Le certificat de naissance est generalement le premier document qu’un agent d’immigration, un commis aux passeports ou un registraire universitaire demande a voir, et s’il a ete delivre dans une langue autre que le francais ou l’anglais, il ne peut pas etre soumis tel quel. Il lui faut une traduction certifiee en francais ou en anglais. Cette seule exigence se retrouve derriere les dossiers de residence permanente, les attributions de citoyennete, les demandes de permis d’etudes et de travail, les demandes de passeport et les inscriptions scolaires, et une traduction faite de la mauvaise facon est l’une des raisons les plus frequentes pour lesquelles une demande par ailleurs irreprochable est retournee. Cette page explique exactement ce qu’est une traduction de certificat de naissance, quand les autorites canadiennes l’exigent, qui est autorise a la produire et comment obtenir une traduction certifiee conforme preparee en 24 a 48 heures.

Traduction certifiee de certificat de naissance au Canada (acceptee par IRCC)
Nous sommes Professional Interpreting Canada, une entreprise de traduction et d’interpretation certifiee par l’ATIO, et un certificat de naissance etranger fait partie des documents que nous traduisons le plus souvent. Un nouvel arrivant qui demande la residence permanente, un parent qui inscrit son enfant a l’ecole, un diplome qui envoie ses releves a un organisme d’evaluation des diplomes, une personne qui revendique la double citoyennete : le document est le meme, et la norme qu’il doit respecter est la meme. Vous trouverez ci-dessous la version en langage clair de ces regles, tirees des sources officielles du gouvernement du Canada et liees tout au long du texte afin que vous puissiez verifier chaque point, ainsi que les etapes concretes qui font accepter votre traduction du premier coup. Nous ne publions pas de prix fixes, parce qu’un montant exact depend de votre document precis et de votre paire de langues; la marche a suivre ici est donc simple : televersez votre certificat de naissance, obtenez une soumission gratuite et recevez votre traduction certifiee en 24 a 48 heures.
Points cles a retenir
- Tout certificat de naissance qui n’est pas delivre en francais ou en anglais doit etre soumis a IRCC avec une traduction complete en francais ou en anglais, ainsi qu’une copie de l’original a partir duquel le traducteur a travaille.
- La traduction doit etre estampillee par un traducteur agree ou, uniquement lorsqu’aucun traducteur agree n’est disponible, accompagnee d’un affidavit prete par le traducteur devant un notaire ou un commissaire a l’assermentation.
- IRCC n’accepte pas une traduction de certificat de naissance faite par le demandeur ou par un membre de sa famille, meme si ce proche est un traducteur professionnel.
- Une traduction complete de certificat de naissance comprend chaque champ, ainsi que tous les timbres et sceaux qui ne sont pas en francais ou en anglais. Les noms, les dates, les lieux, les renseignements sur les parents et le timbre du registre doivent tous etre rendus.
- Une traduction certifiee de certificat de naissance de PIC est accompagnee d’une declaration d’exactitude signee et d’un sceau de l’ATIO, et elle est acceptee par IRCC, WES, les tribunaux et les universites.
- Pour une utilisation a l’etranger, le certificat de naissance traduit peut aussi necessiter une apostille ou une authentification, qui est une etape distincte delivree par une autorite gouvernementale, et non par une entreprise de traduction.
- Nous traduisons les certificats de naissance depuis et vers plus de 500 langues, avec un delai de 24 a 48 heures. Televersez votre document pour une soumission gratuite sur notre page de soumission.
Qu’est-ce qu’un certificat de naissance?
Un certificat de naissance est le document officiel d’etat civil attestant la naissance d’une personne, delivre par l’autorite gouvernementale qui enregistre les evenements d’etat civil au lieu ou la naissance a eu lieu. Au Canada, cette autorite est le bureau provincial ou territorial des statistiques de l’etat civil; a l’etranger, il s’agit du registre civil national ou regional equivalent. Le certificat indique, au minimum, le nom complet de la personne, sa date de naissance et son lieu de naissance, et il sert de preuve d’identite fondamentale sur laquelle s’appuie presque tout autre document. Un passeport, un certificat de citoyennete, un permis de conduire, un acte de mariage : chacun finit par remonter a un certificat de naissance.
