Le pendjabi (punjabi) est l’une des langues les plus parlées au Canada, et ce seul fait détermine tout le parcours des documents pendjabis dans l’immigration, les tribunaux, les écoles et les bureaux gouvernementaux canadiens. Si vous détenez un certificat de naissance de Jalandhar, un certificat de fin d’études secondaires (matriculation) délivré par une commission scolaire du Pendjab, un certificat de mariage de Lahore ou un certificat de police délivré par une autorité indienne ou pakistanaise, et que vous avez besoin qu’il soit accepté par Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada ou par un tribunal de l’Ontario, le document à lui seul ne suffit pas. Il vous faut une traduction pendjabi certifiée : une transcription anglaise complète et mot à mot, préparée par un traducteur agréé, estampillée et accompagnée d’une copie de l’original à partir duquel le traducteur a travaillé. Nous sommes une entreprise de traduction et d’interprétation agréée par l’ATIO, et la traduction certifiée du pendjabi vers l’anglais pour usage canadien fait partie de notre travail quotidien. Cette page explique exactement à quoi ressemble une traduction pendjabi conforme, quels documents en exigent généralement une, comment les écritures gourmoukhi et shahmoukhi entrent en jeu, et comment faire faire la vôtre.

Services de traduction pendjabi (punjabi) certifiée au Canada
Cette page est écrite pour les personnes qui doivent vraiment faire accepter un document pendjabi : le nouvel arrivant qui constitue un dossier de résidence permanente, l’étudiant dont l’université exige un relevé de notes en anglais, la famille qui parraine un proche, l’avocat qui prépare un client pour une audience, le parent qui inscrit un enfant dans une école de l’Ontario. Le pendjabi figure parmi les plus grandes communautés de langue maternelle au pays, avec de profondes racines à Brampton, Surrey, Calgary, Abbotsford et Mississauga, de sorte que le volume de documents pendjabis qui ont besoin d’une traduction anglaise certifiée au Canada est important et constant. Ci-dessous, nous exposons ce qui rend une traduction pendjabi acceptable pour IRCC et les tribunaux, la différence entre l’écriture gourmoukhi utilisée en Inde et l’écriture shahmoukhi utilisée au Pakistan, les types de documents que nous traduisons le plus souvent en provenance des deux pays, le moment où une apostille ou une authentification doit accompagner la traduction, et le processus simple de téléversement, devis et livraison que nous utilisons. Chaque exigence présentée ici provient de sources officielles du gouvernement du Canada et d’associations professionnelles, avec des liens pour que vous puissiez vérifier chaque point.
Points clés à retenir
- Le pendjabi est l’une des langues les plus parlées au Canada, avec d’importantes communautés à Brampton, Surrey, Calgary, Abbotsford et Mississauga, ce qui explique pourquoi la traduction certifiée du pendjabi vers l’anglais est en demande constante pour l’immigration, les tribunaux et les écoles.
- Tout document pendjabi que vous soumettez à IRCC doit être accompagné d’une traduction complète en anglais ou en français, soit estampillée par un traducteur agréé, soit, uniquement lorsqu’un traducteur agréé n’est pas disponible, accompagnée d’un affidavit assermenté, en plus d’une copie du document original.
- IRCC n’accepte pas les traductions faites par vous-même ou par un membre de votre famille, quelle que soit leur maîtrise du pendjabi.
- Le pendjabi s’écrit en deux écritures : le gourmoukhi, utilisé pour les documents pendjabis provenant de l’Inde, et le shahmoukhi (une écriture perso-arabe) utilisé pour le pendjabi du Pakistan. Nous traduisons des documents dans les deux.
- Les documents que nous traduisons le plus souvent en provenance du Pendjab et du Pakistan comprennent les certificats de naissance, les certificats de mariage, les certificats de fin d’études secondaires (matriculation) et les diplômes, les certificats de police (liés aux FIR), les affidavits et les actes de propriété ou cadastraux.
- Lorsqu’un document a aussi besoin d’une apostille ou d’une authentification pour un usage à l’étranger, il s’agit d’une étape distincte assurée par une autorité compétente, et non par une entreprise de traduction; nous fournissons la traduction certifiée et vous aidons à comprendre le processus. Consultez notre guide apostille Canada.
