Le certificat de naissance est généralement le premier document qu’un agent d’immigration, un commis aux passeports ou un registraire universitaire demande à voir, et s’il a été délivré dans une langue autre que le français ou l’anglais, il ne peut pas être soumis tel quel. Il lui faut une traduction certifiée en français ou en anglais. Cette seule exigence se retrouve derrière les dossiers de résidence permanente, les attributions de citoyenneté, les demandes de permis d’études et de travail, les demandes de passeport et les inscriptions scolaires, et une traduction faite de la mauvaise façon est l’une des raisons les plus fréquentes pour lesquelles une demande par ailleurs irréprochable est retournée. Cette page explique exactement ce qu’est une traduction de certificat de naissance, quand les autorités canadiennes l’exigent, qui est autorisé à la produire et comment obtenir une traduction certifiée conforme préparée en 24 à 48 heures.

Traduction certifiée de certificat de naissance au Canada (acceptée par IRCC)
Nous sommes Professional Interpreting Canada, une entreprise de traduction et d’interprétation certifiée par l’ATIO, et un certificat de naissance étranger fait partie des documents que nous traduisons le plus souvent. Un nouvel arrivant qui demande la résidence permanente, un parent qui inscrit son enfant à l’école, un diplômé qui envoie ses relevés à un organisme d’évaluation des diplômes, une personne qui revendique la double citoyenneté : le document est le même, et la norme qu’il doit respecter est la même. Vous trouverez ci-dessous la version en langage clair de ces règles, tirées des sources officielles du gouvernement du Canada et liées tout au long du texte afin que vous puissiez vérifier chaque point, ainsi que les étapes concrètes qui font accepter votre traduction du premier coup. Nous ne publions pas de prix fixes, parce qu’un montant exact dépend de votre document précis et de votre paire de langues; la marche à suivre ici est donc simple : téléversez votre certificat de naissance, obtenez une soumission gratuite et recevez votre traduction certifiée en 24 à 48 heures.
Points clés à retenir
- Tout certificat de naissance qui n’est pas délivré en français ou en anglais doit être soumis à IRCC avec une traduction complète en français ou en anglais, ainsi qu’une copie de l’original à partir duquel le traducteur a travaillé.
- La traduction doit être estampillée par un traducteur agréé ou, uniquement lorsqu’aucun traducteur agréé n’est disponible, accompagnée d’un affidavit prêté par le traducteur devant un notaire ou un commissaire à l’assermentation.
- IRCC n’accepte pas une traduction de certificat de naissance faite par le demandeur ou par un membre de sa famille, même si ce proche est un traducteur professionnel.
- Une traduction complète de certificat de naissance comprend chaque champ, ainsi que tous les timbres et sceaux qui ne sont pas en français ou en anglais. Les noms, les dates, les lieux, les renseignements sur les parents et le timbre du registre doivent tous être rendus.
- Une traduction certifiée de certificat de naissance de PIC est accompagnée d’une déclaration d’exactitude signée et d’un sceau de l’ATIO, et elle est acceptée par IRCC, WES, les tribunaux et les universités.
- Pour une utilisation à l’étranger, le certificat de naissance traduit peut aussi nécessiter une apostille ou une authentification, qui est une étape distincte délivrée par une autorité gouvernementale, et non par une entreprise de traduction.
- Nous traduisons les certificats de naissance depuis et vers plus de 500 langues, avec un délai de 24 à 48 heures. Téléversez votre document pour une soumission gratuite sur notre page de soumission.
Qu’est-ce qu’un certificat de naissance?
Un certificat de naissance est le document officiel d’état civil attestant la naissance d’une personne, délivré par l’autorité gouvernementale qui enregistre les événements d’état civil au lieu ou la naissance a eu lieu. Au Canada, cette autorité est le bureau provincial ou territorial des statistiques de l’état civil; à l’étranger, il s’agit du registre civil national ou régional équivalent. Le certificat indique, au minimum, le nom complet de la personne, sa date de naissance et son lieu de naissance, et il sert de preuve d’identité fondamentale sur laquelle s’appuie presque tout autre document. Un passeport, un certificat de citoyenneté, un permis de conduire, un acte de mariage : chacun finit par remonter à un certificat de naissance.
