La traduction certifiée de l’espagnol est l’un des services linguistiques les plus demandés au Canada, et pour une bonne raison. Les communautés hispanophones se sont développées de façon constante partout au pays, et les documents que les nouveaux arrivants, les étudiants et les familles apportent avec eux, une acta de nacimiento du Mexique, un certificado de antecedentes penales de Colombie, un diplôme universitaire d’Argentine, doivent tous être rendus en français ou en anglais selon la norme exacte qu’exigent les institutions canadiennes. Si vous soumettez un document d’état civil en espagnol à Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, à une université, à un tribunal ou à un organisme d’évaluation des diplômes, une traduction approximative ne suffira pas. Il vous faut une traduction certifiée de l’espagnol vers l’anglais, estampillée par un traducteur agréé, que le bureau destinataire acceptera du premier coup. C’est précisément ce que nous offrons.

Services de traduction espagnole certifiée au Canada
Nous sommes une entreprise de traduction et d’interprétation certifiée par l’ATIO, et l’espagnol fait partie des langues que nous traitons le plus souvent. Cette page s’adresse à la personne qui détient un document en espagnol et qui doit le faire traduire correctement : le nouvel arrivant du Venezuela qui constitue un dossier de résidence permanente, l’étudiante du Pérou dont le relevé de notes doit être évalué, le couple dont l’un des partenaires est né au Salvador et qui doit faire traduire un acte de mariage pour une demande de parrainage, le professionnel d’Espagne dont le diplôme doit être reconnu ici. Nous expliquons ci-dessous en quoi consiste réellement la traduction certifiée de l’espagnol, quels documents en ont couramment besoin, comment s’appliquent les règles d’Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, à quel moment une apostille entre en jeu et comment fonctionne notre processus de téléversement, de soumission et de livraison. Tout est tiré de sources officielles canadiennes et internationales, liées tout au long du texte afin que vous puissiez vérifier chaque point vous-même.
Points clés à retenir
- Une traduction certifiée de l’espagnol est une transposition complète, mot à mot, d’un document en espagnol vers le français ou l’anglais, portant le sceau et le numéro de membre d’un traducteur agréé, de sorte que les institutions canadiennes l’acceptent sans réserve.
- L’espagnol est l’une des langues d’immigration les plus parlées au Canada, avec des communautés bien établies à Toronto et à Montréal et des populations en croissance partout en Ontario et dans les provinces des Prairies.
- L’espagnol des différents pays partage une seule norme écrite, de sorte qu’un même traducteur agréé peut traiter des documents officiels du Mexique, de Colombie, du Venezuela, d’Argentine, du Pérou, du Salvador, d’Espagne et du reste du monde hispanophone, en tenant compte du vocabulaire régional là où il apparaît.
- IRCC exige que tout document qui n’est pas en français ou en anglais soit soumis avec une traduction qui est soit estampillée par un traducteur agréé, soit, uniquement lorsqu’aucun traducteur agréé n’est disponible, accompagnée d’un affidavit prêté sous serment, ainsi qu’une copie de l’original. Les traductions faites par vous-même ou par un membre de votre famille ne sont pas acceptées.
- La plupart des pays d’Amérique latine et l’Espagne sont membres de la Convention Apostille de La Haye; ainsi, lorsqu’un document doit être utilisé d’un pays à l’autre, une apostille peut être requise, une étape délivrée par une autorité gouvernementale et non par une entreprise de traduction.
- Notre processus est simple : téléversez votre document en espagnol pour obtenir une soumission gratuite, approuvez-la et recevez votre traduction certifiée, avec un délai habituel de 24 à 48 heures pour les documents courants. Commencez à notre page de soumission.
Pourquoi la traduction certifiée de l’espagnol est très demandée au Canada
L’espagnol est devenu l’une des langues d’immigration les plus fréquemment rencontrées au Canada, et la tendance est à la hausse depuis des années. Le Canada est l’un des pays les plus diversifiés sur le plan linguistique au monde, et l’espagnol y occupe une place importante dans cette diversité. Selon la publication de Statistique Canada sur les langues issue du recensement de 2021, plus de 200 langues ont été déclarées comme langue maternelle ou langue parlée à la maison à l’échelle du pays, et la proportion de résidents dont la première langue n’est ni le français ni l’anglais continue de croître à chaque recensement. L’espagnol fait partie des langues qui alimentent cette croissance, reflet de décennies de migration en provenance d’Amérique latine et, plus récemment, d’arrivées plus nombreuses de pays de toute la région.