- Téléversez votre document pendjabi pour obtenir un devis gratuit et nous vous renvoyons des traductions certifiées conformes avec un délai habituel de 24 à 48 heures pour les documents courants.
Pourquoi la traduction pendjabi compte autant au Canada
Peu de langues sont aussi tissées dans la vie canadienne que le pendjabi. Selon la publication de Statistique Canada sur les langues du Recensement de 2021, le pendjabi se classe parmi les langues maternelles et les langues parlées à la maison non officielles les plus fréquemment déclarées au pays, une position qu’il occupe et renforce au fil des recensements successifs à mesure que l’immigration en provenance du Pendjab et de la région élargie se poursuit. On l’entend dans les gurdwaras, sur les chantiers, dans les entreprises familiales et dans des quartiers entiers. Brampton et Surrey en particulier sont devenues deux des plus grands pôles pendjabophones partout en dehors de l’Asie du Sud, et Calgary, Abbotsford et Mississauga abritent chacune d’importantes communautés pendjabies.
Cette réalité démographique a une conséquence administrative. Chaque année, un grand nombre de personnes arrivent d’Inde et du Pakistan, parrainent des proches ou présentent une demande d’études, et elles apportent des documents rédigés en pendjabi ou délivrés par des autorités de langue pendjabie. Une institution canadienne ne peut pas agir sur la foi d’un document qu’elle ne peut pas lire, et elle ne se fiera pas simplement à la parole d’un membre de la famille quant à son contenu. Le pont entre un document de langue pendjabie et un décideur canadien, c’est une traduction certifiée : une version anglaise exacte, complète et attestée par un professionnel, sur laquelle un agent, un greffier ou un juge peut se fier. Si vous voulez un aperçu plus large des paires de langues que nous traitons, notre page langues que nous traduisons les énumère, et le pendjabi est l’une des plus demandées.
Où se trouvent nos clients pendjabophones
Parce que la communauté pendjabie est concentrée dans certaines villes, la demande de traduction pendjabi certifiée l’est aussi. Nous servons des clients partout au Canada, mais une grande partie de notre travail en pendjabi provient de la région du Grand Toronto et du Lower Mainland en Colombie-Britannique. Si vous êtes dans la région de Peel, notre page services de traduction certifiée à Brampton couvre ce secteur, et les clients de Surrey peuvent commencer par notre page services de traduction certifiée à Surrey. Où que vous soyez, le processus est le même et entièrement à distance : vous téléversez, nous traduisons et certifions, et nous livrons en format numérique, avec des copies papier disponibles lorsqu’une institution exige une signature à l’encre. Notre page complète des lieux de service énumère les villes que nous couvrons.
Gourmoukhi et shahmoukhi : les deux écritures du pendjabi
Une caractéristique du pendjabi déroute les gens qui supposent qu’une langue n’a qu’une seule forme écrite. Le pendjabi s’écrit en deux écritures différentes selon la provenance du document, et un traducteur doit maîtriser la bonne. En Inde, le pendjabi s’écrit en gourmoukhi, l’écriture développée dans la tradition sikhe et utilisée pour la grande majorité des documents officiels délivrés au Pendjab indien : certificats de naissance et de mariage, certificats scolaires et de commissions scolaires, et correspondance gouvernementale. Lorsque des clients disent avoir un document pendjabi provenant de l’Inde, ils veulent presque toujours dire en pratique un document en gourmoukhi.
Au Pakistan, le pendjabi s’écrit plus couramment en shahmoukhi, une écriture perso-arabe qui se lit de droite à gauche et qui partage sa base alphabétique avec l’ourdou. Les documents pendjabis provenant du Pendjab pakistanais, ou les documents plus anciens et personnels de cette région, peuvent se présenter en shahmoukhi. Les deux écritures représentent la même langue parlée, mais n’ont rien de semblable sur la page, et un traducteur qui travaille en gourmoukhi n’est pas automatiquement apte à lire le shahmoukhi, ou l’inverse. Nous traitons les deux, et lorsque vous téléversez un document, nous confirmons avec quelle écriture nous travaillons afin qu’il n’y ait aucune ambiguïté. Nous voyons aussi fréquemment des documents qui mélangent écritures et langues : un certificat pakistanais, par exemple, peut comporter du texte en ourdou et en shahmoukhi avec des en-têtes en anglais et un sceau officiel, et une traduction conforme doit tout restituer.
