pour chaque volet de visa, de permis et de résidence permanente
- WES (World Education Services), pour l’Évaluation des diplômes d’études exigée dans bon nombre de catégories d’Entrée express
- Cour supérieure de justice de l’Ontario et Cour fédérale du Canada, pour les éléments de preuve, les pièces et les documents déposés en cour
- Tribunaux administratifs provinciaux, y compris la Commission de l’immigration et du statut de réfugié (CISR)
- Universités et collèges canadiens, pour l’admission d’étudiants étrangers et la reconnaissance des titres de compétence
- Hôpitaux et réseaux de santé de l’Ontario, pour les soins aux patients et le traitement des assurances
- Ordres de réglementation provinciaux, pour l’obtention du droit d’exercice des professionnels formés à l’étranger en médecine, en sciences infirmières, en génie et en droit
Notre équipe de Professional Interpreting Canada comprend un traducteur agréé à Toronto couvrant des dizaines de combinaisons linguistiques et de domaines spécialisés. Si vous n’êtes pas certain que notre format conviendra à votre établissement en particulier, communiquez avec nous avant de commander. Nous serons heureux d’examiner les directives de l’établissement et de confirmer la conformité, sans frais.
Traduction certifiée et traduction notariée : une comparaison rapide
Les gens confondent constamment « certifiée » et « notariée », mais dans la pratique canadienne, ces termes désignent des choses différentes. Connaître la différence vous évite de présenter le mauvais format et de voir votre demande rejetée.
| Traduction certifiée | Traduction notariée | |
|---|---|---|
| Ce qu’elle confirme | Que la traduction est complète et exacte | L’identité de la personne qui a signé la traduction |
| Qui la fournit | Un traducteur professionnel (p. ex. membre de l’ATIO) | Un notaire ou un commissaire à l’assermentation |
| Exigée par IRCC? | Oui, pour tous les documents qui ne sont pas en français ou en anglais | Non, la certification de l’ATIO suffit à elle seule pour IRCC |
| Exigée par WES? | Oui | Habituellement non exigée pour les présentations à WES |
| Exigée pour un usage international? | Souvent, oui | Parfois, selon le pays de destination |
Pour un traitement plus complet des cas où la notarisation est exigée, y compris les exigences d’apostille pour un usage à l’extérieur du Canada, consultez notre guide sur la traduction certifiée et la traduction notariée au Canada.
Les langues que nous couvrons
Nous offrons la traduction certifiée de documents dans plus de 500 langues, couvrant toutes les grandes langues du monde en plus de nombreuses langues régionales et minoritaires. Voici une sélection représentative (et non exhaustive) :
- Langues asiatiques : mandarin, cantonais, japonais, coréen, vietnamien, thaï, tagalog, hindi, ourdou, bengali, tamoul, télougou, pendjabi, gujarati, cinghalais, népalais, khmer
- Langues européennes : français, espagnol, portugais, italien, allemand, polonais, ukrainien, russe, roumain, serbe, croate, bulgare, tchèque, slovaque, hongrois, grec, néerlandais, suédois, norvégien, danois, finnois
- Langues du Moyen-Orient et de l’Asie centrale : arabe, farsi (persan), dari, pachto, turc, azéri, ouzbek, kazakh, amharique, tigrigna, somali
- Langues africaines : swahili, yoruba, igbo, haoussa, zoulou, xhosa, shona, kinyarwanda, lingala
- Langues d’Amérique latine : espagnol (toutes les variétés régionales), portugais (brésilien), créole haïtien, quechua
Vous ne voyez pas votre langue dans la liste? Communiquez avec nous. Notre réseau est vaste et nous pouvons presque toujours répondre à la demande. Nous traitons aussi des documents rédigés dans des écritures non latines : arabe, devanagari, caractères chinois, cyrillique, hébreu, thaï, géorgien, arménien et autres.
Formats, livraison et délais
Formats de livraison
Nous livrons les traductions certifiées dans le format qui convient à votre mode de présentation :
- PDF numérique sécurisé, protégé par mot de passe, qui convient aux portails en ligne d’IRCC, aux téléversements électroniques à WES et aux présentations institutionnelles par courriel. La déclaration de certification du traducteur est intégrée dans le PDF, et non simplement ajoutée en pied de page.