Parce qu’il est le document d’ancrage de l’identité, le certificat de naissance est aussi l’un des documents les plus fréquemment demandes dans tout processus transfrontalier. Lorsque le certificat est dans une langue qu’un agent ou une institution ne peut pas lire, il perd sa fonction de preuve jusqu’a ce qu’il soit traduit par une personne qualifiée. C’est toute la raison d’être du service de traduction certifiée de certificat de naissance : les renseignements figurant sur la page ne sont utiles à une autorité canadienne que s’ils peuvent être lus, vérifiés et comparés avec confiance à l’original.
Certificat de naissance version longue contre version courte
La plupart des administrations délivrent les certificats de naissance sous deux formats, et la différence compte pour l’immigration. Un certificat version courte (parfois appelé carte de naissance ou extrait) indique l’essentiel : le nom de la personne inscrite, sa date de naissance, son lieu de naissance et un numéro d’enregistrement. Un certificat version longue (la copie certifiée de l’enregistrement complet de la naissance) indique tout cela, en plus des noms des parents, souvent leurs lieux de naissance, la date d’enregistrement et d’autres renseignements consignés au moment ou la naissance a été enregistrée. IRCC et de nombreuses autres autorités demandent fréquemment et expressément le certificat version longue, parce que les renseignements sur les parents sont précisément ce dont elles ont besoin pour confirmer les liens familiaux dans un parrainage, l’inclusion d’un enfant à charge ou une demande de citoyenneté par filiation.
L’enseignement pratique est de traduire le document que l’autorité demande. Si votre liste de contrôle ou votre consultant vous indique de fournir un certificat de naissance version longue, traduire une carte version courte ne satisfera pas à l’exigence, peu importe la perfection de la traduction, parce que les renseignements sur les parents sont tout simplement absents de la source. Nous expliquons la distinction et lequel les différents processus attendent sur notre page consacrée au certificat de naissance version longue contre version courte. En cas de doute, demandez la version longue à votre registre civil et faites-la traduire, puisqu’elle contient tout ce que contient la version courte et davantage.
Quels renseignements une traduction de certificat de naissance doit saisir
Une traduction fidèle de certificat de naissance reproduit chaque élément du document source, et pas seulement les faits principaux. Cela signifie le nom légal complet exactement tel qu’il est inscrit, y compris tout patronyme, deuxième nom de famille ou signé diacritique; la date de naissance, transcrite dans le format jour-mois-année ou mois-jour-année qu’utilise la source, avec un rendu clair pour qu’il n’y ait aucune ambiguïté; le lieu de naissance, y compris la ville, la région et le pays; les noms des parents sur un certificat version longue; le numéro d’enregistrement ou de certificat; l’autorité émettrice; et la date de délivrance. Elle comprend aussi une description fidèle de tout sceau officiel, gaufrage ou timbre du registre. Les agents lisent les traductions à côté des originaux, et tout ce qui est omis se lit comme une lacune.
Quand une traduction certifiée de certificat de naissance est-elle exigée au Canada?
La réponse courte est : chaque fois que vous devez présenter un certificat de naissance en langue étrangère à un organisme gouvernemental canadien, à un établissement d’enseignement, à un tribunal ou à une autorité réglementée qui fonctionne en français ou en anglais. L’exigence est déclenchée par la langue du document, et non par le type de demande, ce qui explique pourquoi la même traduction de certificat de naissance peut servir à plusieurs fins une fois qu’elle est faite correctement. Voici les situations que nous voyons le plus souvent.
Immigration, résidence permanente et Entrée express
C’est la plus grande catégorie. Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada exige que tout document à l’appui qui n’est pas en français ou en anglais soit soumis avec une traduction. Pour un dossier de résidence permanente, y compris l’Entrée express, un certificat de naissance est couramment nécessaire pour établir l’identité, pour inclure un enfant à charge ou pour prouver un lien familial dans un parrainage d’époux ou de parent. La règle d’IRCC est explicite : la traduction doit être faite par un traducteur agréé ou, lorsqu’aucun n’est disponible, être accompagnée d’un affidavit, et les traductions provenant du demandeur ou des membres de sa famille ne sont pas acceptées. Vous pouvez lire l’exigence directement dans la réponse du Centre d’aide d’IRCC sur la traduction des documents. Nous couvrons l’ensemble des règles dans notre guide sur les exigences de traduction d’IRCC.