Les deux directions : du pendjabi vers l’anglais et de l’anglais vers le pendjabi
La plupart de notre travail en pendjabi se fait du pendjabi vers l’anglais, car c’est la direction dont les institutions canadiennes ont besoin. Un agent d’IRCC, un tribunal de l’Ontario, un bureau des admissions universitaires ou une commission scolaire doit lire votre document de langue pendjabie en anglais (ou en français), de sorte que le document source en gourmoukhi ou en shahmoukhi devient une traduction anglaise certifiée. Cela couvre la grande majorité des dossiers d’immigration, d’éducation et juridiques.
Nous traduisons aussi de l’anglais vers le pendjabi, ce qui compte dans l’autre direction. Les documents délivrés au Canada doivent parfois être compris par des autorités et de la famille en Inde ou au Pakistan, ou leur être soumis, et il y a des situations où des formulaires de consentement, des avis juridiques, des instructions ou de la correspondance doivent parvenir à un lecteur pendjabophone dans sa propre langue. Lorsque vous traduisez vers le pendjabi, le choix du gourmoukhi ou du shahmoukhi dépend de la destination et du public, et nous le confirmons avec vous avant de commencer. Quelle que soit la direction dont vous avez besoin, vous pouvez la décrire sur la page de demande de devis et nous en définirons la portée avec précision.
Qu’est-ce qui rend une traduction pendjabi acceptable pour IRCC?
Si votre document pendjabi est destiné à Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, la règle est précise et c’est la même règle qui régit tout document qui n’est ni en anglais ni en français. IRCC exige que tout document qui n’est pas en anglais ou en français soit soumis avec une traduction soit estampillée par un traducteur agréé, soit, uniquement lorsqu’un traducteur agréé est véritablement indisponible, accompagnée d’un affidavit assermenté par la personne qui a fait la traduction, et dans les deux cas, le dossier doit comprendre une copie du document original à partir duquel le traducteur a travaillé. Vous pouvez lire l’exigence dans la réponse du Centre d’aide d’IRCC sur la traduction des documents. Pour le pendjabi, des traducteurs agréés sont facilement disponibles au Canada, de sorte que la voie du traducteur agréé est la voie normale et plus rapide, et le recours à l’affidavit intervient rarement.
Trois éléments doivent être présents ensemble pour que le dossier soit conforme. Premièrement, la traduction elle-même, complète et mot à mot, en anglais ou en français, sans rien résumer ni omettre. Deuxièmement, la preuve que le traducteur est qualifié, ce qui, pour la voie de la certification, signifie un sceau ou un timbre indiquant le numéro de membre du traducteur dans une association professionnelle. Troisièmement, une copie du document source à partir duquel le traducteur a réellement travaillé, afin que l’agent qui examine le dossier puisse placer la traduction à côté de l’original et confirmer qu’ils correspondent. S’il manque l’un de ces trois éléments, le dossier peut être traité comme incomplet et retourné. Nous guidons les demandeurs dans l’assemblage des trois sur notre page complémentaire portant sur comment faire traduire des documents pour IRCC.
Aucun membre de la famille, aucune exception
C’est le point qui surprend le plus les gens, et il vaut la peine de l’énoncer clairement parce qu’il fait dérailler tant de dossiers pendjabis. IRCC n’accepte pas une traduction faite par le demandeur ou par un membre de la famille, même parfaitement bilingue. Peu importe que votre cousin à Brampton parle un pendjabi et un anglais impeccables, ou que votre conjoint ait été enseignant à Ludhiana. Un proche, un représentant ou un consultant lié à votre dossier ne peut pas être le traducteur. La certification doit provenir d’un traducteur indépendant et qualifié, et cette indépendance fait partie de ce qui rend la traduction digne de confiance aux yeux d’un agent. Ce même principe de conflit d’intérêts est l’une des raisons pour lesquelles les familles s’adressent à un fournisseur professionnel plutôt que de traduire elles-mêmes et de voir la demande revenir.