- Copie papier imprimée portant une signature originale, livrée par messagerie ou disponible pour cueillette en personne à notre établissement de Toronto ou de Hamilton. Exigée pour certains dépôts en cour et certaines présentations aux ordres de réglementation.
- Copie papier notariée : lorsque la notarisation est requise pour votre besoin, nous coordonnons le travail avec un notaire ou un commissaire à l’assermentation et vous remettons le dossier notarié complet.
- Copie certifiée de l’original accompagnée de la traduction : certains établissements exigent que la traduction certifiée soit physiquement jointe à une copie conforme certifiée de l’original (ou présentée avec celle-ci). Nous pouvons préparer le dossier complet.
Délais d’exécution
Le délai standard pour la plupart des demandes de traduction de documents est de 24 à 48 heures à compter de la réception d’une numérisation nette et d’une commande confirmée. Les documents complexes ou volumineux, relevés de notes de plusieurs pages, dossiers de litige étoffés, grands ensembles de documents d’entreprise, peuvent nécessiter plus de temps, ce que nous confirmons d’avance.
Nous offrons un service accéléré et un service le jour même pour les situations urgentes, comme des échéances imminentes auprès d’IRCC, des audiences urgentes ou des admissions médicales d’urgence. Signalez les demandes urgentes dès votre premier contact afin que nous puissions confirmer la disponibilité et vous donner un échéancier exact avant que vous ne passiez votre commande.
Confidentialité et traitement des données
Les documents que vous nous envoyez contiennent certains de vos renseignements personnels les plus sensibles : noms, dates de naissance, antécédents médicaux, dossiers financiers, antécédents d’immigration. Nous prenons la sécurité des données au sérieux et appliquons les pratiques suivantes par principe :
- Transmission chiffrée : tous les téléversements de documents au moyen de notre portail utilisent le chiffrement SSL/TLS. Les présentations par courriel peuvent se faire par courriel ordinaire ou, sur demande, par transfert chiffré.
- Accès au besoin de connaître : seuls le traducteur affecté et le réviseur qualité voient vos documents. Les fichiers ne sont jamais communiqués à un tiers, à quelque fin que ce soit, sans votre consentement explicite.
- Aucun traitement de vos documents par l’IA : nous ne faisons pas passer vos documents par des moteurs de traduction par IA accessibles au public ou par des services de traduction automatique infonuagiques. Chaque mandat est réalisé par des traducteurs humains.
- Politique de conservation des documents : nous conservons des copies des traductions terminées pendant une période conforme à la pratique professionnelle et à notre obligation de garantir le travail. Si vous souhaitez une suppression plus rapide, communiquez avec nous et nous y donnerons suite.
- Ententes de confidentialité : chaque traducteur et réviseur qui traite des documents de clients est lié par des obligations de confidentialité. Les clients d’entreprise et institutionnels qui ont besoin de dispositions de non-divulgation particulières peuvent demander une entente de confidentialité officielle avant le début du travail.
Assurance de la qualité et notre garantie d’exactitude
Nous garantissons chaque traduction que nous produisons. Notre cadre d’assurance de la qualité comporte trois volets :
Spécialisation par domaine
Nous ne confions pas un document juridique à un traducteur dont le parcours est en marketing, ni un dossier médical à un traducteur spécialisé en affaires. Notre bassin de traducteurs est organisé par domaine en plus de l’être par combinaison linguistique, et nous affectons les mandats en fonction de l’adéquation. Cela réduit le risque d’erreurs propres au domaine qu’un généraliste pourrait même ne pas reconnaître comme des erreurs.
Révision en deux étapes
Chaque traduction fait l’objet d’une révision en deuxième étape par un collègue qualifié avant de vous parvenir. Le réviseur vérifie l’exactitude par rapport à la source, la cohérence terminologique, l’intégralité (aucune omission) et la mise en forme correcte de la déclaration de certification. Il s’agit d’un véritable contrôle indépendant, et non d’une relecture par le traducteur d’origine.