Les communautés sont concentrées, mais loin de se limiter à un seul endroit. Toronto et la région du Grand Toronto qui l’entoure accueillent d’importantes populations hispanophones établies de longue date, et Montréal possède sa propre communauté substantielle, où les locuteurs de l’espagnol doivent souvent composer à la fois avec les exigences en français et en anglais. Au-delà de ces deux pôles, les résidents hispanophones constituent une présence croissante dans le reste de l’Ontario et de plus en plus dans les provinces des Prairies, où des schémas d’établissement plus récents ont amené des familles tant dans les grandes villes que dans les centres plus petits. Où qu’ils s’établissent, la même réalité concrète les suit : les documents d’état civil qui ancrent l’identité juridique d’une personne, sa naissance, son mariage, ses études, l’absence d’antécédents criminels, ont été délivrés en espagnol et doivent être traduits avant qu’une institution canadienne n’y donne suite.
C’est pourquoi la traduction certifiée de l’espagnol n’est pas une demande de niche, mais un besoin constant et quotidien. Les dossiers d’immigration, les admissions universitaires, l’obtention de permis professionnels, les affaires judiciaires et les demandes de citoyenneté génèrent tous une demande de traduction de l’espagnol vers l’anglais qui respecte une norme formelle. Une traduction qui est simplement exacte ne suffit pas en elle-même; elle doit être certifiée d’une manière que le bureau destinataire reconnaît. Nous présentons le tableau d’ensemble des langues que nous desservons sur notre page des langues, et le volet documentaire de notre travail sur notre page de traduction de documents.
Une seule norme écrite, de nombreuses voix régionales
Une question que l’on nous pose souvent est de savoir si l’espagnol d’un pays peut être traduit par un traducteur qui connaît l’espagnol d’un autre pays. La réponse rassurante est oui, et la raison en est que l’espagnol écrit est remarquablement uniforme. L’espagnol, en Espagne comme dans les Amériques, partage une seule norme écrite, régie par la même orthographe et la même grammaire, de sorte qu’un document officiel rédigé à Mexico se lit, pour un traducteur, essentiellement de la même façon qu’un document rédigé à Buenos Aires, Bogota, Caracas, Lima, San Salvador ou Madrid. Les différences qui existent sont réelles, mais surtout lexicales et régionales : un terme particulier pour désigner un bureau gouvernemental, un mot local pour une notion d’état civil, un nom régional pour un type de certificat. Un traducteur agréé compétent les reconnaît et les rend correctement en anglais.
C’est dans les noms des autorités émettrices et les titres précis des documents que le vocabulaire régional a le plus d’importance. Un certificat de naissance peut être appelé acta de nacimiento au Mexique et dans une grande partie de l’Amérique latine, tandis qu’en Espagne le document correspondant est un certificado de nacimiento délivré par un Registro Civil. Une vérification du casier judiciaire est un certificado de antecedentes penales dans de nombreux pays, l’organisme émetteur variant d’un service de police national à un ministère de la Justice. Ces différences ne changent pas le sens du document, mais elles exigent un traducteur qui connaît assez bien les systèmes d’état civil du monde hispanophone pour étiqueter chaque élément avec exactitude en anglais. Cette familiarité fait partie de ce que la certification est censée garantir.
Concrètement, cela signifie qu’un seul service de traduction certifiée de l’espagnol peut traiter en toute confiance des documents d’état civil officiels provenant de toute l’Amérique latine et d’Espagne. Nous traduisons des documents provenant du Mexique, de Colombie, du Venezuela, d’Argentine, du Pérou, du Salvador et d’Espagne, parmi bien d’autres, en appliquant à chacun la même norme certifiée. Le pays d’origine influe sur le vocabulaire et le format, non sur le niveau de soin ni sur la validité de la certification. Que votre document provienne d’un registro civil dans un pays ou d’une registraduria dans un autre, la traduction finale porte le même sceau certifié et est acceptée sur un pied d’égalité.