Ce que signifie « certifié » et pourquoi nos titres comptent
Un traducteur agréé, selon les termes d’IRCC, est un membre en règle d’une association professionnelle de traduction dont la certification est confirmée par un sceau ou un timbre indiquant le numéro de membre. La réglementation professionnelle des traducteurs au Canada est de compétence provinciale, et la plupart des organismes provinciaux appartiennent au Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC), la fédération nationale qui administre l’examen de certification. En Ontario, l’organisme est l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO), où le titre « agréé » (Certified) est légalement réservé aux membres que l’association a agréés. Une traduction portant un sceau de l’ATIO et un numéro de membre satisfait à la norme du traducteur agréé d’IRCC, et un agent peut la vérifier. Nous expliquons ce titre plus en détail sur notre page traduction certifiée ATIO, et l’argument plus large en faveur du recours à un professionnel accrédité sur notre page portant sur pourquoi un traducteur agréé est important pour vos documents.
Documents pendjabis d’Inde et du Pakistan que nous traduisons
Les documents pendjabis qui ont besoin d’une traduction anglaise certifiée au Canada forment un ensemble reconnaissable, et ils proviennent des registres d’état civil, des commissions scolaires, des autorités policières, des tribunaux et des bureaux du cadastre du Pendjab indien et du Pendjab pakistanais. Savoir quel document vous avez, et ce qu’un agent s’attend à voir dans la traduction, représente la moitié du travail. Voici les catégories que nous traitons le plus souvent.
Certificats de naissance
Les certificats de naissance sont le document pendjabi que nous traduisons le plus souvent, parce que presque chaque volet d’immigration et de nombreuses demandes de parrainage et de personne à charge exigent une preuve de naissance et de filiation. Les certificats de naissance indiens délivrés par des autorités municipales ou de panchayat au Pendjab, et les certificats de naissance pakistanais délivrés par la NADRA ou des conseils d’union locaux, ont tous deux besoin d’une traduction anglaise complète incluant chaque timbre, sceau et mention de registre, et pas seulement les noms et les dates. IRCC indique explicitement que les timbres et sceaux qui ne sont pas en anglais ou en français doivent aussi être traduits, de sorte qu’un certificat de naissance dont le corps est restitué mais dont le sceau du greffier est laissé en gourmoukhi ou en shahmoukhi n’est pas entièrement conforme. Notre page dédiée traduction de certificat de naissance traite ce type de document en détail.
Certificats de mariage
Les certificats de mariage sont essentiels au parrainage de conjoint et à de nombreux dossiers de résidence permanente et familiaux. Un certificat de mariage pendjabi, qu’il soit délivré par l’autorité matrimoniale compétente au Pendjab indien ou par un greffier pakistanais, doit être traduit en entier, avec les noms, les dates, le lieu du mariage et toutes les approbations officielles reportés avec précision afin qu’ils correspondent aux noms figurant sur tous les autres documents du dossier. Les écarts dans les noms translittérés, un problème fréquent lorsque des noms en gourmoukhi ou en shahmoukhi sont rendus dans l’alphabet latin, sont exactement le genre de chose qu’une traduction certifiée soignée restitue correctement et de manière cohérente dans un ensemble de documents.
Certificats de fin d’études secondaires, de commissions scolaires et diplômes
Les documents scolaires représentent une grande partie du travail de traduction pendjabi, sous l’effet des demandes de permis d’études, des évaluations de diplômes et de la délivrance de permis professionnels. Les certificats de fin d’études secondaires (matriculation) et les relevés de notes provenant de commissions comme la Punjab School Education Board, les certificats intermédiaires, ainsi que les diplômes et relevés de notes d’universités du Pendjab ont régulièrement besoin d’une traduction anglaise certifiée pour que les institutions et les organismes d’évaluation canadiens puissent les lire. Lorsqu’un document est requis pour une évaluation des diplômes d’études ou pour un organisme de réglementation, la traduction doit être complète et fidèle, y compris les barèmes de notation, les sceaux et toute annotation en marge. Pour les titres professionnels et universitaires plus largement, notre page traduction de diplômes et de titres étrangers entre dans les détails.
