Si vous soumettez des documents philippins à Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, à un registre provincial, à un organisme d’évaluation des diplômes universitaires ou à un tribunal, et qu’une partie de ces documents est en tagalog ou en philippin, vous aurez presque assurément besoin d’une traduction certifiée en anglais. C’est vrai même lorsque le formulaire lui-même semble déjà être en anglais, car les tampons, les annotations en marge, les sceaux d’état civil et le texte de sécurité figurant sur les actes d’état civil philippins apparaissent fréquemment en philippin, et l’IRCC considère que tout ce qui n’est pas en anglais ou en français doit être traduit. Nous sommes une entreprise de traduction agréée par l’ATIO au Canada, et la traduction certifiée du tagalog vers l’anglais est l’un des types de documents que nous préparons le plus souvent. Cette page explique précisément ce qui doit être traduit, à quel moment une apostille entre en jeu, et comment transformer une pile de documents de la PSA en un dossier conforme et accepté sans payer pour des étapes dont vous n’avez pas besoin. Pour obtenir un délai et un prix précis pour votre dossier, téléversez vos documents par l’entremise de notre page de soumission pour une soumission gratuite.

Services de traduction tagalog (philippin) certifiée au Canada
Le tagalog est la langue qui constitue la base du philippin, la langue nationale des Philippines, et c’est l’une des langues à la croissance la plus rapide parlées dans les foyers canadiens. La communauté philippine compte parmi les plus grands groupes d’immigrants au pays, avec des populations profondément enracinées à Toronto, Winnipeg, Calgary, Vancouver, Edmonton, ainsi que dans l’ensemble des Prairies et de la région du Grand Toronto. À mesure que cette communauté s’agrandit par le parrainage familial, les Programmes des candidats des provinces, les voies d’accès pour les aides familiaux et Entrée express, le besoin quotidien de traduction certifiée du tagalog vers l’anglais s’accroît lui aussi : certificats de naissance, certificats de mariage, certificats d’absence de mariage, attestations de police et relevés scolaires. Cette page est rédigée pour la personne qui détient réellement ces documents : le nouvel arrivant qui constitue un dossier de résidence permanente, le fiancé qui prouve qu’il est libre de se marier, l’infirmière ou l’enseignant qui souhaite faire évaluer ses diplômes, et le membre de la famille qui parraine un proche. Voici ce qu’exigent les règles officielles, à quoi ressemble chaque document philippin, et comment nous transformons vos originaux en traductions anglaises acceptées, chaque exigence étant tirée de l’IRCC et d’autres sources faisant autorité, citées tout au long du texte.
Points clés à retenir
- Tout document philippin que vous soumettez à l’IRCC et qui n’est pas entièrement en anglais ou en français, y compris les tampons, sceaux et annotations en philippin ou en tagalog, doit être accompagné d’une traduction en anglais ou en français ainsi que d’une copie de l’original à partir duquel le traducteur a travaillé.
- De nombreux documents de la Philippine Statistics Authority (PSA) sont imprimés en partie en anglais, mais une traduction certifiée demeure exigée chaque fois que des portions, du texte de sécurité, des tampons d’état civil ou des inscriptions manuscrites apparaissent en philippin, en tagalog ou dans une autre langue philippine.
- La traduction doit être estampillée par un traducteur agréé dont le sceau indique un numéro de membre, ou, uniquement lorsqu’aucun traducteur agréé n’est disponible, accompagnée d’un affidavit sous serment. Les traductions faites par vous-même ou par un membre de votre famille ne sont pas acceptées.
- Les documents sources philippins courants sont le certificat de naissance de la PSA, le certificat de mariage de la PSA, le CENOMAR (Certificate of No Marriage Record), l’attestation du NBI (le certificat de police national) ainsi que les relevés de notes et diplômes pour l’évaluation des diplômes.
- Les Philippines sont partie à la Convention Apostille de La Haye, de sorte que, pour de nombreux usages, un document philippin porte une apostille plutôt que l’ancienne chaîne de légalisation, et la traduction anglaise certifiée l’accompagne souvent.
- Nous sommes une entreprise agréée par l’ATIO et nous livrons des traductions tagalog certifiées avec un délai habituel de 24 à 48 heures. Téléversez vos documents sur notre page de soumission pour une soumission gratuite et sans engagement.
Pourquoi la traduction tagalog et philippin est-elle aussi demandée au Canada?