Citoyenneté et preuve de citoyenneté
Pour une attribution de citoyenneté ou une demande de preuve de citoyenneté, un certificat de naissance étranger fait partie des documents d’identité et de filiation standards, et la même norme de traduction s’applique. Le certificat établit qui vous êtes et, lorsque la citoyenneté découle d’un parent, il aide à documenter le lien. Un certificat version longue indiquant les renseignements sur les parents fait souvent la différence entre un dossier qui se déroule sans accroc et une demande de renseignements supplémentaires. La traduction doit respecter la règle du traducteur agréé ou de l’affidavit, tout comme pour la résidence permanente.
Permis d’études, permis de travail et résidence temporaire
Les demandes de résidence temporaire suivent la norme identique. Un demandeur de permis d’études peut avoir besoin d’un certificat de naissance traduit pour confirmer son identité ou pour appuyer la demande d’un mineur; un demandeur de permis de travail peut en avoir besoin aux mêmes fins d’identité ou pour une personne à charge qui l’accompagne. Comme les échéanciers de résidence temporaire sont souvent serrés, les demandeurs choisissent fréquemment un traducteur agréé des le départ pour éviter les jours supplémentaires qu’ajouterait un affidavit notarié. Notre service général de traduction de documents les traité en même temps que le reste d’un dossier d’immigration.
Demandes de passeport et double citoyenneté
Un certificat de naissance est un document principal de preuve de citoyenneté pour de nombreux processus de passeport, et lorsque le certificat est dans une autre langue, une traduction certifiée est généralement exigée afin que l’autorité émettrice puisse vérifier l’identité et la citoyenneté du titulaire. Il en va de même pour documenter la double citoyenneté, ou un certificat de naissance étranger peut devoir être présenté pour confirmer la deuxième nationalité ou le lien familial sur lequel elle repose. Dans chaque cas, l’autorité doit lire le nom inscrit, la date, le lieu et les renseignements sur les parents sans aucune ambiguïté, ce qui est exactement ce que fournit une traduction certifiée complète.
Inscription scolaire, universités et évaluation des diplômes
Les conseils scolaires demandent couramment le certificat de naissance d’un enfant pour confirmer son âge et son identité à l’inscription, et lorsqu’il est dans une autre langue, ils demandent une traduction certifiée en français ou en anglais. Les universités et les organismes d’évaluation des diplômes comme World Education Services (WES) demandent également des certificats de naissance dans le cadre de la vérification de l’identité, en plus des dossiers scolaires. Une traduction certifiée portant le sceau d’un traducteur et une déclaration d’exactitude est ce que ces institutions attendent, et la même traduction qui satisfait un registraire satisfera un évaluateur de diplômes. Si votre dossier comprend aussi des diplômes ou des relevés de notes, consultez notre page sur la traduction de diplômes et de titres étrangers.
Tribunaux, mariage et autres processus d’état civil
Les tribunaux et les processus de droit de la famille exigent souvent un certificat de naissance pour établir l’identité, l’âge ou la filiation, et un certificat en langue étrangère doit être traduit pour le dossier. Le droit de comprendre et d’être compris dans une salle d’audience canadienne est lui-même protégé : l’article 14 de la Charte canadienne des droits et libertés garantit l’assistance d’un interprète à toute partie ou à tout témoin qui ne comprend pas la langue des procédures, et le pendant documentaire de ce principe est la traduction certifiée qui permet au tribunal de lire fidèlement un document étranger. Les certificats de naissance accompagnent aussi fréquemment les documents de mariage dans les dossiers de changement de nom et les dossiers familiaux; notre page connexe couvre la traduction de certificat de mariage.