Parce qu’il est le document d’ancrage de l’identite, le certificat de naissance est aussi l’un des documents les plus frequemment demandes dans tout processus transfrontalier. Lorsque le certificat est dans une langue qu’un agent ou une institution ne peut pas lire, il perd sa fonction de preuve jusqu’a ce qu’il soit traduit par une personne qualifiee. C’est toute la raison d’etre du service de traduction certifiee de certificat de naissance : les renseignements figurant sur la page ne sont utiles a une autorite canadienne que s’ils peuvent etre lus, verifies et compares avec confiance a l’original.
Certificat de naissance version longue contre version courte
La plupart des administrations delivrent les certificats de naissance sous deux formats, et la difference compte pour l’immigration. Un certificat version courte (parfois appele carte de naissance ou extrait) indique l’essentiel : le nom de la personne inscrite, sa date de naissance, son lieu de naissance et un numero d’enregistrement. Un certificat version longue (la copie certifiee de l’enregistrement complet de la naissance) indique tout cela, en plus des noms des parents, souvent leurs lieux de naissance, la date d’enregistrement et d’autres renseignements consignes au moment ou la naissance a ete enregistree. IRCC et de nombreuses autres autorites demandent frequemment et expressement le certificat version longue, parce que les renseignements sur les parents sont precisement ce dont elles ont besoin pour confirmer les liens familiaux dans un parrainage, l’inclusion d’un enfant a charge ou une demande de citoyennete par filiation.
L’enseignement pratique est de traduire le document que l’autorite demande. Si votre liste de controle ou votre consultant vous indique de fournir un certificat de naissance version longue, traduire une carte version courte ne satisfera pas a l’exigence, peu importe la perfection de la traduction, parce que les renseignements sur les parents sont tout simplement absents de la source. Nous expliquons la distinction et lequel les differents processus attendent sur notre page consacree au certificat de naissance version longue contre version courte. En cas de doute, demandez la version longue a votre registre civil et faites-la traduire, puisqu’elle contient tout ce que contient la version courte et davantage.
Quels renseignements une traduction de certificat de naissance doit saisir
Une traduction fidele de certificat de naissance reproduit chaque element du document source, et pas seulement les faits principaux. Cela signifie le nom legal complet exactement tel qu’il est inscrit, y compris tout patronyme, deuxieme nom de famille ou signe diacritique; la date de naissance, transcrite dans le format jour-mois-annee ou mois-jour-annee qu’utilise la source, avec un rendu clair pour qu’il n’y ait aucune ambiguite; le lieu de naissance, y compris la ville, la region et le pays; les noms des parents sur un certificat version longue; le numero d’enregistrement ou de certificat; l’autorite emettrice; et la date de delivrance. Elle comprend aussi une description fidele de tout sceau officiel, gaufrage ou timbre du registre. Les agents lisent les traductions a cote des originaux, et tout ce qui est omis se lit comme une lacune.
Quand une traduction certifiee de certificat de naissance est-elle exigee au Canada?
La reponse courte est : chaque fois que vous devez presenter un certificat de naissance en langue etrangere a un organisme gouvernemental canadien, a un etablissement d’enseignement, a un tribunal ou a une autorite reglementee qui fonctionne en francais ou en anglais. L’exigence est declenchee par la langue du document, et non par le type de demande, ce qui explique pourquoi la meme traduction de certificat de naissance peut servir a plusieurs fins une fois qu’elle est faite correctement. Voici les situations que nous voyons le plus souvent.
Immigration, residence permanente et Entree express
C’est la plus grande categorie. Immigration, Refugies et Citoyennete Canada exige que tout document a l’appui qui n’est pas en francais ou en anglais soit soumis avec une traduction. Pour un dossier de residence permanente, y compris l’Entree express, un certificat de naissance est couramment necessaire pour etablir l’identite, pour inclure un enfant a charge ou pour prouver un lien familial dans un parrainage d’epoux ou de parent. La regle d’IRCC est explicite : la traduction doit etre faite par un traducteur agree ou, lorsqu’aucun n’est disponible, etre accompagnee d’un affidavit, et les traductions provenant du demandeur ou des membres de sa famille ne sont pas acceptees. Vous pouvez lire l’exigence directement dans la reponse du Centre d’aide d’IRCC sur la traduction des documents. Nous couvrons l’ensemble des regles dans notre guide sur les exigences de traduction d’IRCC.
