Si vous détenez un certificat de naissance, un acte de mariage ou un relevé de notes universitaire rédigé en farsi, et qu’une institution canadienne vous le demande en anglais ou en français, il vous faut une traduction farsi certifiée qu’un agent acceptera sans la moindre réserve. Les documents persans comportent des difficultés propres qu’un traducteur généraliste peut manquer : l’écriture perso-arabe, le calendrier hégirien solaire qui doit être converti correctement en date grégorienne, et des termes officiels d’Iran et d’Afghanistan qui n’ont aucun équivalent d’un seul mot en anglais. Nous sommes une entreprise de traduction certifiée par l’ATIO au Canada, et nous préparons chaque semaine des traductions certifiées du farsi (persan) vers l’anglais et de l’anglais vers le farsi pour l’immigration, les admissions scolaires, le droit de la famille et l’obtention de permis. Téléversez votre document et nous vous retournerons une soumission précise, la plupart des certificats courants étant livrés en 24 à 48 heures.
Services de traduction farsi (persan) certifiée au Canada
Cette page s’adresse aux personnes qui doivent concrètement répondre à ces demandes : le nouvel arrivant qui constitue une demande de résidence permanente, le parent qui inscrit un enfant à l’école, le conjoint qui prouve un mariage ou un divorce, le professionnel qui fait reconnaître un diplôme iranien ou afghan. Le farsi, aussi appelé persan, est l’une des plus importantes langues du patrimoine au Canada, et la demande de traduction certifiée fiable a grandi en parallèle avec la communauté. Ci-dessous, nous expliquons ce qui rend une traduction farsi certifiée et acceptable au Canada, quels documents d’Iran et d’Afghanistan en ont le plus souvent besoin, comment fonctionne la conversion des dates du calendrier hégirien solaire, quoi faire lorsqu’un document a aussi besoin d’une apostille ou d’une authentification, et comment fonctionne notre processus de téléversement, soumission et livraison. Si vous préférez aller droit au but, vous pouvez demander une soumission gratuite dès maintenant et envoyer votre fichier pour examen.
Points clés à retenir
- Une traduction farsi certifiée est un rendu anglais ou français complet et mot à mot de votre document persan, estampillé par un traducteur agréé dont le sceau porte un numéro de membre, afin qu’un agent canadien puisse l’accepter d’emblée.
- Le farsi (Iran), le dari (Afghanistan) et le tadjik sont trois variétés de la même langue persane; les documents officiels iraniens et afghans emploient l’écriture perso-arabe, tandis que le tadjik utilise le cyrillique.
- Les documents officiels iraniens sont datés selon le calendrier hégirien solaire (jalali), de sorte que le traducteur doit convertir chaque date avec exactitude au calendrier grégorien, une étape où les traductions négligées se trompent fréquemment.
- Parmi les documents persans qui nécessitent couramment une traduction certifiée figurent le shenasnameh (le livret de certificat de naissance), la carte d’identité nationale, les certificats de mariage et de divorce, les relevés de notes et diplômes scolaires, et les cartes de service militaire.
- Pour les dossiers d’immigration, IRCC exige des traductions estampillées par un traducteur agréé, ou un affidavit lorsqu’aucun traducteur agréé n’est disponible, ainsi qu’une copie du document original.
- L’Iran n’est pas partie à la Convention Apostille de La Haye, de sorte que les documents circulant entre l’Iran et le Canada empruntent l’ancienne chaîne d’authentification et de légalisation consulaire plutôt qu’une apostille.
- Nous ne publions pas de prix fixes parce que le coût dépend du document et de la paire de langues; téléversez votre fichier pour une soumission gratuite et nous livrons la plupart des certificats courants en 24 à 48 heures.