La règle d’IRCC : qui est autorisé à traduire votre certificat de naissance
C’est la partie que les demandeurs se trompent le plus souvent, alors il vaut la peine de l’énoncer avec précision. IRCC accepté une traduction de l’une des deux façons suivantes. La voie par défaut est une traduction produite par un traducteur agréé, dont le travail porte un sceau ou un timbre indiquant le numéro de membre du traducteur dans une association professionnelle. La voie de repli, utilisée uniquement lorsqu’aucun traducteur agréé ne peut être trouvé pour la langue, est une traduction accompagnée d’un affidavit dans lequel le traducteur jure devant un notaire public ou un commissaire à l’assermentation que la traduction est exacte. L’une ou l’autre voie est acceptable, mais la voie de l’agrément est plus simple, plus rapide et celle que la plupart des demandeurs et des avocats en immigration utilisent.
Ce qu’IRCC n’acceptera pas est tout aussi important. Une traduction de certificat de naissance faite par le demandeur n’est pas acceptée. Une traduction faite par un membre de la famille n’est pas acceptée non plus, même lorsque ce proche se trouvé être un traducteur qualifié ou agréé. IRCC précise les proches interdits, ce qui comprend un parent, un tuteur, un frère ou une sœur, un époux, un conjoint de fait ou un partenaire conjugal, un grand-parent, un enfant, une tante, un oncle, une nièce, un neveu et un cousin germain. La raison est le conflit d’intérêts : la personne qui certifié l’exactitude de votre document d’identité doit être indépendante de vous. C’est précisément pour cela qu’un certificat de naissance traduit par soi-même, aussi compétent que soit le demandeur, fait retourner le dossier.
Une soumission conforme comporte donc trois parties qui voyagent ensemble : la traduction elle-même, complète et mot à mot; la preuve de la compétence du traducteur, c’est-a-dire le timbre d’un traducteur agréé ou, sur la voie de repli, un affidavit assermenté; et une copie du certificat de naissance original à partir duquel le traducteur a travaillé, afin que l’agent examinateur puisse placer les deux côté à côté. Omettez l’une des trois et le dossier peut être traité comme incomplet. Nous expliquons comment assembler les trois sur notre page concernant comment faire traduire des documents pour IRCC.
Pourquoi les timbres et les sceaux sur votre certificat doivent aussi être traduits
Un détail fait trébucher des demandeurs par ailleurs soigneux : IRCC exige que les timbres et les sceaux sur un document qui ne sont pas en français ou en anglais soient aussi traduits. Un certificat de naissance dont le corps a été traduit, mais dont le timbre du registre, le gaufrage ou le sceau officiel est laissé dans l’écriture d’origine n’est pas entièrement conforme. Un traducteur agréé s’en occupe d’office, en décrivant le sceau et en rendant son texte, de sorte que le document traduit reflète l’original complètement plutôt que partiellement. C’est une raison de plus pour laquelle une traduction faite à la légère par un ami bilingue tend à échouer la ou une traduction professionnelle réussit.
Certifiée contre notariée : laquelle un certificat de naissance nécessite-t-il?
De nombreux demandeurs supposent que chaque document traduit doit être notarié. Pour IRCC, ce n’est habituellement pas le cas. Lorsqu’un traducteur agréé estampille la traduction du certificat de naissance, aucune notarisation n’est nécessaire. La notarisation, sous la forme d’un affidavit assermenté, ne devient pertinente que sur la voie de repli, ou l’exactitude d’un traducteur non agréé doit être jurée devant un fonctionnaire autorisé. Confondre les deux amène les gens à payer pour une étape de notarisation dont ils n’ont pas besoin. Nous détaillons la distinction sur notre page concernant la traduction certifiée contre notariée au Canada, et la comparaison à trois volets entre traduction assermentée, certifiée et notariée dans notre guide traduction assermentée contre certifiée contre notariée.
Ce que PIC livre : une traduction certifiée complète de certificat de naissance
Lorsque vous commandez une traduction de certificat de naissance chez nous, vous recevez une traduction certifiée complète, et non un rendu approximatif du texte. Chaque champ est traduit : le nom inscrit, la date et le lieu de naissance, les renseignements sur les parents sur un certificat version longue, le numéro d’enregistrement, l’autorité émettrice, la date de délivrance et une description fidèle de tout sceau ou timbre. La traduction est mise en page de manière à refléter le document source afin qu’un agent puisse comparer les deux d’un coup d’œil. Y est jointe une déclaration d’exactitude signée, dans laquelle le traducteur agréé atteste que la traduction est un rendu véridique et complet de l’original, accompagnée du sceau d’agrément du traducteur et de son numéro de membre.