Documents en espagnol qui nécessitent couramment une traduction certifiée
Certains documents en espagnol nous parviennent encore et encore, parce que ce sont les documents que les institutions canadiennes demandent le plus souvent. Savoir lesquels nécessitent généralement une traduction certifiée vous aide à anticiper le travail plutôt qu’à le découvrir au milieu d’une demande. Voici les documents d’état civil et officiels que nous traduisons le plus fréquemment depuis l’espagnol, avec les termes espagnols d’origine indiqués afin que vous puissiez les faire correspondre à ce que vous détenez.
Certificats de naissance (acta de nacimiento)
Le certificat de naissance est, de tous, le document espagnol le plus fréquemment traduit. Appelé acta de nacimiento au Mexique et dans une grande partie de l’Amérique latine, et certificado de nacimiento délivré par un Registro Civil en Espagne, il établit l’identité, l’âge et la filiation. Les autorités canadiennes le demandent dans les dossiers d’immigration pour confirmer qui vous êtes, pour inclure un enfant à charge ou pour prouver un lien parent-enfant dans un parrainage. Les universités et les ordres professionnels peuvent aussi le demander. Chaque nom, date, lieu et détail de registre doit être reporté avec précision, et tout timbre ou sceau en espagnol doit également être traduit. Nous traitons ce type de document en profondeur sur notre page de traduction de certificat de naissance.
Certificats de mariage et documents d’état civil
Un certificat de mariage, une acta de matrimonio ou un certificado de matrimonio, est au cœur du parrainage d’époux et de toute demande où l’état matrimonial importe. Il en va de même pour les jugements de divorce et, dans certains dossiers, les certificats de décès attestant un statut de veuvage. Ces documents établissent les liens familiaux sur lesquels reposent les processus d’immigration et de droit de la famille; la traduction doit donc reproduire fidèlement les noms, les dates et le langage juridique de l’original. Une petite erreur dans une date ou un nom mal lu peut retarder un parrainage par ailleurs simple.
Certificats de casier judiciaire et de police (antecedentes penales)
Une vérification du casier judiciaire, le certificado de antecedentes penales, est exigée dans la plupart des demandes de résidence permanente, et l’on demande généralement aux demandeurs d’en fournir un de chaque pays où ils ont vécu pendant une période importante. L’autorité émettrice varie selon le pays, d’un service de police national à un ministère de la Justice, et le certificat porte souvent des timbres officiels et des codes de référence qui doivent tous être traduits. Comme ces documents contiennent des renseignements personnels de nature délicate, ils exigent un traitement soigné et confidentiel en plus d’une traduction exacte. Notre page consacrée à la traduction de certificat de police en détaille les particularités.
Relevés de notes et diplômes
Les documents scolaires, diplômes universitaires, attestations de grade et relevés de notes détaillés, comptent parmi les documents espagnols les plus courants à nécessiter une traduction certifiée, surtout pour les étudiants et les travailleurs qualifiés. Un diplôme d’une université d’Argentine ou un relevé de notes d’un établissement de Colombie doit être traduit avant qu’une université canadienne, un service d’évaluation des diplômes ou un ordre professionnel puisse l’évaluer. La traduction doit traiter avec soin les systèmes de notation, les intitulés de cours et les noms d’établissements, parce que les organismes d’évaluation des diplômes lisent ces documents de près. Nous abordons cette catégorie sur notre page de traduction de diplômes et de titres de compétences étrangers.
Certificats de célibat
Un certificat de célibat, parfois appelé certificat de non-empêchement ou certificado de soltería, prouve qu’une personne est libre de se marier. Il est fréquemment exigé lorsqu’une personne d’un pays hispanophone a l’intention de se marier au Canada ou lorsqu’un processus canadien requiert une preuve d’aptitude au mariage. Comme les autres documents d’état civil, il doit être traduit intégralement et certifié afin que l’autorité destinataire puisse s’y fier. Ces certificats, avec les documents scolaires et d’état civil, complètent l’ensemble de base des documents espagnols que nous traduisons jour après jour.