Garantie d’exactitude et de reprise
Si un établissement rejette votre traduction certifiée pour des motifs d’exactitude ou d’intégralité attribuables à une erreur de notre part, nous la corrigeons et la certifions de nouveau sans frais supplémentaires. Nous vous demandons seulement de nous faire parvenir le refus écrit de l’établissement ou son objection précise, afin que nous sachions exactement quoi corriger. Nous offrons cette garantie de bonne foi, en témoignage de notre confiance dans le travail, et non comme une promesse qu’un établissement acceptera une traduction quelle que soit la situation, indépendamment de circonstances indépendantes de notre volonté.
Pour en savoir plus sur ce à quoi il faut prêter attention au moment de choisir un fournisseur de traduction, et sur les risques liés à l’embauche de traducteurs non qualifiés, consultez nos articles de FAQ : les erreurs à éviter au moment d’embaucher des traducteurs agréés et pourquoi un traducteur agréé est important pour vos documents.
Pourquoi choisir Professional Interpreting Canada?
Toronto et Hamilton comptent parmi les villes les plus diversifiées sur le plan linguistique au monde, et les clients qui s’adressent à nous en sont le reflet. Un ingénieur de langue mandarine qui prépare une demande à WES en vue d’Entrée express. Une famille hispanophone qui parraine un parent en provenance de la Colombie. Un nouvel arrivant ukrainien qui doit faire traduire un certificat de naissance et un certificat de mariage pour une audience d’asile. Une infirmière philippine qui s’inscrit à l’Ordre des infirmières et infirmiers de l’Ontario. Chacune de ces situations exige des services de traduction certifiée de documents qui sont précis sur le plan technique, acceptés par l’établissement et livrés à temps.
Voici ce qui nous distingue :
- Certification de l’ATIO : nos traducteurs détiennent des titres de l’ATIO et d’associations reconnues équivalentes, ce qui confère à vos documents traduits la reconnaissance professionnelle qu’exigent IRCC, les tribunaux et les organismes d’évaluation des titres de compétence.
- Plus de 500 langues : nous couvrons pratiquement toutes les communautés linguistiques représentées au sein de la population immigrante et des nouveaux arrivants du Canada.
- Établissements de Toronto et de Hamilton, plus service à distance : nous servons des clients dans toute la région du Grand Toronto et de Hamilton en personne, et partout au Canada à distance.
- Profondeur dans les domaines : spécialisations juridique, médicale, en immigration, scolaire, financière et technique. Nous ne traitons pas tous les documents comme s’ils étaient interchangeables.
- Délai standard de 24 à 48 heures : assez rapide pour la plupart des échéanciers, avec un service accéléré au besoin.
- Tarification transparente : soumissions à prix fixe, sans frais cachés ni frais-surprises pour la mise en forme ou les déclarations de certification.
- Garantie d’exactitude : nous garantissons le travail par un engagement de reprise si une erreur de notre part entraîne un refus.
Pour comprendre les normes professionnelles que votre traducteur devrait respecter, et les titres à rechercher, consultez notre page sur les trois principaux types de traducteurs et notre aperçu de la traduction certifiée par l’ATIO en Ontario. Vous pouvez aussi faire connaissance avec notre équipe sur la page interprètes et traducteurs agréés.
Foire aux questions
Quelle est la différence entre une traduction certifiée et une traduction professionnelle?
Tout professionnel bilingue compétent peut produire une « traduction professionnelle ». Une traduction certifiée y ajoute une déclaration signée officielle dans laquelle le traducteur affirme l’exactitude et l’intégralité du travail et fournit ses titres de compétence. Cette déclaration signée crée une chaîne de responsabilité documentée, ce qui est précisément ce qu’exigent IRCC, WES et les tribunaux lorsqu’ils acceptent des documents traduits comme éléments de preuve ou à l’appui d’une demande officielle. Toutes nos traductions destinées à des fins officielles sont à la fois professionnelles et certifiées.
Dois-je envoyer le document original?