Pourquoi la traduction farsi est en demande partout au Canada
Le persan est une langue importante et en croissance au Canada. Le Recensement de la population de 2021 de Statistique Canada, diffusé dans ses données linguistiques, recense des centaines de langues parlées à la maison à travers le pays, et les communautés iranienne et afghane forment une part visible et bien établie de ce portrait, particulièrement dans la région du Grand Toronto et le Grand Vancouver. Vous pouvez consulter les conclusions nationales sur les langues dans la diffusion linguistique du Recensement de 2021 de Statistique Canada. Plutôt que de citer un chiffre de population ici, le point pratique est plus simple : suffisamment de familles persanophones vivent, étudient et travaillent désormais au Canada pour que la traduction certifiée de leurs documents personnels soit un besoin courant et récurrent, et non un besoin marginal.
Dans la région du Grand Toronto, les communautés persanophones se concentrent à North York et à Thornhill, avec une forte présence à Richmond Hill également. Sur la côte Ouest, North Vancouver et West Vancouver sont des centres établis de longue date de la vie irano-canadienne. Ce sont précisément les secteurs où les familles nous demandent le plus souvent de traduire un shenasnameh pour l’inscription scolaire d’un enfant, un certificat de mariage pour une demande de parrainage, ou un relevé de notes d’une université iranienne pour une évaluation des diplômes. Nous servons des clients dans toutes ces communautés et dans le reste du pays; si vous êtes dans la région, nos pages sur la traduction certifiée à North York et la traduction certifiée à Richmond Hill couvrent le même service tout près de chez vous, et vous pouvez voir chaque secteur que nous desservons sur notre page des emplacements.
Farsi, dari et tadjik : une langue, trois variétés
Il est utile d’être précis sur ce que signifie « persan », parce que l’étiquette recouvre plus d’une variété et que les différences ont une incidence sur la traduction. Le farsi est le persan de l’Iran. Le dari est le persan de l’Afghanistan. Le tadjik est le persan du Tadjikistan. Les linguistes considèrent les trois comme des formes de la même langue, mutuellement intelligibles dans une large mesure, mais elles diffèrent par le vocabulaire, une partie de la prononciation, et surtout par le système d’écriture. Le farsi et le dari s’écrivent tous deux en écriture perso-arabe, l’alphabet fluide de droite à gauche adapté de l’arabe avec des lettres supplémentaires pour les sons persans. Le tadjik, en revanche, s’écrit normalement en alphabet cyrillique, un héritage de l’ère soviétique.
Pour la traduction certifiée, cela importe de deux façons. D’abord, un traducteur qui travaille sur des documents iraniens et afghans doit maîtriser l’écriture perso-arabe et connaître le vocabulaire officiel propre à chaque pays, parce qu’un certificat de naissance de Téhéran et un certificat de Kaboul n’emploient pas une terminologie identique même si tous deux sont « persans ». Ensuite, la variété doit être correctement indiquée sur la certification afin que l’institution destinataire voie une description exacte de la langue source. Lorsque vous nous envoyez un document, nous en identifions la variété et le confions à un traducteur qui connaît les registres de ce pays. Vous pouvez voir la liste complète des langues dans lesquelles nous travaillons sur notre page des langues.
Qu’est-ce qui rend une traduction farsi « certifiée » au Canada?
Une traduction certifiée n’est pas simplement une bonne traduction. C’est une traduction accompagnée d’une preuve formelle qu’un professionnel qualifié l’a produite et en garantit l’exactitude. Dans le contexte canadien, et particulièrement pour l’immigration, la norme est fixée par Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada. IRCC précise que si un document n’est pas en anglais ou en français, vous devez fournir une traduction « estampillée par un traducteur agréé » ou, lorsque cela n’est pas possible, « accompagnée d’un affidavit de la personne qui a effectué la traduction », ainsi qu’une copie du document original à partir duquel le traducteur a travaillé. Vous pouvez lire l’exigence directement dans la réponse du Centre d’aide d’IRCC sur la traduction des documents.