La croissance du tagalog au Canada n’est pas anecdotique. Selon la publication du Recensement de 2021 de Statistique Canada sur les langues, le tagalog figure parmi les langues à la croissance la plus rapide parlées à la maison au pays, reflet de décennies d’immigration soutenue en provenance des Philippines. Les Canadiens d’origine philippine forment l’une des plus grandes communautés d’origine non européenne au Canada, et la population est fortement concentrée dans une poignée de régions métropolitaines. Toronto et la région environnante du Grand Toronto accueillent une très grande communauté, Winnipeg compte l’une des plus fortes populations philippines par habitant de toutes les grandes villes canadiennes, et Calgary, Vancouver et Edmonton ancrent chacune des communautés philippines importantes et établies de longue date. Nous nous gardons d’attribuer des chiffres inventés à ces communautés, car les décomptes précis appartiennent au recensement lui-même, mais la tendance générale est bien documentée et elle alimente une demande constante, tout au long de l’année, pour la traduction de documents du tagalog vers l’anglais.
Cette demande se concentre autour de quelques événements de la vie. Le parrainage familial des parents, des conjoints et des enfants exige des actes d’état civil traduits. Le mariage au Canada d’un ressortissant philippin nécessite souvent une preuve de célibat, ce qui suppose un CENOMAR traduit. Les voies d’accès pour les aides familiaux et le secteur de la santé, qui ont historiquement attiré de nombreux demandeurs philippins, exigent des diplômes et relevés de notes traduits aux fins de l’évaluation des diplômes. Et presque tous les volets d’immigration exigent une attestation de police traduite des Philippines. Comme le tagalog est une langue majeure pour laquelle des traducteurs agréés sont disponibles au Canada, les demandeurs sont presque toujours admissibles à la voie plus simple du traducteur agréé plutôt qu’au recours à l’affidavit, ce qui accélère le processus. Vous pouvez consulter l’ensemble des langues dans lesquelles nous travaillons sur notre page des langues, et le processus général sur la page de notre service de traduction de documents.
Tagalog, philippin et les langues des Philippines : une brève précision
Les gens demandent souvent s’ils ont besoin d’une traduction « tagalog » ou « philippin », et, à des fins documentaires, la réponse est qu’il s’agit en pratique du même service. Le philippin est la langue nationale normalisée des Philippines et il repose sur le tagalog; ainsi, un traducteur qui travaille en tagalog prend en charge les documents en langue philippine. Les Philippines abritent aussi de nombreuses autres langues, comme le cebuano (bisaya), l’ilocano, le hiligaïnon, le bicol et le waray, et des documents plus anciens ou régionaux peuvent contenir des inscriptions dans l’une de celles-ci. Lorsque vous téléversez vos documents, nous déterminons exactement dans quelle langue se trouve chaque inscription afin que la traduction certifiée couvre tout ce qu’un agent verra, et non seulement les portions en tagalog.
Les documents philippins ont-ils vraiment besoin d’une traduction s’ils sont déjà en anglais?
C’est le point de confusion le plus fréquent chez les demandeurs philippins, et il mérite une réponse soignée. La Philippine Statistics Authority délivre de nombreux documents d’état civil, dont les certificats de naissance et de mariage, sur du papier de sécurité où le modèle imprimé et les libellés des champs sont en grande partie en anglais. Les demandeurs regardent, à juste titre, un certificat de naissance de la PSA, voient des en-têtes en anglais et présument qu’aucune traduction n’est nécessaire. Dans bien des dossiers réels, cette présomption est erronée, et voici pourquoi.
La règle de l’IRCC n’est pas « le document est surtout en anglais ». La règle est que tout document contenant du texte qui n’est pas en anglais ou en français exige une traduction, et l’IRCC précise explicitement que les tampons et sceaux qui ne sont pas en anglais ou en français doivent eux aussi être traduits. Les actes d’état civil philippins comportent fréquemment exactement ce type de contenu non anglophone : un tampon ou une annotation du registre d’état civil local en philippin, une note en marge consignant une correction ou une ordonnance d’un tribunal en tagalog, l’inscription d’un officiant ou d’un célébrant, un sceau de barangay ou municipal, ou encore du texte d’état civil manuscrit. Un document de la PSA peut être à 90 pour cent un modèle en anglais et contenir tout de même des éléments en langue philippine qui, laissés non traduits, rendent la soumission incomplète. Vous pouvez lire l’exigence applicable directement dans la réponse du Centre d’aide de l’IRCC sur la traduction des documents, et nous traitons la règle plus large en profondeur dans notre guide sur comment faire traduire vos documents pour l’IRCC.