Pour la traduction elle-même, une numérisation ou une photo nette et lisible suffit. IRCC exige que vous présentiez à la fois la traduction certifiée et une copie de l’original dans votre dossier de demande, et nous signalons cette exigence dans votre dossier de livraison pour que vous sachiez quoi inclure. Certains établissements, les tribunaux en particulier, peuvent exiger un original ou une copie conforme notariée du document source en plus de la traduction. Nous vous le dirons à l’étape de la soumission si cela s’applique à votre situation.
Combien de temps prend une traduction certifiée?
La plupart des traductions d’un seul document, un certificat de naissance, un certificat de mariage, un diplôme ou un relevé bancaire, sont réalisées dans les 24 à 48 heures suivant une commande confirmée et une numérisation nette. Les dossiers plus volumineux (relevés de notes complets, dossiers d’immigration à documents multiples, dossiers de preuve juridique étoffés) prennent plus de temps, et nous vous donnons un échéancier ferme au moment de la soumission afin que vous puissiez planifier votre présentation. Un service accéléré est offert pour les situations urgentes, alors signalez votre échéance lorsque vous communiquez avec nous.
IRCC acceptera-t-il vos traductions certifiées?
Oui. IRCC exige que les traductions vers le français ou l’anglais soient réalisées par un membre d’une association provinciale de traducteurs reconnue, les organismes provinciaux affiliés au Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC). Nos traducteurs sont membres de l’ATIO, ce qui est explicitement reconnu à cette fin. La traduction certifiée comprend le nom du traducteur, son numéro de membre de l’ATIO, sa signature et une déclaration d’exactitude, soit chacun des éléments qu’exige IRCC. Pour une ventilation complète des règles de traduction d’IRCC, consultez notre guide sur comment faire traduire des documents pour IRCC.
Traduisez-vous des documents pour les évaluations de titres de compétence de WES?
Oui. WES exige des traductions certifiées de tout document scolaire qui n’est pas à l’origine en français ou en anglais. La traduction doit être complète (y compris tous les tampons, sceaux et notes manuscrites), réalisée par un traducteur agréé et accompagnée d’une déclaration d’exactitude signée comportant les coordonnées du traducteur. Nous préparons nos traductions de façon à respecter ces normes, et nous connaissons bien toute la gamme des types de documents de WES : relevés de notes, diplômes, certificats d’études secondaires et titres professionnels.
Pouvez-vous traduire des documents rédigés dans des écritures non latines?
Oui. Notre réseau de traducteurs traite des documents en arabe, en chinois (simplifié et traditionnel), en devanagari (hindi, népalais, marathi), en cyrillique (russe, ukrainien, bulgare, serbe), en hébreu, en thaï, en coréen (hangûl), en japonais (kanji, hiragana, katakana), en arménien, en géorgien et dans d’autres systèmes d’écriture non latins. Si vous n’êtes pas certain de l’écriture de votre document, envoyez-nous une numérisation et nous confirmerons la langue et affecterons le bon traducteur.
La notarisation est-elle comprise avec une traduction certifiée?
La notarisation est une étape distincte réalisée par un notaire ou un commissaire à l’assermentation, et elle n’est pas automatiquement comprise dans une traduction certifiée standard. La plupart des présentations à IRCC et à WES ne l’exigent pas; une traduction certifiée par l’ATIO suffit à elle seule à respecter leurs exigences. Si votre établissement ou l’usage prévu exige bel et bien une notarisation, par exemple pour un usage dans un pays étranger qui exige une apostille ou une authentification par Affaires mondiales Canada, nous pouvons la coordonner à titre de complément. Consultez notre explication complète sur la traduction certifiée et la traduction notariée au Canada pour en connaître les détails.
Puis-je faire appel à un ami ou à un membre de ma famille bilingue pour traduire mes documents destinés à IRCC?
Non. Les directives du Centre d’aide d’IRCC indiquent clairement que les traductions doivent provenir d’un membre d’une association provinciale ou territoriale de traducteurs reconnue. Un ami bilingue, un membre de la famille ou un traducteur non agréé ne satisfait pas à cette exigence, peu importe son aisance dans la langue. Présenter une traduction non conforme peut faire retourner ou refuser votre demande. Faire appel à un traducteur qualifié, agréé par l’ATIO, est le seul moyen d’avoir la certitude que votre traduction respecte les normes d’IRCC. Pour en savoir plus sur l’importance des titres professionnels, lisez notre FAQ sur l’importance d’un traducteur agréé pour vos documents.