IRCC définit précisément ce qu’est un traducteur agréé. Selon ses directives, un traducteur agréé est un membre en règle d’une association professionnelle de traduction au Canada ou à l’étranger, et son agrément doit être confirmé par un sceau ou un timbre indiquant le numéro de membre du traducteur. Deux conditions tiennent à la fois : une adhésion active et en règle, et un timbre qui porte le numéro de membre. Une autodéclaration de maîtrise de la langue, un papier à en-tête ou une carte professionnelle ne satisfont pas à cette exigence. Lorsqu’un document persan est traduit par un traducteur agréé et estampillé de cette manière, l’agent qui examine votre dossier peut vérifier la provenance de la traduction et l’accepter sans demander un affidavit sous serment. Nous expliquons le processus d’immigration de bout en bout dans notre guide sur comment faire traduire vos documents pour IRCC.
La réglementation professionnelle des traducteurs au Canada est de compétence provinciale. En Ontario, l’organisme est l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO), et le mot « agréé » y est un titre réservé par la loi : seuls les traducteurs que l’ATIO a agréés peuvent légalement se dire traducteurs agréés. Vous pouvez en savoir plus sur l’association sur le site Web de l’ATIO. La plupart des associations provinciales sont membres du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC), la fédération nationale qui administre l’examen d’agrément normalisé; son réseau est décrit sur le site Web du CTTIC. Une traduction agréée par l’entremise de tout organisme provincial reconnu, avec un timbre indiquant le numéro de membre, satisfait IRCC partout au Canada. À titre d’entreprise certifiée par l’ATIO, nous livrons des traductions farsi conformes à cette norme, et vous pouvez en apprendre davantage sur notre page de traduction certifiée ATIO.
Le calendrier hégirien solaire : pourquoi la conversion des dates est importante
Une caractéristique des documents officiels iraniens fait trébucher les traducteurs inexpérimentés plus que toute autre : le calendrier. Les documents civils de l’Iran sont datés selon le calendrier hégirien solaire, aussi appelé calendrier jalali ou calendrier persan. C’est un calendrier solaire dont l’année commence à l’équinoxe de printemps, autour du 21 mars, et dont le décompte des années part d’une époque différente de celle du calendrier grégorien. Une date inscrite sur un certificat de naissance iranien comme 1370, par exemple, ne correspond pas à 1370 dans le calendrier occidental; elle se situe au début des années 1990. Les documents afghans ont historiquement utilisé eux aussi un calendrier hégirien solaire, avec des noms de mois qui diffèrent de l’ensemble iranien.
Pour une traduction certifiée, chaque date du document, dates de naissance, de mariage, de délivrance, d’expiration, d’enregistrement, doit être convertie avec exactitude au calendrier grégorien afin que la version anglaise ou française corresponde aux dates qu’une institution canadienne attend. Un écart d’un jour ou d’une année n’est pas une erreur cosmétique : il peut désaligner une date de naissance par rapport à un passeport, fausser un calcul d’âge dans une évaluation d’immigration, ou rendre une date de mariage incohérente d’un document à l’autre, chacun de ces cas pouvant déclencher des questions ou un refus. Un traducteur qui traite régulièrement des documents persans convertit ces dates de façon courante et les revérifie par rapport aux autres documents d’identité du dossier. C’est l’une des raisons les plus évidentes de recourir à un traducteur expérimenté précisément avec les registres iraniens et afghans plutôt qu’à un généraliste.
Noms, translittération et cohérence
Les noms persans présentent une deuxième difficulté récurrente. Un même nom persan peut s’épeler de plusieurs façons en alphabet latin, et l’orthographe sur un passeport peut différer d’une translittération littérale du certificat de naissance. Un traducteur attentif suit l’orthographe déjà employée sur le passeport du client ou ses documents canadiens existants afin que le nom demeure cohérent dans toute la demande, car un agent qui voit deux orthographes du nom d’une même personne doit les concilier. Nous demandons aux clients de nous indiquer l’orthographe exacte utilisée sur leur passeport et leurs autres documents, et nous maintenons la cohérence des noms, des lieux et des renseignements parentaux dans chaque document que nous traduisons pour la même personne. Ce type de cohérence fait partie de ce qui distingue une traduction certifiée préparée pour un usage officiel d’un rendu informel rapide.