Certificats de police (dossiers liés aux FIR)
Les certificats de police sont exigés pour la plupart des demandes de résidence permanente et de nombreux autres processus d’immigration, et ils doivent être traduits avec un soin particulier parce qu’ils ont une portée juridique. Les certificats de police indiens, et tout dossier connexe comme un rapport de première information (FIR) ou des documents judiciaires qu’un demandeur doit divulguer, doivent être traduits en entier, y compris l’autorité émettrice, les numéros de référence et les timbres officiels. Les certificats de bonne conduite pakistanais sont traités de la même manière. Parce que ces documents touchent à l’admissibilité, l’exactitude n’est pas facultative, et la traduction certifiée doit reproduire fidèlement le document source. Consultez notre page traduction de certificat de police pour en savoir plus.
Affidavits, actes cadastraux et autres documents juridiques
Au-delà de l’ensemble fondamental d’état civil, nous traduisons régulièrement des affidavits pendjabis, des actes de propriété et cadastraux, des documents de succession et d’héritage, ainsi que divers instruments juridiques. Les affidavits assermentés devant un magistrat ou un notaire au Pendjab, souvent utilisés pour attester des liens de parenté, des changements de nom ou le célibat, ont besoin d’une traduction certifiée soignée qui préserve le langage juridique et les déclarations exactes du déclarant. Les actes de propriété et cadastraux (comme les relevés jamabandi ou fard et les extraits de registre) interviennent dans les contextes de preuve de fonds, d’héritage, et divers contextes juridiques et d’immigration, et leur langage dense et stéréotypé exige un traducteur qui comprend à la fois la terminologie et la manière dont un lecteur canadien utilisera le résultat. Pour le matériel destiné aux tribunaux et autre matériel juridique, notre page services de traduction de documents juridiques décrit notre approche.
Traduction pendjabi pour les tribunaux, les écoles et le gouvernement
L’immigration est le plus important usage unique, mais c’est loin d’être le seul. Les documents pendjabis et les besoins en langue pendjabie pénètrent profondément dans le système de justice canadien, le système d’éducation et les rapports quotidiens avec le gouvernement, et l’exigence d’un travail exact et certifié est tout aussi forte dans chacun.
Devant les tribunaux, les enjeux sont assez élevés pour que le droit de comprendre les procédures soit protégé par la Constitution. L’article 14 de la Charte canadienne des droits et libertés garantit l’assistance d’un interprète à une partie ou à un témoin qui ne comprend pas ou ne parle pas la langue des procédures, ce qui signifie en pratique que les parties et les témoins pendjabophones ont droit à l’interprétation, et que la preuve documentaire pendjabie doit souvent être présentée en traduction anglaise certifiée. Lorsqu’un document pendjabi est déposé dans une affaire familiale, civile ou criminelle, les tribunaux s’attendent à une traduction complète et exacte sur laquelle ils peuvent se fier, préparée par un traducteur qualifié.
Les écoles et les universités sont une autre source constante de demande. Les commissions scolaires qui inscrivent des enfants arrivés du Pendjab peuvent avoir besoin de certificats de naissance et de dossiers scolaires antérieurs traduits; les universités et les collèges ont besoin de relevés de notes et de diplômes traduits pour l’admission; et les organismes de réglementation et d’évaluation ont besoin de titres traduits pour la délivrance de permis. Et dans les interactions courantes avec le gouvernement, des inscriptions provinciales aux demandes de prestations, un document justificatif de langue pendjabie doit fréquemment être accompagné d’une traduction anglaise certifiée avant d’être accepté. Notre service plus large de traduction de documents couvre tous ces types de documents sous un même toit.
Lorsque vous avez aussi besoin d’une apostille ou d’une authentification
Parfois, une traduction à elle seule n’est pas tout le travail. Si un document canadien doit être reconnu par des autorités d’un autre pays, ou dans certains cas où une institution l’exige, le document peut avoir besoin d’une apostille ou d’une authentification en plus de la traduction. Il s’agit d’un processus distinct, et il est important de comprendre qui fait quoi. Une apostille ou une authentification est délivrée par une autorité compétente désignée, et non par une entreprise de traduction. Au Canada, les services d’authentification et d’apostille sont assurés par Affaires mondiales Canada et, pour les documents délivrés dans certaines provinces, par les autorités provinciales qui ont leurs propres programmes d’apostille.