Citoyennete et preuve de citoyennete
Pour une attribution de citoyennete ou une demande de preuve de citoyennete, un certificat de naissance etranger fait partie des documents d’identite et de filiation standards, et la meme norme de traduction s’applique. Le certificat etablit qui vous etes et, lorsque la citoyennete decoule d’un parent, il aide a documenter le lien. Un certificat version longue indiquant les renseignements sur les parents fait souvent la difference entre un dossier qui se deroule sans accroc et une demande de renseignements supplementaires. La traduction doit respecter la regle du traducteur agree ou de l’affidavit, tout comme pour la residence permanente.
Permis d’etudes, permis de travail et residence temporaire
Les demandes de residence temporaire suivent la norme identique. Un demandeur de permis d’etudes peut avoir besoin d’un certificat de naissance traduit pour confirmer son identite ou pour appuyer la demande d’un mineur; un demandeur de permis de travail peut en avoir besoin aux memes fins d’identite ou pour une personne a charge qui l’accompagne. Comme les echeanciers de residence temporaire sont souvent serres, les demandeurs choisissent fréquemment un traducteur agree des le depart pour eviter les jours supplementaires qu’ajouterait un affidavit notarie. Notre service general de traduction de documents les traite en meme temps que le reste d’un dossier d’immigration.
Demandes de passeport et double citoyennete
Un certificat de naissance est un document principal de preuve de citoyennete pour de nombreux processus de passeport, et lorsque le certificat est dans une autre langue, une traduction certifiee est generalement exigee afin que l’autorite emettrice puisse verifier l’identite et la citoyennete du titulaire. Il en va de meme pour documenter la double citoyennete, ou un certificat de naissance etranger peut devoir etre presente pour confirmer la deuxieme nationalite ou le lien familial sur lequel elle repose. Dans chaque cas, l’autorite doit lire le nom inscrit, la date, le lieu et les renseignements sur les parents sans aucune ambiguite, ce qui est exactement ce que fournit une traduction certifiee complete.
Inscription scolaire, universites et evaluation des diplomes
Les conseils scolaires demandent couramment le certificat de naissance d’un enfant pour confirmer son age et son identite a l’inscription, et lorsqu’il est dans une autre langue, ils demandent une traduction certifiee en francais ou en anglais. Les universites et les organismes d’evaluation des diplomes comme World Education Services (WES) demandent egalement des certificats de naissance dans le cadre de la verification de l’identite, en plus des dossiers scolaires. Une traduction certifiee portant le sceau d’un traducteur et une declaration d’exactitude est ce que ces institutions attendent, et la meme traduction qui satisfait un registraire satisfera un evaluateur de diplomes. Si votre dossier comprend aussi des diplomes ou des releves de notes, consultez notre page sur la traduction de diplomes et de titres etrangers.
Tribunaux, mariage et autres processus d’etat civil
Les tribunaux et les processus de droit de la famille exigent souvent un certificat de naissance pour etablir l’identite, l’age ou la filiation, et un certificat en langue etrangere doit etre traduit pour le dossier. Le droit de comprendre et d’etre compris dans une salle d’audience canadienne est lui-meme protege : l’article 14 de la Charte canadienne des droits et libertes garantit l’assistance d’un interprete a toute partie ou a tout temoin qui ne comprend pas la langue des procedures, et le pendant documentaire de ce principe est la traduction certifiee qui permet au tribunal de lire fidelement un document etranger. Les certificats de naissance accompagnent aussi frequemment les documents de mariage dans les dossiers de changement de nom et les dossiers familiaux; notre page connexe couvre la traduction de certificat de mariage.