Au-delà de cette liste de base, nous traduisons régulièrement des documents d’identité et de voyage, des états de service militaire, des lettres d’emploi et de recommandation, des relevés bancaires utilisés comme preuve de fonds et des déclarations notariées, dès lors qu’ils sont délivrés en espagnol et qu’une institution canadienne les exige en français ou en anglais. Si votre document n’est pas nommé ci-dessus, il relève presque certainement quand même de ce que nous traitons; les catégories ci-dessus sont les plus courantes, non les seules.
Comment les règles d’IRCC s’appliquent à la traduction de l’espagnol
Si votre document en espagnol est destiné à une demande d’immigration, la règle qui s’applique vient d’Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, et il vaut la peine de l’énoncer précisément, parce que tant de demandes y achoppent. IRCC exige que tout document que vous soumettez et qui n’est pas en français ou en anglais soit accompagné d’une traduction complète en français ou en anglais, que la traduction soit soit estampillée par un traducteur agréé, soit, uniquement lorsqu’aucun traducteur agréé n’est disponible, accompagnée d’un affidavit prêté sous serment par la personne qui a fait la traduction, et que vous joigniez une copie du document original à partir duquel le traducteur a travaillé. Fait crucial, IRCC n’accepte pas les traductions faites par le demandeur ou par un membre de sa famille. Vous pouvez lire l’exigence directement dans la réponse du Centre d’aide d’IRCC sur la traduction des documents.
Pour l’espagnol, la voie du traducteur agréé est presque toujours la bonne, parce que l’espagnol est une langue répandue dont les praticiens agréés sont facilement disponibles. La voie de l’affidavit existe comme solution de repli pour les langues plus rares où l’on ne trouve aucun traducteur agréé, ce qui n’est pour ainsi dire jamais le cas avec l’espagnol. Recourir à un traducteur agréé signifie que la traduction porte un sceau et un numéro de membre, que l’agent qui examine votre dossier voit que la case du traducteur agréé est cochée, et qu’aucun affidavit notarié n’est requis. C’est la voie la plus simple et la plus rapide, et c’est pourquoi la plupart des demandeurs et des représentants en immigration font appel dès le départ à un traducteur agréé en espagnol.
Trois éléments doivent être présents ensemble pour que le dossier soit conforme : la traduction complète en français ou en anglais, la preuve que le traducteur est qualifié sous la forme d’un timbre certifié indiquant un numéro de membre, et une copie du document original en espagnol à partir duquel le traducteur a travaillé. Omettez l’un de ces trois éléments et le dossier peut être considéré comme incomplet. La même règle s’applique à la résidence permanente, y compris Entrée express, à la citoyenneté, aux permis d’études et aux permis de travail; ainsi, que vous parrainiez un époux ou que vous demandiez un permis d’études, l’ossature de l’exigence ne change pas. Nous décortiquons la règle complète, avec le libellé officiel exact, dans notre guide sur comment faire traduire vos documents pour IRCC.
Ce qui rend un traducteur « agréé » au sens d’IRCC
La réglementation professionnelle des traducteurs au Canada est provinciale et territoriale; l’organisme reconnu dépend donc de la province. La plupart des associations provinciales font partie du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC), la fédération qui administre l’examen national de certification, et un traducteur agréé par tout organisme provincial reconnu et en règle satisfait à la norme d’IRCC. Vous pouvez confirmer le cadre national auprès du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC). En Ontario, où nous sommes établis, l’organisme pertinent est l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario.
En Ontario, le mot « agréé » (Certified) est un titre réservé par la loi. Seules les personnes agréées par l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario peuvent légalement utiliser la désignation de traducteur agréé dans la province, un statut obtenu en réussissant l’examen national de certification ou au terme d’un examen rigoureux du dossier. Cela fait d’un sceau de l’ATIO un signal sans équivoque qu’une traduction de l’espagnol satisfait à la norme du traducteur agréé qu’exige IRCC, parce que le timbre indique un numéro de membre rattaché à un professionnel réglementé. Vous pouvez lire la description officielle du titre auprès de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO). Lorsque nous traduisons votre document en espagnol, il est accompagné de cette certification, de sorte que la case du traducteur agréé de votre dossier est cochée sans qu’un affidavit distinct soit nécessaire.