Notre rôle est la partie pour laquelle nous sommes qualifiés : nous fournissons la traduction certifiée qui doit souvent accompagner un document tout au long de la chaîne d’apostille ou d’authentification, et nous vous aidons à comprendre la séquence pour que les étapes se produisent dans le bon ordre. Nous ne délivrons pas d’apostilles, et vous devriez vous méfier de tout fournisseur qui prétend le faire. Si votre dossier pendjabi implique une reconnaissance transfrontalière, commencez par notre guide apostille Canada, qui explique comment fonctionnent l’authentification et l’apostille et où s’inscrit une traduction certifiée. Respecter le bon ordre, la traduction et l’authentification dans la bonne séquence, fait gagner un temps réel et évite d’avoir à refaire une étape.
Comment fonctionne notre processus de traduction pendjabi
Nous avons délibérément gardé le processus simple, parce que la plupart des gens viennent nous voir avec une échéance et une pile de documents, et non avec le désir d’apprendre comment fonctionne la traduction. Il se déroule en trois étapes : téléversement, devis, livraison.
- Téléversez votre document. Envoyez-nous un scan ou une photo claire de chaque document pendjabi par l’entremise de notre page de demande de devis. Les deux côtés d’un certificat, chaque page d’un relevé de notes, ainsi que tout sceau ou timbre doivent être lisibles. Indiquez-nous la langue cible (presque toujours l’anglais pour un usage canadien) et la destination de la traduction, afin que nous appliquions les bonnes exigences.
- Recevez un devis gratuit. Nous examinons les documents, confirmons l’écriture (gourmoukhi ou shahmoukhi) et la portée, et vous envoyons un devis clair et sans obligation accompagné d’un échéancier. Il n’y a aucuns frais pour obtenir un devis, et nous ne publions pas de prix fixes sur le site parce qu’un chiffre exact dépend des documents précis, de la paire de langues, de la longueur, de la complexité et du délai dont vous avez besoin.
- Nous traduisons, certifions et livrons. Un traducteur qualifié produit une traduction anglaise complète et mot à mot, qui est ensuite certifiée avec le timbre et le numéro de membre du traducteur et accompagnée d’une copie de l’original. Nous livrons en format numérique, et nous pouvons fournir des copies papier avec un timbre à l’encre lorsqu’une institution l’exige. Le délai habituel pour les documents courants est de 24 à 48 heures, avec des options accélérées lorsqu’une échéance est serrée.
Tout au long du processus, vos documents sont traités de manière confidentielle. Les dossiers d’immigration et juridiques sont sensibles, et nous les traitons avec le soin que cela mérite. Si vous vous demandez si vous avez besoin d’une traduction certifiée, d’une traduction notariée ou d’autre chose, notre explication sur la traduction certifiée par rapport à la traduction notariée au Canada vous aidera à poser les bonnes questions avant de commander.
Foire aux questions sur la traduction pendjabi
Le pendjabi s’écrit-il en une seule écriture ou en deux?
Deux. Le pendjabi provenant de l’Inde s’écrit presque toujours en gourmoukhi, l’écriture utilisée pour les documents officiels dans tout le Pendjab indien. Le pendjabi provenant du Pakistan s’écrit couramment en shahmoukhi, une écriture perso-arabe qui se lit de droite à gauche. Ils représentent la même langue parlée, mais ils ont une apparence entièrement différente sur la page, et un traducteur doit lire l’écriture précise qu’utilise votre document. Nous traduisons des documents en gourmoukhi et en shahmoukhi, et nous confirmons laquelle s’applique lorsque vous téléversez votre document.
Puis-je traduire moi-même mes documents pendjabis pour IRCC?
Non. IRCC n’accepte pas les traductions faites par le demandeur ou par un membre de la famille, quelle que soit leur maîtrise du pendjabi et de l’anglais. La traduction doit provenir d’un traducteur indépendant et qualifié, et pour la voie de la certification, elle doit porter un sceau ou un timbre indiquant le numéro de membre du traducteur. Cette indépendance fait partie de ce qui rend la traduction acceptable aux yeux d’un agent.
Les timbres et les sceaux sur mon certificat pendjabi doivent-ils aussi être traduits?