La regle d’IRCC : qui est autorise a traduire votre certificat de naissance
C’est la partie que les demandeurs se trompent le plus souvent, alors il vaut la peine de l’enoncer avec precision. IRCC accepte une traduction de l’une des deux facons suivantes. La voie par defaut est une traduction produite par un traducteur agree, dont le travail porte un sceau ou un timbre indiquant le numero de membre du traducteur dans une association professionnelle. La voie de repli, utilisee uniquement lorsqu’aucun traducteur agree ne peut etre trouve pour la langue, est une traduction accompagnee d’un affidavit dans lequel le traducteur jure devant un notaire public ou un commissaire a l’assermentation que la traduction est exacte. L’une ou l’autre voie est acceptable, mais la voie de l’agrement est plus simple, plus rapide et celle que la plupart des demandeurs et des avocats en immigration utilisent.
Ce qu’IRCC n’acceptera pas est tout aussi important. Une traduction de certificat de naissance faite par le demandeur n’est pas acceptee. Une traduction faite par un membre de la famille n’est pas acceptee non plus, meme lorsque ce proche se trouve etre un traducteur qualifie ou agree. IRCC precise les proches interdits, ce qui comprend un parent, un tuteur, un frere ou une soeur, un epoux, un conjoint de fait ou un partenaire conjugal, un grand-parent, un enfant, une tante, un oncle, une niece, un neveu et un cousin germain. La raison est le conflit d’interets : la personne qui certifie l’exactitude de votre document d’identite doit etre independante de vous. C’est precisement pour cela qu’un certificat de naissance traduit par soi-meme, aussi competent que soit le demandeur, fait retourner le dossier.
Une soumission conforme comporte donc trois parties qui voyagent ensemble : la traduction elle-meme, complete et mot a mot; la preuve de la competence du traducteur, c’est-a-dire le timbre d’un traducteur agree ou, sur la voie de repli, un affidavit assermente; et une copie du certificat de naissance original a partir duquel le traducteur a travaille, afin que l’agent examinateur puisse placer les deux cote a cote. Omettez l’une des trois et le dossier peut etre traite comme incomplet. Nous expliquons comment assembler les trois sur notre page concernant comment faire traduire des documents pour IRCC.
Pourquoi les timbres et les sceaux sur votre certificat doivent aussi etre traduits
Un detail fait trebucher des demandeurs par ailleurs soigneux : IRCC exige que les timbres et les sceaux sur un document qui ne sont pas en francais ou en anglais soient aussi traduits. Un certificat de naissance dont le corps a ete traduit, mais dont le timbre du registre, le gaufrage ou le sceau officiel est laisse dans l’ecriture d’origine n’est pas entierement conforme. Un traducteur agree s’en occupe d’office, en decrivant le sceau et en rendant son texte, de sorte que le document traduit reflete l’original completement plutot que partiellement. C’est une raison de plus pour laquelle une traduction faite a la legere par un ami bilingue tend a echouer la ou une traduction professionnelle reussit.
Certifiee contre notariee : laquelle un certificat de naissance necessite-t-il?
De nombreux demandeurs supposent que chaque document traduit doit etre notarie. Pour IRCC, ce n’est habituellement pas le cas. Lorsqu’un traducteur agree estampille la traduction du certificat de naissance, aucune notarisation n’est necessaire. La notarisation, sous la forme d’un affidavit assermente, ne devient pertinente que sur la voie de repli, ou l’exactitude d’un traducteur non agree doit etre juree devant un fonctionnaire autorise. Confondre les deux amene les gens a payer pour une etape de notarisation dont ils n’ont pas besoin. Nous detaillons la distinction sur notre page concernant la traduction certifiee contre notariee au Canada, et la comparaison a trois volets entre traduction assermentee, certifiee et notariee dans notre guide traduction assermentee contre certifiee contre notariee.
Ce que PIC livre : une traduction certifiee complete de certificat de naissance
Lorsque vous commandez une traduction de certificat de naissance chez nous, vous recevez une traduction certifiee complete, et non un rendu approximatif du texte. Chaque champ est traduit : le nom inscrit, la date et le lieu de naissance, les renseignements sur les parents sur un certificat version longue, le numero d’enregistrement, l’autorite emettrice, la date de delivrance et une description fidele de tout sceau ou timbre. La traduction est mise en page de maniere a refleter le document source afin qu’un agent puisse comparer les deux d’un coup d’oeil. Y est jointe une declaration d’exactitude signee, dans laquelle le traducteur agree atteste que la traduction est un rendu veridique et complet de l’original, accompagnee du sceau d’agrement du traducteur et de son numero de membre.