Documents persans qui nécessitent couramment une traduction certifiée
La plupart des demandes de traduction farsi au Canada portent sur un ensemble familier de registres civils et scolaires d’Iran et d’Afghanistan. Voici les documents qu’on nous demande de traduire le plus souvent, avec des notes sur ce que chacun représente, car leurs noms ne sont pas toujours explicites pour un lecteur canadien.
Le shenasnameh (le livret de certificat de naissance)
Le shenasnameh est le livret d’identité et de certificat de naissance iranien, et il ne ressemble en rien à un certificat de naissance canadien d’une seule page. C’est un petit livret délivré à la naissance qui consigne le nom du titulaire, sa date et son lieu de naissance, les noms de ses parents et son numéro d’identification nationale, et il est mis à jour tout au long de la vie avec des inscriptions de mariage, de divorce, les noms des enfants et parfois le décès. Comme il accumule les événements de la vie, la traduction d’un shenasnameh doit rendre non seulement la page de naissance mais chaque inscription pertinente, y compris les timbres et les notes en marge, avec exactitude. C’est le document iranien que nous traduisons le plus fréquemment, utilisé pour l’immigration, la preuve de mariage et la vérification d’identité. Pour l’usage propre au registre des naissances, notre page de traduction de certificat de naissance explique ce que les agents recherchent.
La carte d’identité nationale (kart-e melli)
La carte d’identité nationale iranienne, la kart-e melli, porte le numéro d’identification national qui relie entre eux les registres civils d’une personne. Elle est couramment demandée en complément du shenasnameh pour confirmer l’identité. Les demandeurs afghans peuvent plutôt détenir une tazkira, le document d’identité national de l’Afghanistan, qui remplit une fonction d’identification comparable et nécessite lui aussi une traduction certifiée lorsqu’il est présenté aux autorités canadiennes. Nous traduisons les deux, en faisant correspondre les renseignements rendus au reste des documents d’identité du dossier. Notre page de traduction de passeport et de pièce d’identité explique comment les documents d’identité sont traités.
Certificats de mariage et de divorce
Les certificats de mariage et de divorce d’Iran et d’Afghanistan sont au cœur du parrainage de conjoint, de la réunification familiale et de toute demande où l’état matrimonial doit être prouvé. Les documents iraniens de mariage et de divorce comportent une terminologie juridique particulière et des détails d’enregistrement, et les dates doivent être converties du calendrier hégirien solaire comme on l’a vu plus haut. Un certificat de divorce en particulier doit être traduit intégralement et avec précision, parce que ses termes peuvent peser sur l’admissibilité et sur le statut juridique d’une personne. Nos pages dédiées sur la traduction de certificat de mariage et la traduction de certificat de divorce détaillent les exigences propres à chacun.
Relevés de notes et diplômes scolaires
Les diplômes universitaires, les diplômes d’études secondaires et les relevés de notes détaillés iraniens et afghans sont traduits à deux fins principales : l’admission à une école ou à un programme canadien, et l’évaluation des diplômes d’études pour l’immigration ou l’obtention d’un permis professionnel. Les registres scolaires persans utilisent leurs propres échelles de notation et leur propre terminologie institutionnelle, et la traduction doit représenter fidèlement les notes, les noms de cours et les titres sans les convertir ni les interpréter, puisque c’est l’organisme évaluateur, et non le traducteur, qui établit l’équivalence canadienne. Nous traduisons le relevé de notes intégral pour qu’un évaluateur puisse l’apprécier. Pour les demandeurs qui visent la reconnaissance de leurs diplômes, notre page de traduction de diplômes et de titres étrangers explique comment cela s’insère dans le processus d’évaluation.