Cette certification est ce qui rend le document transférable d’une institution à l’autre parmi celles qui le demandent. Parce que nos traducteurs sont agréés par l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario, la traduction répond à la définition d’IRCC d’une traduction certifiée, et le même document est accepté par World Education Services et d’autres évaluateurs de diplômes, par les tribunaux canadiens, ainsi que par les universités et les conseils scolaires. Vous pouvez en savoir plus sur l’organisme qui agréé nos traducteurs auprès de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario, et sur la fédération nationale qui administre l’examen d’agrément auprès du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada. Le sceau et la déclaration d’exactitude ne sont pas décoratifs; ce sont la preuve vérifiable sur laquelle un agent s’appuie.
En Ontario, le poids de ce sceau est renforcé par la loi. Le titre de << Traducteur agréé >> est légalement réservé aux membres agréés par l’ATIO, ce qui signifie qu’une personne ne peut pas légalement se présenter comme traducteur agréé en Ontario à moins que l’ATIO ne l’ait agréée. Ainsi, lorsque votre traduction de certificat de naissance porte un sceau de l’ATIO, cela écarte toute question quant à savoir si le traducteur respecte la norme d’agrément qu’IRCC exige. Nous expliquons à quoi ressemble en pratique une traduction estampillée par l’ATIO sur notre page traduction certifiée ATIO, et l’argument plus large en faveur du recours à un professionnel accrédité sur pourquoi un traducteur agréé compte pour vos documents.
Accepté par IRCC, WES, les tribunaux et les universités
Une seule traduction certifiée de certificat de naissance peut servir à double et à triple usage. Le même document qui satisfait IRCC pour un dossier d’immigration satisfera un évaluateur de diplômes qui vérifie votre identité, un registraire qui inscrit votre enfant ou un tribunal qui doit lire le document. Cette transférabilité fait économiser de l’argent aux demandeurs, parce qu’ils ne paient pas pour faire traduire le même certificat trois fois pour trois publics. Ce que chacune de ces institutions veut est identique : une traduction complète et fidèle produite par un traducteur agréé indépendant et appuyée par une déclaration d’exactitude signée. C’est la norme que nous livrons comme base, et non comme supplément.
Quand vous avez aussi besoin d’une apostille ou d’une authentification
Une traduction certifiée rend un certificat de naissance étranger lisible et acceptable pour les autorités canadiennes. Utiliser un document canadien à l’étranger, ou utiliser un document étranger d’une manière qui exige que le pays destinataire fasse confiance à son origine, est une autre question, et c’est la qu’interviennent l’apostille ou l’authentification. Une apostille est un certificat qui vérifie l’origine d’un document public afin qu’il puisse être reconnu dans un autre pays qui adhéré à la Convention Apostille de La Haye. Le Canada a adhéré à cette Convention, et elle est entrée en vigueur pour le Canada le 11 janvier 2024. Vous pouvez en savoir plus sur la Convention elle-même auprès de la Section Apostille de la HCCH.
Deux points sont essentiels et souvent mal compris. Premièrement, une apostille est délivrée par une autorité gouvernementale désignée, et non par une entreprise de traduction. Au Canada, cela signifie Affaires mondiales Canada à l’échelon fédéral, ainsi que les autorités provinciales de l’Ontario, du Québec, de l’Alberta, de la Colombie-Britannique et de la Saskatchewan qui délivrent des apostilles pour les documents provenant de leur territoire. Vous pouvez consulter le processus officiel sur le service d’authentification et d’apostille d’Affaires mondiales Canada. Deuxièmement, une apostille s’applique pour une utilisation dans un autre pays de la Convention; pour un pays qui n’en est pas membre, l’ancienne chaîne d’authentification et de légalisation consulaire s’applique toujours à la place.