Cette certification est ce qui rend le document transferable d’une institution a l’autre parmi celles qui le demandent. Parce que nos traducteurs sont agrees par l’Association des traducteurs et interpretes de l’Ontario, la traduction repond a la definition d’IRCC d’une traduction certifiee, et le meme document est accepte par World Education Services et d’autres evaluateurs de diplomes, par les tribunaux canadiens, ainsi que par les universites et les conseils scolaires. Vous pouvez en savoir plus sur l’organisme qui agree nos traducteurs aupres de l’Association des traducteurs et interpretes de l’Ontario, et sur la federation nationale qui administre l’examen d’agrement aupres du Conseil des traducteurs, terminologues et interpretes du Canada. Le sceau et la declaration d’exactitude ne sont pas decoratifs; ce sont la preuve verifiable sur laquelle un agent s’appuie.
En Ontario, le poids de ce sceau est renforce par la loi. Le titre de << Traducteur agree >> est legalement reserve aux membres agrees par l’ATIO, ce qui signifie qu’une personne ne peut pas legalement se presenter comme traducteur agree en Ontario a moins que l’ATIO ne l’ait agreee. Ainsi, lorsque votre traduction de certificat de naissance porte un sceau de l’ATIO, cela ecarte toute question quant a savoir si le traducteur respecte la norme d’agrement qu’IRCC exige. Nous expliquons a quoi ressemble en pratique une traduction estampillee par l’ATIO sur notre page traduction certifiee ATIO, et l’argument plus large en faveur du recours a un professionnel accredite sur pourquoi un traducteur agree compte pour vos documents.
Accepte par IRCC, WES, les tribunaux et les universites
Une seule traduction certifiee de certificat de naissance peut servir a double et a triple usage. Le meme document qui satisfait IRCC pour un dossier d’immigration satisfera un evaluateur de diplomes qui verifie votre identite, un registraire qui inscrit votre enfant ou un tribunal qui doit lire le document. Cette transferabilite fait economiser de l’argent aux demandeurs, parce qu’ils ne paient pas pour faire traduire le meme certificat trois fois pour trois publics. Ce que chacune de ces institutions veut est identique : une traduction complete et fidele produite par un traducteur agree independant et appuyee par une declaration d’exactitude signee. C’est la norme que nous livrons comme base, et non comme supplement.
Quand vous avez aussi besoin d’une apostille ou d’une authentification
Une traduction certifiee rend un certificat de naissance etranger lisible et acceptable pour les autorites canadiennes. Utiliser un document canadien a l’etranger, ou utiliser un document etranger d’une maniere qui exige que le pays destinataire fasse confiance a son origine, est une autre question, et c’est la qu’interviennent l’apostille ou l’authentification. Une apostille est un certificat qui verifie l’origine d’un document public afin qu’il puisse etre reconnu dans un autre pays qui adhere a la Convention Apostille de La Haye. Le Canada a adhere a cette Convention, et elle est entree en vigueur pour le Canada le 11 janvier 2024. Vous pouvez en savoir plus sur la Convention elle-meme aupres de la Section Apostille de la HCCH.
Deux points sont essentiels et souvent mal compris. Premierement, une apostille est delivree par une autorite gouvernementale designee, et non par une entreprise de traduction. Au Canada, cela signifie Affaires mondiales Canada a l’echelon federal, ainsi que les autorites provinciales de l’Ontario, du Quebec, de l’Alberta, de la Colombie-Britannique et de la Saskatchewan qui delivrent des apostilles pour les documents provenant de leur territoire. Vous pouvez consulter le processus officiel sur le service d’authentification et d’apostille d’Affaires mondiales Canada. Deuxiemement, une apostille s’applique pour une utilisation dans un autre pays de la Convention; pour un pays qui n’en est pas membre, l’ancienne chaine d’authentification et de legalisation consulaire s’applique toujours a la place.