Offrez-vous un service de traduction certifiée accéléré ou le jour même?
Oui. Un service accéléré et un service le jour même sont offerts, sous réserve de la disponibilité d’un traducteur pour votre combinaison linguistique et votre domaine. Signalez les demandes urgentes dès votre première prise de contact, et non après avoir passé une commande, afin que nous puissions confirmer la disponibilité et nous engager à un délai d’exécution réaliste. Le service le jour même est le plus fiable pour les documents courts d’une seule page dans des combinaisons linguistiques à fort volume. Envoyez-nous votre document et votre échéance, et nous vous dirons honnêtement si la livraison le jour même est réalisable.
Offrez-vous des traductions certifiées à l’extérieur de Toronto et de Hamilton?
Oui. Nous avons des bureaux physiques à Toronto et à Hamilton, mais la plus grande partie de notre travail de traduction certifiée est livrée à distance. Les clients envoient des numérisations par voie électronique et reçoivent des traductions certifiées terminées sous forme de PDF sécurisés. Cela nous permet de servir des clients partout en Ontario, partout au Canada et à l’étranger. La livraison physique de copies papier signées est offerte par messagerie à toute adresse canadienne lorsque votre établissement exige un document signé en original plutôt qu’une version numérique.
Combien coûte la traduction certifiée de documents?
Le prix dépend de la combinaison linguistique, de la longueur du document, de la complexité du domaine et du délai exigé. Nous vous remettons une soumission à prix fixe après avoir examiné votre document. Il n’y a pas d’estimation au mot qui gonfle après coup, ni de frais distincts pour la déclaration de certification, la mise en forme ou la livraison standard en PDF. Pour obtenir une soumission exacte pour vos documents précis, utilisez le lien ci-dessous.
Quels types de traducteurs les fournisseurs de traduction certifiée utilisent-ils?
Les associations professionnelles de traduction reconnaissent plusieurs catégories de traducteurs, chacune adaptée à différents types de travail. Notre FAQ sur les trois principaux types de traducteurs explique les distinctions en langage clair. Pour la traduction certifiée de documents, il vous faut un traducteur titulaire de titres de compétence, plus précisément un traducteur membre d’une association reconnue comme l’ATIO, possédant une expertise du domaine correspondant à votre type de document. C’est la norme que nous appliquons à chaque mandat.
Prêt à faire certifier vos documents?
Professional Interpreting Canada offre des services de traduction certifiée de documents auxquels les établissements canadiens font confiance : certifiés par l’ATIO, spécialisés par domaine, offerts dans plus de 500 langues et livrés en 24 à 48 heures, avec des options accélérées pour les échéanciers serrés. Une demande d’immigration à IRCC, une évaluation de titres de compétence à WES, un dépôt en cour, un dossier d’admission à l’hôpital, une transaction transfrontalière d’entreprise, notre équipe a les titres de compétence, l’expertise et le processus pour bien faire les choses.
Commencez par une soumission gratuite et sans engagement. Nous examinerons vos documents, confirmerons la combinaison linguistique et le type de document, et vous remettrons un prix fixe et un échéancier ferme, habituellement quelques heures après votre demande. Cela ne coûte rien de poser la question, et il n’y a aucune pression pour aller de l’avant tant que vous n’êtes pas satisfait des conditions.
Les clients de la région du Grand Toronto et de Hamilton sont invités à nous rendre visite en personne. Les clients à distance partout au Canada peuvent présenter leurs documents en ligne et recevoir des traductions certifiées par livraison numérique sécurisée ou par messagerie. Parcourez nos pages d’emplacement pour la traduction certifiée à Toronto et la traduction certifiée à Hamilton, ou consultez notre répertoire complet des langues pour confirmer la couverture de votre combinaison linguistique précise.