Cartes de service militaire et autres registres
L’Iran maintient un service militaire obligatoire pour les hommes, et la carte d’achèvement du service militaire, ou une carte d’exemption, est fréquemment demandée dans les dossiers d’immigration pour documenter le statut de service d’un demandeur de sexe masculin. Ces cartes emploient une terminologie militaire et administrative qui doit être traduite avec précision. Au-delà des documents déjà énumérés, nous traduisons régulièrement des certificats de décès, des certificats de police, des lettres d’emploi et de revenu, des actes de propriété et des actes notariés, des dossiers médicaux et des jugements de tribunaux iraniens et afghans. Quel que soit le document persan, la même norme de certification s’applique. Vous pouvez voir la gamme plus large de registres que nous traitons sur notre page de service de traduction de documents, et notre page de traduction de certificat de police couvre ce registre précis.
La traduction farsi pour l’immigration au Canada
L’immigration est la principale raison pour laquelle les persanophones ont besoin d’une traduction certifiée. Que le dossier porte sur la résidence permanente au moyen d’Entrée express, le parrainage familial, un permis d’études, un permis de travail ou la citoyenneté, la règle de traduction est la même : tout document qui n’est pas en anglais ou en français doit être présenté avec une traduction estampillée par un traducteur agréé, ou accompagnée d’un affidavit si aucun traducteur agréé n’est disponible, ainsi qu’une copie de l’original. IRCC applique cette règle de façon uniforme, et une traduction manquante ou non conforme est l’une des raisons évitables les plus courantes pour lesquelles un dossier est retourné comme incomplet. Le libellé officiel se trouve dans les directives du Centre d’aide d’IRCC sur la traduction des documents.
Un détail sur lequel IRCC est explicite, et qui importe particulièrement pour les documents persans, est que les timbres et les sceaux qui ne sont pas en anglais ou en français doivent aussi être traduits. Les documents civils iraniens et afghans sont denses en timbres officiels, sceaux de registre et signatures, et une traduction qui rend le texte principal mais laisse ces sceaux dans l’écriture d’origine n’est pas pleinement conforme. Nos traductions farsi certifiées comprennent les timbres et les sceaux, décrits et traduits, de sorte que le document soit complet aux yeux de l’agent. IRCC n’accepte pas non plus les traductions faites par le demandeur ou un membre de sa famille, même un proche qui est traducteur professionnel, ce qui explique pourquoi un traducteur agréé indépendant est la voie sûre. Nous préparons quotidiennement des traductions persanes d’immigration conformes à cette norme; le processus plus large est exposé sur notre page des exigences de traduction d’IRCC.
Certifiée ou notariée : laquelle vous faut-il?
Les clients persanophones demandent fréquemment si leur traduction doit être notariée. Pour IRCC, la réponse est habituellement non : une traduction estampillée par un traducteur agréé n’a pas besoin d’une notarisation distincte. La notarisation, sous la forme d’un affidavit sous serment, ne devient pertinente que sur la voie de l’affidavit, employée lorsqu’aucun traducteur agréé n’est disponible pour la langue, ce qui n’est pas le cas du farsi au Canada. D’autres organismes destinataires, comme certaines autorités étrangères ou certains tribunaux, peuvent fixer leurs propres exigences de notarisation, de sorte que la bonne réponse dépend de la destination de la traduction. Nous expliquons la distinction en détail sur notre page de traduction certifiée ou notariée afin que vous ne payiez pas pour une étape dont vous n’avez pas besoin.
Lorsque votre document persan a aussi besoin d’une apostille ou d’une authentification
Parfois, une traduction certifiée n’est qu’une partie du parcours. Lorsqu’un document public doit être reconnu par les autorités d’un autre pays, il a souvent besoin d’une couche de vérification supplémentaire par-dessus la traduction. Il existe deux systèmes pour cela, et celui qui s’applique dépend de savoir si les deux pays appartiennent à la Convention Apostille de La Haye. La Convention, administrée par la Conférence de La Haye de droit international privé, remplace l’ancien processus de légalisation à plusieurs étapes par un certificat unique appelé apostille pour les documents circulant entre pays membres. Vous pouvez en savoir plus sur le cadre sur la Section Apostille de la HCCH. Le Canada a adhéré à la Convention, et elle est entrée en vigueur pour le Canada le 11 janvier 2024.