Quand un document en espagnol nécessite une apostille
La traduction et l’apostille répondent à deux questions différentes, et il est utile de les distinguer. Une traduction certifiée rend un document en espagnol lisible et acceptable pour une autorité canadienne. Une apostille, en revanche, concerne la reconnaissance transfrontalière : c’est un certificat qui vérifie l’origine d’un document public afin qu’un autre pays l’accepte comme authentique. Les deux vont souvent de pair, parce qu’un document utilisé d’un pays à l’autre nécessite fréquemment à la fois une traduction certifiée et une apostille, mais elles sont délivrées par des parties différentes et servent des fins différentes.
Cela importe pour les documents en espagnol parce que la majeure partie du monde hispanophone fait partie de la Convention Apostille de La Haye. L’Espagne et la grande majorité des pays d’Amérique latine, dont le Mexique, la Colombie, le Venezuela, l’Argentine, le Pérou et le Salvador, en sont membres, ce qui signifie que les apostilles sont le mécanisme standard pour utiliser leurs documents publics à l’étranger et pour utiliser des documents canadiens dans ces pays. Vous pouvez vous renseigner sur la Convention elle-même auprès de la Section Apostille de la HCCH. Le Canada lui-même a adhéré à la Convention, qui est entrée en vigueur pour le Canada le 11 janvier 2024, de sorte que le cadre de l’apostille s’applique désormais dans les deux sens.
Deux points sont essentiels et souvent mal compris. Premièrement, une apostille est délivrée par une autorité gouvernementale désignée, et non par une entreprise de traduction. Au Canada, cela signifie Affaires mondiales Canada à l’échelon fédéral, de pair avec les autorités provinciales de l’Ontario, du Québec, de l’Alberta, de la Colombie-Britannique et de la Saskatchewan qui délivrent des apostilles pour les documents provenant de leur territoire. Vous pouvez consulter le processus officiel sur le service d’authentification et d’apostille d’Affaires mondiales Canada. Deuxièmement, une apostille s’applique pour une utilisation dans un autre pays membre de la Convention; pour un pays qui n’en est pas membre, c’est plutôt l’ancienne chaîne d’authentification et de légalisation consulaire qui s’applique. Notre rôle précis est de fournir la traduction certifiée de l’espagnol qui doit souvent accompagner un document apostillé ou authentifié, et de vous guider à travers les étapes; nous ne délivrons pas d’apostilles. Si votre dossier comporte une authentification, commencez par notre guide consacré au processus d’apostille au Canada.
Notre processus de téléversement, de soumission et de livraison
Faire réaliser une traduction certifiée de l’espagnol chez nous est volontairement simple, parce que la plupart des gens viennent nous voir au milieu d’une demande et souhaitent avoir une chose de moins à gérer. L’ensemble du processus repose sur trois étapes, et vous pouvez accomplir la première en quelques minutes depuis votre téléphone.
- Téléversez votre document pour obtenir une soumission gratuite. Prenez une photo nette ou une numérisation de votre document en espagnol, recto et verso s’il comporte du contenu des deux côtés, et envoyez-le par notre page de demande de soumission. Voir le prix et le délai est sans frais et sans obligation.
- Examinez et approuvez. Nous confirmons le coût exact et le délai pour votre document précis, en tenant compte de sa longueur, de sa complexité et de la rapidité dont vous avez besoin. Une fois que vous approuvez, notre traducteur agréé commence le travail.
- Recevez votre traduction certifiée. Nous livrons une traduction anglaise complète, mot à mot, portant le sceau et le numéro de membre du traducteur agréé, jumelée à une copie de votre original afin que le dossier réponde aux exigences institutionnelles. Le délai habituel est de 24 à 48 heures pour les documents courants, avec des options accélérées offertes.