Oui. IRCC exige que tout texte qui n’est pas en anglais ou en français soit traduit, et cela inclut les timbres officiels, les sceaux et les mentions de registre. Un certificat de naissance ou de mariage pendjabi dont le texte principal est traduit mais dont le sceau du greffier est laissé en gourmoukhi ou en shahmoukhi n’est pas entièrement conforme. Une traduction certifiée en bonne et due forme restitue tout ce qui figure sur le document, y compris les sceaux.
Comment les noms sont-ils traités lorsqu’ils sont translittérés du pendjabi?
Les noms pendjabis écrits en gourmoukhi ou en shahmoukhi peuvent être rendus dans l’alphabet latin de plus d’une façon, ce qui est une source fréquente de divergences dans un ensemble de documents. Une traduction certifiée soignée garde l’orthographe de chaque nom cohérente avec la manière dont il figure sur vos autres documents et sur votre passeport, afin que les noms s’alignent dans tout le dossier. Si vous avez une orthographe préférée qui correspond à votre passeport, indiquez-le-nous lors du téléversement, et nous veillerons à ce que les traductions soient cohérentes entre elles.
Traduisez-vous des documents provenant à la fois de l’Inde et du Pakistan?
Oui. Nous traduisons des documents pendjabis provenant à la fois du Pendjab indien et du Pendjab pakistanais, y compris les certificats de naissance et de mariage, les certificats de fin d’études secondaires (matriculation) et les diplômes, les certificats de police et les dossiers liés aux FIR, les affidavits, et les actes de propriété ou cadastraux. Les documents indiens sont généralement en gourmoukhi et les documents pakistanais en shahmoukhi (souvent aux côtés de l’ourdou et de l’anglais), et nous traitons l’écriture qu’utilise réellement votre document.
Combien coûte une traduction pendjabi certifiée?
Le prix dépend des documents précis, de l’écriture et de la paire de langues, de la longueur et de la complexité, ainsi que du délai dont vous avez besoin, de sorte que nous ne publions pas de prix fixes ici. Un document court et standard comme un certificat de naissance ou de mariage d’une page se situe à l’extrémité inférieure; les relevés de notes plus longs ou les dossiers juridiques denses coûtent davantage. Téléversez vos documents sur la page de demande de devis et nous vous enverrons un devis précis et sans obligation.
Combien de temps prend une traduction pendjabi?
Les documents courants comme les certificats de naissance, de mariage et de police sont habituellement traités rapidement, avec un délai habituel de 24 à 48 heures, et des options accélérées sont disponibles lorsqu’une échéance est serrée. Les ensembles de documents plus longs prennent un peu plus de temps. Lorsque vous téléversez vos documents pour un devis, nous confirmerons l’échéancier pour votre dossier précis.
Ai-je aussi besoin d’une apostille pour mon document pendjabi?
Parfois. Si un document doit être reconnu par des autorités d’un autre pays, il peut avoir besoin d’une apostille ou d’une authentification en plus de la traduction. Cette étape est délivrée par une autorité compétente désignée comme Affaires mondiales Canada ou une autorité provinciale, et non par une entreprise de traduction. Nous fournissons la traduction certifiée qui accompagne souvent le document et vous aidons à comprendre la séquence; consultez notre guide apostille Canada pour savoir comment cela fonctionne.
Lancez votre traduction pendjabi certifiée
Que vous constituiez une demande de résidence permanente, parrainiez un proche, inscriviez un enfant à l’école, prépariez une audience ou tentiez simplement de faire accepter un document indien ou pakistanais par une institution canadienne, la réponse est la même : une traduction anglaise complète, exacte et certifiée, accompagnée d’une copie de l’original. En tant qu’entreprise agréée par l’ATIO qui traite des documents pendjabis tous les jours, nous préparons des traductions qui répondent aux exigences d’IRCC et des tribunaux, en gourmoukhi comme en shahmoukhi, avec des noms rendus de manière cohérente dans tout votre dossier. Téléversez vos documents, obtenez un devis gratuit, et nous vous renverrons des traductions certifiées conformes avec un délai habituel de 24 à 48 heures. Vous pouvez demander un devis gratuit maintenant ou composer le (437) 601-8999.