Ou cela nous laissé-t-il? Notre rôle est la traduction certifiée qui doit fréquemment accompagner un certificat de naissance tout au long du processus d’apostille ou d’authentification, et de vous guider sur la façon dont les pièces s’imbriquent. Nous ne délivrons pas d’apostilles, parce qu’aucune entreprise de traduction ne le peut; c’est la fonction de l’autorité gouvernementale. Mais nous veillons à ce que la traduction qui accompagné votre document apostille soit correcte, complète et certifiée, afin que le dossier tienne la route à destination. Si votre certificat de naissance est destiné à une utilisation à l’extérieur du Canada, commencez par notre guide pilier sur l’apostille au Canada, qui parcourt l’ensemble de la séquence et qui délivré quoi.
Traduction de certificat de naissance dans plus de 500 langues
Le Canada est l’un des pays les plus diversifiés sur le plan linguistique au monde, et les certificats de naissance qui traversent notre bureau le reflètent. Selon le recensement de 2021 de Statistique Canada sur les langues, plus de 200 langues maternelles sont déclarées à travers le pays, et une part importante et croissante des résidents à une première langue qui n’est ni le français ni l’anglais. Cette diversité est exactement la raison pour laquelle la traduction certifiée de documents est un besoin aussi courant : les personnes qui bâtissent leur vie ici arrivent avec des documents d’état civil dans des dizaines de langues et d’écritures différentes.
Nous traduisons les certificats de naissance depuis et vers plus de 500 langues, couvrant les langues européennes, asiatiques, africaines, du Moyen-Orient et latino-américaines dont nos clients ont le plus souvent besoin, y compris les écritures et les conventions de translittération qui rendent un nom ou un lieu lisible et cohérent en français ou en anglais. Que votre certificat soit en arabe, en mandarin, en pendjabi, en espagnol, en tagalog, en farsi, en ukrainien, en portugais, en russe ou dans une langue moins courante, un traducteur agréé s’occupe de la translittération des noms et des lieux afin que le rendu soit à la fois fidèle et utilisable par une autorité canadienne. Vous pouvez voir toute l’étendue de ce que nous couvrons sur notre page des langues.
Comment se déroule le processus : téléverser, obtenir une soumission, recevoir en 24 à 48 heures
Faire traduire un certificat de naissance chez nous est volontairement simple, parce que le document est standard et la norme qu’il doit respecter est claire. Il n’est pas nécessaire de se rendre à un bureau ni de poster un original. Le processus se déroule en trois étapes.
- Téléversez votre document. Numérisez ou photographiez clairement votre certificat de naissance, recto et verso si le verso porte un timbre, et téléversez-le par notre page de soumission. Une image propre et lisible de l’ensemble du document, y compris chaque sceau, est tout ce dont nous avons besoin pour commencer.
- Obtenez une soumission gratuite. Nous examinons le certificat, confirmons la paire de langues et le format dont vous avez besoin, et vous envoyons une soumission précise et sans engagement. Comme le prix dépend du document et de la langue, la soumission est adaptée à votre certificat précis plutôt qu’a un tarif fixe publié.
- Recevez votre traduction certifiée. Une fois que vous approuvez, notre traducteur agréé produit la traduction complète avec sa déclaration d’exactitude signée et son sceau de l’ATIO, et nous vous la livrons, généralement dans un délai de 24 à 48 heures pour un certificat de naissance standard. Des options accélérées sont offertes lorsque l’échéance est serrée.
Le résultat est un document prêt à être téléversé vis-a-vis de l’élément correspondant dans votre liste de contrôle d’IRCC, à remettre à un registraire ou à envoyer à un évaluateur de diplômes. Si vous préférez ne pas gérer aucune des pièces mobiles, c’est tout l’intérêt : vous téléversez, nous certifions, vous soumettez. Pour commencer, téléversez votre document pour une soumission gratuite ou composez le (437) 601-8999.
Au service de Toronto, de la RGT et de tout le Canada
Parce que le processus est entièrement en ligne, nous livrons des traductions certifiées de certificat de naissance partout au pays, avec une solide assise à Toronto et dans la région du Grand Toronto. Des clients à Toronto et partout en Ontario, y compris à Mississauga et dans les municipalités environnantes, nous utilisent chaque semaine pour des dossiers d’immigration et d’évaluation de diplômes, et le même service rejoint chaque province. Que vous soyez en Ontario, en Colombie-Britannique, en Alberta, au Québec ou ailleurs au Canada, la traduction certifiée que vous recevez respecte la norme nationale identique. Vous pouvez parcourir les endroits ou nous travaillons sur notre page des emplacements.