Parce que nous préparons chaque jour des traductions de documents d’immigration et d’état civil, nous gérons les détails qui font trébucher les gens : traduire les timbres et les sceaux en plus du corps du texte, jumeler la traduction à la bonne copie source, et tout mettre en forme pour qu’elle se téléverse proprement vis-à-vis de l’élément correspondant d’une liste de contrôle de documents d’IRCC. Si vous ne savez pas avec certitude si vous avez besoin d’une traduction certifiée, d’un affidavit ou d’une apostille, demandez-le au moment de votre demande de soumission et nous vous dirons clairement ce que votre situation exige. Vous pouvez aussi nous joindre par téléphone au (437) 601-8999.
Pourquoi choisir un fournisseur certifié par l’ATIO pour l’espagnol
La valeur de la certification est qu’elle rend votre document traduit transférable d’une institution à l’autre parmi celles qui le demandent. Parce que nos traducteurs sont agréés par l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario, une traduction de l’espagnol que nous produisons répond à la définition que donne IRCC d’une traduction certifiée, et le même document est accepté par les organismes d’évaluation des diplômes, par les tribunaux canadiens, par les universités et les conseils scolaires, et par les bureaux fédéraux et provinciaux qui traitent les affaires d’état civil. Le sceau et la déclaration d’exactitude ne sont pas un ornement; ils sont la preuve vérifiable sur laquelle un agent se fie, et le numéro de membre d’une association reconnue est exactement ce que la règle d’IRCC vise à permettre.
Le droit d’être compris dans les contextes officiels canadiens est aussi inscrit dans le cadre juridique. L’article 14 de la Charte canadienne des droits et libertés garantit l’assistance d’un interprète à toute partie ou à tout témoin, dans une procédure, qui ne comprend pas la langue employée, et le pendant documentaire de ce principe est la traduction certifiée qui permet à un tribunal ou à une institution de lire avec exactitude un document en espagnol. Lorsqu’un nouvel arrivant hispanophone interagit avec les institutions canadiennes, la traduction certifiée et, au besoin, l’interprétation qualifiée, sont ce qui rend cette interaction équitable et intelligible.
Nous servons des clients partout au pays, avec une concentration particulière dans la région du Grand Toronto où les communautés hispanophones sont nombreuses et actives. Si vous êtes dans la région, notre page sur les services de traduction certifiée à Toronto en dit plus sur notre façon de travailler avec les clients de la ville, et vous pouvez voir toute la portée de nos bureaux et zones de service sur notre page des emplacements. Où que vous soyez au Canada, la traduction certifiée de l’espagnol que vous recevez de nous respecte la même norme, parce que la certification accompagne le document, et non votre code postal.
Foire aux questions
Combien coûte une traduction certifiée de l’espagnol?
Le coût dépend du document précis : sa longueur, sa complexité, le délai dont vous avez besoin et la présence ou non d’un élément qui va au-delà d’une traduction certifiée standard. Un certificat de naissance ou de mariage d’une page se situe dans le bas de l’échelle, tandis qu’un long relevé de notes de plusieurs pages coûte davantage. Nous ne publions pas de prix fixes ici, parce qu’un montant exact dépend de ce que vous faites traduire, mais vous pouvez obtenir une soumission précise et sans obligation en quelques minutes en téléversant votre document par notre page de demande de soumission.
Un seul traducteur peut-il traiter l’espagnol du Mexique, de Colombie, d’Argentine et d’Espagne?
Oui. L’espagnol écrit partage une seule norme en Espagne comme dans les Amériques; ainsi, un traducteur agréé en espagnol peut traiter des documents officiels du Mexique, de Colombie, du Venezuela, d’Argentine, du Pérou, du Salvador, d’Espagne et d’ailleurs. Les différences régionales apparaissent surtout dans les noms des autorités émettrices et les titres des certificats, et un traducteur agréé expérimenté les reconnaît et les rend correctement. Le pays d’origine influe sur le vocabulaire et le format, non sur la validité de la traduction certifiée.
IRCC accepte-t-il les traductions de l’espagnol vers l’anglais faites par un membre de la famille?
Non. IRCC n’accepte pas les traductions faites par le demandeur ou par un membre de sa famille, même si ce proche est un traducteur professionnel. La traduction doit provenir d’un traducteur qualifié indépendant, et pour un dossier d’immigration, elle devrait être estampillée par un traducteur agréé. C’est l’une des raisons les plus fréquentes pour lesquelles des demandes sont retournées; faire appel dès le départ à un traducteur agréé en espagnol évite donc entièrement le problème.