Ou cela nous laisse-t-il? Notre role est la traduction certifiee qui doit frequemment accompagner un certificat de naissance tout au long du processus d’apostille ou d’authentification, et de vous guider sur la facon dont les pieces s’imbriquent. Nous ne delivrons pas d’apostilles, parce qu’aucune entreprise de traduction ne le peut; c’est la fonction de l’autorite gouvernementale. Mais nous veillons a ce que la traduction qui accompagne votre document apostille soit correcte, complete et certifiee, afin que le dossier tienne la route a destination. Si votre certificat de naissance est destine a une utilisation a l’exterieur du Canada, commencez par notre guide pilier sur l’apostille au Canada, qui parcourt l’ensemble de la sequence et qui delivre quoi.
Traduction de certificat de naissance dans plus de 500 langues
Le Canada est l’un des pays les plus diversifies sur le plan linguistique au monde, et les certificats de naissance qui traversent notre bureau le refletent. Selon le recensement de 2021 de Statistique Canada sur les langues, plus de 200 langues maternelles sont declarees a travers le pays, et une part importante et croissante des residents a une premiere langue qui n’est ni le francais ni l’anglais. Cette diversite est exactement la raison pour laquelle la traduction certifiee de documents est un besoin aussi courant : les personnes qui batissent leur vie ici arrivent avec des documents d’etat civil dans des dizaines de langues et d’ecritures differentes.
Nous traduisons les certificats de naissance depuis et vers plus de 500 langues, couvrant les langues europeennes, asiatiques, africaines, du Moyen-Orient et latino-americaines dont nos clients ont le plus souvent besoin, y compris les ecritures et les conventions de translitteration qui rendent un nom ou un lieu lisible et coherent en francais ou en anglais. Que votre certificat soit en arabe, en mandarin, en pendjabi, en espagnol, en tagalog, en farsi, en ukrainien, en portugais, en russe ou dans une langue moins courante, un traducteur agree s’occupe de la translitteration des noms et des lieux afin que le rendu soit a la fois fidele et utilisable par une autorite canadienne. Vous pouvez voir toute l’etendue de ce que nous couvrons sur notre page des langues.
Comment se deroule le processus : televerser, obtenir une soumission, recevoir en 24 a 48 heures
Faire traduire un certificat de naissance chez nous est volontairement simple, parce que le document est standard et la norme qu’il doit respecter est claire. Il n’est pas necessaire de se rendre a un bureau ni de poster un original. Le processus se deroule en trois etapes.
- Televersez votre document. Numerisez ou photographiez clairement votre certificat de naissance, recto et verso si le verso porte un timbre, et televersez-le par notre page de soumission. Une image propre et lisible de l’ensemble du document, y compris chaque sceau, est tout ce dont nous avons besoin pour commencer.
- Obtenez une soumission gratuite. Nous examinons le certificat, confirmons la paire de langues et le format dont vous avez besoin, et vous envoyons une soumission precise et sans engagement. Comme le prix depend du document et de la langue, la soumission est adaptee a votre certificat precis plutot qu’a un tarif fixe publie.
- Recevez votre traduction certifiee. Une fois que vous approuvez, notre traducteur agree produit la traduction complete avec sa declaration d’exactitude signee et son sceau de l’ATIO, et nous vous la livrons, generalement dans un delai de 24 a 48 heures pour un certificat de naissance standard. Des options accelerees sont offertes lorsque l’echeance est serree.
Le resultat est un document pret a etre televerse vis-a-vis de l’element correspondant dans votre liste de controle d’IRCC, a remettre a un registraire ou a envoyer a un evaluateur de diplomes. Si vous preferez ne pas gerer aucune des pieces mobiles, c’est tout l’interet : vous televersez, nous certifions, vous soumettez. Pour commencer, televersez votre document pour une soumission gratuite ou composez le (647) 558-5843.
Au service de Toronto, de la RGT et de tout le Canada
Parce que le processus est entierement en ligne, nous livrons des traductions certifiees de certificat de naissance partout au pays, avec une solide assise a Toronto et dans la region du Grand Toronto. Des clients a Toronto et partout en Ontario, y compris a Mississauga et dans les municipalites environnantes, nous utilisent chaque semaine pour des dossiers d’immigration et d’evaluation de diplomes, et le meme service rejoint chaque province. Que vous soyez en Ontario, en Colombie-Britannique, en Alberta, au Quebec ou ailleurs au Canada, la traduction certifiee que vous recevez respecte la norme nationale identique. Vous pouvez parcourir les endroits ou nous travaillons sur notre page des emplacements.