Erreurs courantes qui font rejeter les traductions de certificat de naissance
Les erreurs que nous voyons à répétition sont évitables, et chacune représente une part des demandes retournées. Les connaître à l’avance, c’est gagner la majeure partie de la bataille.
- La traduire vous-même. Les demandeurs ne peuvent pas traduire leur propre certificat de naissance pour IRCC, point final, peu importe leur aisance dans la langue.
- Faire appel à un membre de la famille. Un parent, un époux, un frère ou une sœur bilingue qui fait la traduction est le facteur de disqualification le plus courant, même lorsque le proche est un traducteur professionnel.
- Laisser le timbre du registre non traduit. Traduire le corps du certificat mais laisser le sceau ou le timbre officiel dans l’écriture d’origine rend la traduction incomplète.
- Traduire le mauvais format. Soumettre une carte version courte alors que l’autorité a demandé un certificat version longue échoue, parce que les renseignements sur les parents dont elle a besoin ne sont pas sur la page.
- Omettre la copie de l’original. Envoyer une traduction sans copie du certificat source brise l’exigence en trois parties.
- Sur-notariser. Payer pour notarier une traduction certifiée qui n’en avait pas besoin gaspille du temps et de l’argent.
- Résumer au lieu de traduire. La traduction doit être complète et fidèle, et non une paraphrase des faits principaux.
La plupart de ces erreurs partagent une cause profonde : traiter la traduction comme une formalité administrative tardive plutôt que comme une étape certifiée. La solution est d’utiliser un traducteur agréé des le départ, de traduire le format que l’autorité a demandé et d’accompagner la traduction d’une copie de l’original.
Combien coûte une traduction de certificat de naissance?
Le prix d’une traduction certifiée de certificat de naissance dépend de la paire de langues, de la longueur et de la complexité du certificat, du format et de la rapidité dont vous avez besoin. Un certificat standard d’une page dans une langue courante se situe au bas de l’échelle; les langues plus rares, les enregistrements de plusieurs pages et les délais accélérées coûtent plus cher. Nous ne publions pas de prix fixe ici, parce que donner un montant exact sans voir le document relèverait de la devinette, et une soumission inexacte n’aide personne. Téléversez plutôt votre certificat et vous recevrez une soumission précise et sans engagement adaptée à celui-ci, généralement le jour même. Pour avoir un aperçu plus large du coût du travail certifié, notre guide sur le coût d’une traduction certifiée au Canada explique ce qui détermine le montant.
Foire aux questions
Comment traduire un certificat de naissance en anglais pour IRCC?
Vous le faites traduire par un traducteur agréé, qui produit une traduction anglaise complète de chaque champ et timbre du certificat et y joint une déclaration d’exactitude signée avec son sceau d’agrément et son numéro de membre. Vous soumettez ensuite cette traduction accompagnée d’une copie du certificat original. Vous ne pouvez pas le traduire vous-même, et un membre de la famille ne peut pas le traduire pour vous, même s’il est traducteur professionnel. La voie la plus simple est de nous téléverser votre certificat pour une soumission gratuite et de recevoir une traduction certifiée en 24 à 48 heures.
IRCC accepté-t-il une traduction de certificat de naissance faite par un membre de la famille?
Non. IRCC n’accepte pas une traduction faite par le demandeur ou par un membre de sa famille, y compris un parent, un tuteur, un frère ou une sœur, un époux, un conjoint de fait ou un partenaire conjugal, un grand-parent, un enfant, une tante, un oncle, une nièce, un neveu ou un cousin germain, même lorsque ce proche est un traducteur agréé. La traduction doit provenir d’un traducteur qualifié indépendant. C’est une règle de conflit d’intérêts, et c’est l’une des raisons les plus fréquentes pour lesquelles une traduction de certificat de naissance est rejetée.
Ma traduction de certificat de naissance doit-elle être notariée?