Les timbres et les sceaux sur mon document en espagnol doivent-ils aussi être traduits?
Oui. Chaque timbre, sceau et annotation sur le document qui est en espagnol doit également être traduit, et pas seulement le corps du texte principal. Un certificat de naissance dont le corps est traduit, mais dont le timbre du registre est laissé en espagnol, n’est pas pleinement conforme. Nous traduisons le document complet, y compris tous les timbres et sceaux officiels, de sorte que rien sur l’original ne soit laissé sans traduction.
Ai-je besoin d’une apostille en plus d’une traduction certifiée?
Cela dépend de la façon dont le document sera utilisé. Une traduction certifiée est ce qui rend un document en espagnol acceptable pour une autorité canadienne. Une apostille concerne la reconnaissance transfrontalière, utilisée lorsqu’un document doit être accepté comme authentique par un autre pays membre de la Convention Apostille de La Haye, et la plupart des pays hispanophones ainsi que l’Espagne en sont membres. Une apostille est délivrée par une autorité gouvernementale, non par une entreprise de traduction. Nous fournissons la traduction certifiée et pouvons vous guider quant à savoir si votre situation exige aussi une apostille; consultez notre guide sur l’apostille au Canada pour les détails.
Combien de temps prend une traduction certifiée de l’espagnol?
Les documents courants comme les certificats de naissance, de mariage et de police sont habituellement livrés en 24 à 48 heures, avec des options accélérées offertes pour les dossiers urgents. Les documents plus longs ou plus complexes peuvent prendre un peu plus de temps. Lorsque vous téléversez votre document pour obtenir une soumission, nous confirmons le délai exact pour votre cas précis afin que vous puissiez vous organiser en fonction des échéances de votre demande.
Une traduction de l’espagnol certifiée par l’ATIO est-elle acceptée partout au Canada?
Oui. L’ATIO est une association provinciale reconnue et un membre du réseau national du CTTIC; ainsi, un traducteur agréé par l’ATIO et en règle satisfait à la définition que donne IRCC d’un traducteur agréé. IRCC accepte les traductions faites par des membres agréés de toute association provinciale ou territoriale reconnue, peu importe la province d’où vous présentez votre demande; une traduction de l’espagnol estampillée par l’ATIO est donc acceptée, que votre dossier soit en Ontario, dans les Prairies ou ailleurs au Canada.
Quelle est la différence entre une traduction certifiée et une traduction notariée pour mes documents en espagnol?
Une traduction certifiée porte le sceau et le numéro de membre d’un traducteur agréé qui atteste que la traduction est exacte et complète. Une traduction notariée, plus précisément un affidavit de traduction, est une déclaration faite sous serment devant un notaire ou un commissaire, utilisée surtout lorsque le traducteur n’est pas agréé. Pour l’espagnol, la voie certifiée est presque toujours la bonne, parce que les traducteurs agréés en espagnol sont facilement disponibles, ce qui signifie que vous n’avez généralement pas besoin de notarisation du tout. Nous expliquons la distinction en détail sur notre page sur la traduction certifiée par rapport à notariée.
Faites traduire votre document en espagnol en toute confiance
Un certificat de naissance, un acte de mariage, un certificat de police, un relevé de notes ou un diplôme en espagnol n’est utile au Canada que dans la mesure où la traduction qui l’accompagne l’est. Nous sommes une entreprise de traduction et d’interprétation certifiée par l’ATIO, et nous préparons des traductions certifiées de l’espagnol vers l’anglais selon la norme exacte qu’exigent IRCC, les universités, les organismes d’évaluation des diplômes et les tribunaux canadiens, complètes, estampillées, jumelées à la source et prêtes à soumettre. Que votre document provienne du Mexique, de Colombie, du Venezuela, d’Argentine, du Pérou, du Salvador ou d’Espagne, nous le traitons avec le même soin et la même certification. Téléversez votre document pour obtenir une soumission gratuite ci-dessous, ou appelez le (437) 601-8999, et nous vous indiquerons le coût et le délai et vous renverrons votre traduction certifiée, généralement en 24 à 48 heures.