Erreurs courantes qui font rejeter les traductions de certificat de naissance
Les erreurs que nous voyons a repetition sont evitables, et chacune represente une part des demandes retournees. Les connaitre a l’avance, c’est gagner la majeure partie de la bataille.
- La traduire vous-meme. Les demandeurs ne peuvent pas traduire leur propre certificat de naissance pour IRCC, point final, peu importe leur aisance dans la langue.
- Faire appel a un membre de la famille. Un parent, un epoux, un frere ou une soeur bilingue qui fait la traduction est le facteur de disqualification le plus courant, meme lorsque le proche est un traducteur professionnel.
- Laisser le timbre du registre non traduit. Traduire le corps du certificat mais laisser le sceau ou le timbre officiel dans l’ecriture d’origine rend la traduction incomplete.
- Traduire le mauvais format. Soumettre une carte version courte alors que l’autorite a demande un certificat version longue echoue, parce que les renseignements sur les parents dont elle a besoin ne sont pas sur la page.
- Omettre la copie de l’original. Envoyer une traduction sans copie du certificat source brise l’exigence en trois parties.
- Sur-notariser. Payer pour notarier une traduction certifiee qui n’en avait pas besoin gaspille du temps et de l’argent.
- Resumer au lieu de traduire. La traduction doit etre complete et fidele, et non une paraphrase des faits principaux.
La plupart de ces erreurs partagent une cause profonde : traiter la traduction comme une formalite administrative tardive plutot que comme une etape certifiee. La solution est d’utiliser un traducteur agree des le depart, de traduire le format que l’autorite a demande et d’accompagner la traduction d’une copie de l’original.
Combien coute une traduction de certificat de naissance?
Le prix d’une traduction certifiee de certificat de naissance depend de la paire de langues, de la longueur et de la complexite du certificat, du format et de la rapidite dont vous avez besoin. Un certificat standard d’une page dans une langue courante se situe au bas de l’echelle; les langues plus rares, les enregistrements de plusieurs pages et les delais accelerees coutent plus cher. Nous ne publions pas de prix fixe ici, parce que donner un montant exact sans voir le document releverait de la devinette, et une soumission inexacte n’aide personne. Televersez plutot votre certificat et vous recevrez une soumission precise et sans engagement adaptee a celui-ci, generalement le jour meme. Pour avoir un apercu plus large du cout du travail certifie, notre guide sur le cout d’une traduction certifiee au Canada explique ce qui determine le montant.
Foire aux questions
Comment traduire un certificat de naissance en anglais pour IRCC?
Vous le faites traduire par un traducteur agree, qui produit une traduction anglaise complete de chaque champ et timbre du certificat et y joint une declaration d’exactitude signee avec son sceau d’agrement et son numero de membre. Vous soumettez ensuite cette traduction accompagnee d’une copie du certificat original. Vous ne pouvez pas le traduire vous-meme, et un membre de la famille ne peut pas le traduire pour vous, meme s’il est traducteur professionnel. La voie la plus simple est de nous televerser votre certificat pour une soumission gratuite et de recevoir une traduction certifiee en 24 a 48 heures.
IRCC accepte-t-il une traduction de certificat de naissance faite par un membre de la famille?
Non. IRCC n’accepte pas une traduction faite par le demandeur ou par un membre de sa famille, y compris un parent, un tuteur, un frere ou une soeur, un epoux, un conjoint de fait ou un partenaire conjugal, un grand-parent, un enfant, une tante, un oncle, une niece, un neveu ou un cousin germain, meme lorsque ce proche est un traducteur agree. La traduction doit provenir d’un traducteur qualifie independant. C’est une regle de conflit d’interets, et c’est l’une des raisons les plus frequentes pour lesquelles une traduction de certificat de naissance est rejetee.
Ma traduction de certificat de naissance doit-elle etre notariee?