Pour les documents persans, le fait essentiel est que l’Iran n’est pas partie à la Convention Apostille de La Haye. Cela signifie qu’une apostille n’est pas offerte pour les documents circulant entre l’Iran et le Canada; c’est plutôt l’ancienne chaîne d’authentification et de légalisation consulaire qui s’applique. Concrètement, un document est d’abord authentifié par l’autorité compétente, puis légalisé par le consulat ou l’ambassade du pays de destination, un processus plus long qu’une simple apostille. Au Canada, l’authentification des documents est assurée par Affaires mondiales Canada et, dans certaines provinces, par les autorités compétentes provinciales. L’explication fédérale officielle du processus se trouve sur la page du service d’authentification et d’apostille d’Affaires mondiales Canada.
Une précision importante : une entreprise de traduction ne délivre pas d’apostilles et n’effectue pas d’authentification. Celles-ci sont délivrées par des autorités compétentes désignées, et non par des traducteurs. Ce que nous faisons, c’est fournir la traduction certifiée qui doit souvent accompagner le document tout au long du processus, et vous aider à comprendre la séquence pour que les étapes se déroulent dans le bon ordre. Que votre pays de destination soit membre de la Convention ou non détermine votre parcours, et se tromper là-dessus fait perdre des semaines. Notre guide sur l’apostille au Canada et notre explication de ce qu’est l’attestation de documents parcourent les deux voies en détail, pour que vous puissiez voir exactement où s’insère la traduction certifiée.
Comment fonctionne notre processus de traduction farsi
Nous avons gardé le processus délibérément simple, parce que la plupart des personnes qui nous contactent gèrent une échéance et ne veulent pas d’une prise en charge compliquée. Il y a trois étapes : téléverser, recevoir une soumission, recevoir la livraison.
- Téléversez votre document. Envoyez une numérisation ou une photographie claire de chaque page de votre document persan au moyen de notre page de demande de soumission. Une image lisible de la page entière, y compris les bords, les timbres et les notes manuscrites, nous permet de traduire avec exactitude du premier coup. Indiquez-nous la langue cible (anglais ou français) et la destination de la traduction, afin que nous appliquions la bonne norme.
- Recevez une soumission précise. Nous examinons le document, en identifions la variété persane et le type de document, et vous envoyons une soumission sans engagement assortie d’un délai confirmé. Comme le coût dépend de la longueur, de la complexité et de la paire de langues du document, nous établissons une soumission par fichier plutôt que de publier un tarif forfaitaire. La plupart des certificats courants font l’objet d’une soumission pour une livraison en 24 à 48 heures.
- Approuvez et recevez votre traduction certifiée. Une fois que vous approuvez, notre traducteur agréé réalise la traduction, convertit toutes les dates du calendrier hégirien solaire, rend les timbres et les sceaux, maintient la cohérence des noms avec votre passeport, et appose le timbre de certification avec le numéro de membre. Nous livrons une traduction mise en forme et prête à être présentée à IRCC, à une école, à un tribunal ou à l’organisme qui l’a demandée.
Dites-nous si vous avez des documents connexes, car traduire ensemble les registres d’une même famille maintient la cohérence des noms, des lieux et des dates dans tout l’ensemble, ce que les agents apprécient et qui prévient les petites divergences qui suscitent des questions. Pour commencer, demandez votre soumission gratuite ou composez le (437) 601-8999.