Le constat pratique est simple. N’évaluez pas vous-même si votre document de la PSA est « suffisamment en anglais ». Envoyez-le à un traducteur agréé qui examinera chaque tampon, sceau et annotation. Si le document ne contient véritablement aucun texte non anglophone ou non francophone, un fournisseur réputé vous le dira. Si tel n’est pas le cas, la traduction certifiée saisit ces éléments et écarte le risque d’une demande retournée. Lorsque le coût d’une mauvaise appréciation est un retard de plusieurs mois sur un dossier d’immigration, la voie prudente consistant à faire examiner le document est presque toujours la bonne.
Qu’est-ce qu’une traduction tagalog certifiée pour l’IRCC?
Le terme « certifié » est employé de façon imprécise sur le marché de la traduction; il est donc utile de s’appuyer sur la définition exacte. Aux fins de l’IRCC, un traducteur agréé est un membre en règle d’une association professionnelle de traduction au Canada ou à l’étranger, et sa certification doit être confirmée par un sceau ou un tampon indiquant le numéro de membre du traducteur. Deux conditions doivent être réunies en même temps : une adhésion active en règle, et un tampon portant ce numéro de membre. Une impression sur papier à en-tête, une affirmation de maîtrise de la langue ou un ami qui « parle parfaitement le tagalog et l’anglais » ne satisfait pas à la norme, aussi bonne la traduction puisse-t-elle être.
La réglementation professionnelle des traducteurs au Canada est de compétence provinciale, et la plupart des organismes provinciaux sont membres du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC), la fédération nationale qui administre l’examen de certification. En Ontario, l’organisme est l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO), et le mot « agréé » est un titre protégé par la loi dans la province. Un traducteur agréé en règle satisfait à la norme de l’IRCC, et le sceau indique le numéro de membre qu’un agent recherche. Comme le tagalog est une langue largement parlée, des praticiens agréés sont disponibles, ce qui signifie que les demandeurs philippins empruntent généralement la voie nette du traducteur agréé. Nous expliquons à quoi ressemble ce tampon de l’ATIO en pratique sur notre page de traduction certifiée ATIO, et nous présentons les arguments plus larges en faveur du recours à un professionnel accrédité sur notre page expliquant pourquoi un traducteur agréé est important pour vos documents.
L’IRCC trace aussi une ligne ferme en matière d’indépendance. Il n’accepte pas les traductions faites par le demandeur, et il n’accepte pas les traductions faites par un membre de la famille, même un proche qui se trouve être un traducteur professionnel ou agréé. Les proches visés par l’interdiction sont énumérés et comprennent un parent, un tuteur, un frère ou une sœur, un conjoint, un conjoint de fait ou en union conjugale, un grand-parent, un enfant, une tante, un oncle, une nièce, un neveu et un cousin germain. Ainsi, le cousin bilingue à Manille ou le conjoint à Mississauga ne peut être le traducteur au dossier, quelle que soit sa qualification. La traduction doit provenir d’un traducteur agréé et indépendant, ce qui est exactement le service que nous offrons.
Traducteur agréé ou affidavit : lequel s’applique au tagalog?
L’IRCC propose deux voies conformes, mais elles ne sont pas interchangeables au gré des préférences. La voie du traducteur agréé est l’option par défaut. La voie de l’affidavit, dans laquelle une personne bilingue non agréée jure devant un notaire ou un commissaire que la traduction est exacte, n’existe que comme solution de repli pour les langues où aucun traducteur agréé n’est disponible. Pour le tagalog et le philippin, des traducteurs agréés existent bel et bien, de sorte que la voie de l’agrément s’applique dans le cas habituel. Cela a une importance pratique, car la voie de l’agrément est plus rapide et moins coûteuse : pas de rendez-vous chez le notaire, pas d’affidavit sous serment, juste le tampon du traducteur et son numéro de membre, accompagnés d’une copie de l’original. Si vous voyez un jour un conseil affirmant aux demandeurs philippins qu’ils doivent faire notarier chaque traduction, accueillez-le avec prudence, puisque cette étape est habituellement inutile lorsqu’un traducteur agréé fait le travail.
Documents philippins que nous traduisons du tagalog vers l’anglais
Les documents qui motivent la traduction tagalog certifiée au Canada forment un ensemble reconnaissable, presque tous délivrés ou authentifiés par la Philippine Statistics Authority ou le National Bureau of Investigation. Voici chacun d’eux, ce à quoi il sert, et les considérations de traduction qui lui sont propres.