Habituellement non. Lorsqu’un traducteur agréé estampille la traduction avec son sceau et son numéro de membre, aucune notarisation n’est exigée. La notarisation, sous la forme d’un affidavit assermenté, n’est nécessaire que sur la voie de repli, lorsqu’aucun traducteur agréé n’est disponible pour la langue et qu’un traducteur non agréé doit jurer devant un notaire ou un commissaire que la traduction est exacte. Parce que nos traducteurs sont agréés par l’ATIO, la voie de l’agrément s’applique et la notarisation n’est pas nécessaire pour IRCC.
Dois-je traduire le certificat de naissance version longue ou version courte?
Traduisez le format que l’autorité demande. De nombreux processus, y compris les dossiers de parrainage et de citoyenneté par filiation d’IRCC, exigent expressément le certificat version longue parce qu’il indique les renseignements sur les parents qui confirment les liens familiaux. Une carte version courte ne contient pas ces renseignements, alors la traduire ne satisfera pas une exigence de version longue. Si vous n’êtes pas certain, demandez la version longue à votre registre civil et faites-la traduire, puisqu’elle contient tout ce que contient la version courte et davantage.
Une traduction de certificat de naissance certifiée par l’ATIO est-elle acceptée partout au Canada?
Oui. L’ATIO est une association provinciale reconnue et un membre du réseau national CTTIC, de sorte qu’un traducteur agréé par l’ATIO en règle répond à la définition d’IRCC d’un traducteur agréé, et son sceau indique le numéro de membre qu’IRCC exige. IRCC accepté les traductions faites par des membres agréés de toute association provinciale ou territoriale reconnue, peu importe la province à partir de laquelle vous présentez votre demande, et la même traduction certifiée est aussi acceptée par WES, les tribunaux et les universités.
Les timbres et les sceaux sur mon certificat de naissance doivent-ils aussi être traduits?
Oui. IRCC exige que tous les timbres et sceaux qui ne sont pas en français ou en anglais soient aussi traduits. Une traduction qui rend le texte principal mais laissé un sceau ou un timbre officiel du registre dans la langue d’origine n’est pas entièrement conforme. Un traducteur agréé s’en occupe automatiquement, en décrivant le sceau et en rendant son texte afin que la traduction reflète l’original complètement.
Ai-je aussi besoin d’une apostille pour mon certificat de naissance?
Uniquement si le document doit être utilise dans un autre pays. Une apostille vérifie l’origine d’un document public afin qu’il soit reconnu à l’étranger en vertu de la Convention Apostille de La Haye, qui est entrée en vigueur pour le Canada le 11 janvier 2024. Les apostilles sont délivrées par des autorités gouvernementales, Affaires mondiales Canada et certaines autorités provinciales, et non par des entreprises de traduction. Notre rôle est la traduction certifiée qui accompagné souvent le document et l’accompagnement tout au long du processus. Si votre certificat est destiné à une utilisation au Canada seulement, vous n’avez pas besoin d’une apostille.
En combien de temps puis-je obtenir une traduction certifiée de certificat de naissance?
Pour un certificat de naissance standard, notre délai habituel est de 24 à 48 heures à compter du moment ou vous approuvez la soumission, avec des options accélérées offertes lorsque l’échéance est serrée. Le processus est entièrement en ligne : vous téléversez le certificat, nous envoyons une soumission, et sur approbation nous livrons la traduction certifiée avec sa déclaration d’exactitude signée. Les enregistrements de plusieurs pages ou les langues plus rares peuvent prendre un peu plus de temps, et nous confirmons l’échéancier exact dans votre soumission.
Faites traduire et certifier votre certificat de naissance des aujourd’hui
Un certificat de naissance est le document sur lequel tout le reste repose, alors réussir sa traduction du premier coup compte. Nous sommes une entreprise de traduction et d’interprétation certifiée par l’ATIO au service de Toronto, de la RGT et de tout le Canada dans plus de 500 langues, et nous préparons des traductions certifiées de certificat de naissance selon la norme exacte qu’IRCC, WES, les tribunaux et les universités attendent : complète, fidèle, scellée et appuyée par une déclaration d’exactitude signée, avec un délai de 24 à 48 heures. Téléversez votre document ci-dessous pour une soumission gratuite, ou composez le (437) 601-8999.