Habituellement non. Lorsqu’un traducteur agree estampille la traduction avec son sceau et son numero de membre, aucune notarisation n’est exigee. La notarisation, sous la forme d’un affidavit assermente, n’est necessaire que sur la voie de repli, lorsqu’aucun traducteur agree n’est disponible pour la langue et qu’un traducteur non agree doit jurer devant un notaire ou un commissaire que la traduction est exacte. Parce que nos traducteurs sont agrees par l’ATIO, la voie de l’agrement s’applique et la notarisation n’est pas necessaire pour IRCC.
Dois-je traduire le certificat de naissance version longue ou version courte?
Traduisez le format que l’autorite demande. De nombreux processus, y compris les dossiers de parrainage et de citoyennete par filiation d’IRCC, exigent expressement le certificat version longue parce qu’il indique les renseignements sur les parents qui confirment les liens familiaux. Une carte version courte ne contient pas ces renseignements, alors la traduire ne satisfera pas une exigence de version longue. Si vous n’etes pas certain, demandez la version longue a votre registre civil et faites-la traduire, puisqu’elle contient tout ce que contient la version courte et davantage.
Une traduction de certificat de naissance certifiee par l’ATIO est-elle acceptee partout au Canada?
Oui. L’ATIO est une association provinciale reconnue et un membre du reseau national CTTIC, de sorte qu’un traducteur agree par l’ATIO en regle repond a la definition d’IRCC d’un traducteur agree, et son sceau indique le numero de membre qu’IRCC exige. IRCC accepte les traductions faites par des membres agrees de toute association provinciale ou territoriale reconnue, peu importe la province a partir de laquelle vous presentez votre demande, et la meme traduction certifiee est aussi acceptee par WES, les tribunaux et les universites.
Les timbres et les sceaux sur mon certificat de naissance doivent-ils aussi etre traduits?
Oui. IRCC exige que tous les timbres et sceaux qui ne sont pas en francais ou en anglais soient aussi traduits. Une traduction qui rend le texte principal mais laisse un sceau ou un timbre officiel du registre dans la langue d’origine n’est pas entierement conforme. Un traducteur agree s’en occupe automatiquement, en decrivant le sceau et en rendant son texte afin que la traduction reflete l’original completement.
Ai-je aussi besoin d’une apostille pour mon certificat de naissance?
Uniquement si le document doit etre utilise dans un autre pays. Une apostille verifie l’origine d’un document public afin qu’il soit reconnu a l’etranger en vertu de la Convention Apostille de La Haye, qui est entree en vigueur pour le Canada le 11 janvier 2024. Les apostilles sont delivrees par des autorites gouvernementales, Affaires mondiales Canada et certaines autorites provinciales, et non par des entreprises de traduction. Notre role est la traduction certifiee qui accompagne souvent le document et l’accompagnement tout au long du processus. Si votre certificat est destine a une utilisation au Canada seulement, vous n’avez pas besoin d’une apostille.
En combien de temps puis-je obtenir une traduction certifiee de certificat de naissance?
Pour un certificat de naissance standard, notre delai habituel est de 24 a 48 heures a compter du moment ou vous approuvez la soumission, avec des options accelerees offertes lorsque l’echeance est serree. Le processus est entierement en ligne : vous televersez le certificat, nous envoyons une soumission, et sur approbation nous livrons la traduction certifiee avec sa declaration d’exactitude signee. Les enregistrements de plusieurs pages ou les langues plus rares peuvent prendre un peu plus de temps, et nous confirmons l’echeancier exact dans votre soumission.
Faites traduire et certifier votre certificat de naissance des aujourd’hui
Un certificat de naissance est le document sur lequel tout le reste repose, alors reussir sa traduction du premier coup compte. Nous sommes une entreprise de traduction et d’interpretation certifiee par l’ATIO au service de Toronto, de la RGT et de tout le Canada dans plus de 500 langues, et nous preparons des traductions certifiees de certificat de naissance selon la norme exacte qu’IRCC, WES, les tribunaux et les universites attendent : complete, fidele, scellee et appuyee par une declaration d’exactitude signee, avec un delai de 24 a 48 heures. Televersez votre document ci-dessous pour une soumission gratuite, ou composez le (647) 558-5843.