Pourquoi choisir un traducteur persan agréé pour ces documents
Les documents persans récompensent les connaissances spécialisées d’une façon que peu de paires de langues permettent. Un traducteur qui travaille régulièrement avec des registres iraniens et afghans connaît la structure d’un shenasnameh et sait quelles inscriptions traduire, convertit les dates du calendrier hégirien solaire sans hésiter, reconnaît la différence entre un document de mariage iranien et un document afghan, suit l’orthographe du passeport pour les noms, et rend les timbres officiels qui remplissent ces documents. Un généraliste, ou pire une traduction automatique, peut manquer n’importe lequel de ces éléments et produire une traduction qui se lit de façon plausible mais échoue à la vérification d’un agent. Parce que les enjeux liés à ces documents sont élevés, une issue d’immigration, une admission scolaire, un statut juridique, l’exactitude n’est pas un agrément; c’est tout l’enjeu.
Nous traitons chaque document persan comme un registre officiel, et non comme un simple texte à convertir. Cela signifie qu’un traducteur agréé fait le travail, que la certification porte un numéro de membre qu’une institution peut vérifier, que la mise en forme reflète l’original de sorte que les deux puissent être placés côte à côte, et que les dates et les noms concordent avec le reste de votre dossier. À titre d’entreprise certifiée par l’ATIO au service des communautés persanophones de North York, Thornhill, Richmond Hill, North et West Vancouver, et de l’ensemble du pays, nous préparons ces traductions selon la norme qu’attendent les institutions canadiennes. L’importance de recourir à un professionnel accrédité, plutôt qu’à un traducteur informel, est un sujet que nous abordons sur notre page sur l’importance d’un traducteur agréé pour vos documents.
Ce que coûte une traduction farsi certifiée
Le prix d’une traduction persane certifiée au Canada dépend du document. Un court certificat d’une seule page, comme une page de naissance d’un shenasnameh ou un certificat de mariage, se situe dans le bas de l’échelle. Un long relevé de notes scolaire de plusieurs pages, un jugement de tribunal ou un document comportant de nombreuses inscriptions manuscrites et de multiples timbres exige plus de temps et fait l’objet d’une soumission en conséquence. Le sens de la traduction, du farsi vers l’anglais ou de l’anglais vers le farsi, et le délai dont vous avez besoin influent aussi sur le montant. Nous ne publions pas de prix fixe ici parce qu’un chiffre exact dépend de l’examen de votre document précis, et qu’un tarif forfaitaire surfacturerait les fichiers simples ou sous-évaluerait les fichiers complexes. Téléversez votre document au moyen de notre page de soumission et vous recevrez un prix précis et sans engagement accompagné d’un délai de livraison confirmé.
Foire aux questions
Le farsi est-il la même chose que le persan?
Oui. Le farsi est la langue persane telle qu’elle est parlée en Iran, et les deux noms désignent la même langue. Le persan englobe aussi le dari, la variété parlée en Afghanistan, et le tadjik, parlé au Tadjikistan. Le farsi et le dari s’écrivent en écriture perso-arabe, tandis que le tadjik s’écrit normalement en cyrillique. Pour une traduction certifiée, nous déterminons dans quelle variété se trouve votre document et le traduisons avec un traducteur qui connaît les registres de ce pays.
Ma traduction farsi certifiée sera-t-elle acceptée par IRCC?
Oui, lorsqu’elle est préparée correctement. IRCC exige une traduction estampillée par un traducteur agréé dont le sceau indique un numéro de membre, ou un affidavit lorsqu’aucun traducteur agréé n’est disponible, ainsi qu’une copie du document original. Nos traductions farsi certifiées respectent cette norme, comprennent la traduction des timbres et des sceaux, et sont accompagnées de la certification qu’IRCC attend. Comme le farsi dispose de traducteurs agréés au Canada, c’est la voie du traducteur agréé qui s’applique et un affidavit distinct n’est généralement pas nécessaire.
Comment les dates des documents iraniens sont-elles traitées?
Les documents officiels iraniens utilisent le calendrier hégirien solaire (jalali), dont les années et les mois diffèrent du calendrier grégorien. Notre traducteur convertit chaque date, naissance, mariage, délivrance et expiration, à la date grégorienne correspondante et la vérifie par rapport à vos autres documents d’identité pour en assurer la cohérence. Une conversion de date exacte est essentielle, parce qu’une date de naissance ou de mariage discordante peut déclencher des questions ou un refus sur un dossier officiel.
Ai-je besoin d’une apostille pour un document destiné à l’Iran ou en provenance de l’Iran?
Non. L’Iran n’est pas partie à la Convention Apostille de La Haye, de sorte qu’une apostille n’est pas offerte pour les documents circulant entre l’Iran et le Canada. C’est plutôt l’ancienne chaîne d’authentification et de légalisation consulaire qui s’applique : le document est authentifié par l’autorité compétente, puis légalisé par le consulat concerné. Au Canada, l’authentification est assurée par Affaires mondiales Canada et, dans certaines provinces, par les autorités provinciales, et non par une entreprise de traduction. Nous fournissons la traduction certifiée qui accompagne souvent le document et vous aidons à comprendre la séquence.
Qu’est-ce qu’un shenasnameh, et traduisez-vous tout le livret?
Le shenasnameh est le livret de certificat de naissance et d’identité iranien, qui consigne les détails de naissance et est mis à jour tout au long de la vie avec les inscriptions de mariage, de divorce et des enfants. Nous traduisons les pages pertinentes, y compris les inscriptions, les timbres et les notes en marge qui s’appliquent à votre fin, parce qu’une traduction partielle qui omet une inscription ou un sceau peut être considérée comme incomplète. Dites-nous à quoi sert la traduction et nous veillerons à ce que les pages nécessaires soient couvertes.
Pouvez-vous traduire des documents afghans (dari) aussi bien que des documents iraniens?
Oui. Nous traduisons des documents dari d’Afghanistan, y compris le document d’identité national tazkira, les registres de naissance et de mariage, et les documents scolaires et militaires, de même que des documents farsi iraniens. Bien que le farsi et le dari soient des variétés de la même langue persane, leurs documents officiels emploient une terminologie quelque peu différente, alors nous traitons chacun avec un traducteur qui connaît les registres de ce pays et indiquons correctement la variété sur la certification.
Traduisez-vous aussi de l’anglais vers le farsi?
Oui. Nous offrons la traduction certifiée dans les deux sens : du farsi vers l’anglais pour les documents présentés aux autorités canadiennes, et de l’anglais vers le farsi pour les documents canadiens qui doivent être présentés à des institutions ou à des autorités persanophones à l’étranger. Indiquez-nous le sens et la destination lorsque vous demandez une soumission, et nous appliquons la certification appropriée à cet usage.
En combien de temps pouvez-vous livrer une traduction farsi certifiée?
La plupart des certificats persans courants, comme un shenasnameh, un certificat de mariage ou une carte d’identité nationale, sont livrés en 24 à 48 heures une fois le document approuvé. Les documents plus longs ou plus complexes, comme les relevés de notes scolaires complets ou les jugements de tribunaux, peuvent prendre un peu plus de temps, et des options accélérées sont offertes. Téléversez votre document pour une soumission gratuite et nous confirmerons le délai exact pour votre fichier.
Lancez votre traduction farsi certifiée
Que vous présentiez un shenasnameh à IRCC, un relevé de notes pour une évaluation des diplômes, un certificat de mariage pour un parrainage, ou tout autre document persan à une institution canadienne, une traduction certifiée exacte est ce qui le fait accepter du premier coup. Nous sommes une entreprise de traduction certifiée par l’ATIO au service des communautés persanophones partout au Canada, et nous préparons des traductions farsi et dari avec une conversion de date exacte, des noms cohérents, des timbres entièrement rendus et un timbre de certification vérifiable. Téléversez votre document pour une soumission gratuite et sans engagement, et nous vous retournerons un prix précis et un délai confirmé, la plupart des certificats courants étant livrés en 24 à 48 heures. Demandez votre soumission ci-dessous ou composez le (437) 601-8999.