Certificat de naissance de la PSA
Le certificat de naissance de la PSA est le document d’état civil fondamental dans presque tous les dossiers d’immigration philippins. Il sert à prouver l’identité, la filiation ainsi que la date et le lieu de naissance dans les demandes de résidence permanente, le parrainage familial des enfants et des parents, les dossiers de citoyenneté et bien d’autres contextes. Bien que le modèle de la PSA porte des libellés en anglais, le document comprend souvent des tampons d’état civil, des annotations de l’officier de l’état civil local et des notes en marge en langue philippine, en particulier lorsqu’un acte a été enregistré tardivement, corrigé en vertu du processus administratif pertinent ou modifié par ordonnance d’un tribunal. Ces annotations comptent pour un agent, et elles doivent être traduites. Nous traitons aussi la question étroitement liée des actes en format long par rapport au format court sur notre page sur le certificat de naissance en format long par rapport au format court, et notre page consacrée à la traduction de certificat de naissance couvre ce type de document de façon générale.
Certificat de mariage de la PSA
Le certificat de mariage de la PSA, officiellement le Certificate of Marriage, prouve un mariage aux fins du parrainage de conjoint, des déclarations de changement d’état matrimonial et de nombreux volets de résidence permanente. Comme le certificat de naissance, il est imprimé sur du papier de sécurité de la PSA avec des champs en anglais, mais il porte couramment des inscriptions en langue philippine : les coordonnées du célébrant, le lieu et l’église ou le registre civil de la cérémonie, des annotations religieuses ou civiles, ainsi que des tampons du registre d’état civil local. Une traduction certifiée complète rend tous ces éléments, et non simplement le modèle en anglais. Notre page générale sur la traduction de certificat de mariage passe en revue le document et la manière dont l’IRCC l’examine.
CENOMAR (Certificate of No Marriage Record)
Le CENOMAR, ou Certificate of No Marriage Record, est un document délivré par la PSA qui atteste qu’une personne n’a aucun mariage existant au registre, et c’est la preuve philippine standard qu’une personne est libre de se marier. C’est le document dont la plupart des ressortissants philippins ont besoin lorsqu’ils prévoient se marier au Canada, car les célébrants canadiens et les autorités provinciales demandent fréquemment à un ressortissant étranger de prouver son célibat avant la délivrance d’un permis de mariage. Un CENOMAR comporte du texte en langue philippine et des tampons de la PSA, de sorte qu’une traduction anglaise certifiée est normalement exigée lorsqu’il est soumis à une autorité canadienne. Comme le CENOMAR est, sur le plan fonctionnel, l’équivalent philippin d’un certificat de célibat ou de non-empêchement, nous expliquons comment il s’inscrit dans le processus de mariage canadien dans notre guide sur le certificat de célibat au Canada. Si votre motif de traduction est un mariage à venir, c’est habituellement le document central, et le faire traduire et, au besoin, apostiller en temps utile évite la course de dernière minute avant la cérémonie.
Attestation du NBI (certificat de police national)
L’attestation du NBI, délivrée par le National Bureau of Investigation, est le certificat de police philippin, et l’IRCC exige un certificat de police ou de casier judiciaire de chaque pays où un demandeur a vécu pendant une période admissible. Pour les demandeurs philippins, l’attestation du NBI est donc une exigence quasi universelle dans les dossiers de résidence permanente et de nombreux dossiers de résidence temporaire. Le document comprend des éléments en langue philippine et des tampons officiels, de sorte qu’une traduction anglaise certifiée est généralement nécessaire pour la soumission. Nous traitons les certificats de police comme un type de document à part entière sur notre page de traduction d’attestation de police, qui explique comment ceux-ci sont traités selon la norme de l’IRCC. Comme les documents de casier judiciaire sont des données personnelles de nature délicate, nous les traitons dans la plus stricte confidentialité, conformément aux attentes canadiennes en matière de protection de la vie privée.
Documents scolaires : diplômes et relevés de notes
Les professionnels philippins, surtout en soins infirmiers, en enseignement, en génie et dans les métiers spécialisés, ont fréquemment besoin de faire traduire leurs diplômes et relevés de notes philippins en vue d’une Évaluation des diplômes d’études (EDE) ou pour l’obtention d’un permis et l’inscription auprès d’un organisme de réglementation canadien. Bien que de nombreuses universités philippines délivrent des relevés de notes en anglais, les documents à l’appui, les sceaux, les attestations du doyen ou du registraire et certains dossiers de programme peuvent apparaître en philippin, et une traduction certifiée complète garantit que l’organisme évaluateur reçoit tout ce dont il a besoin. L’évaluation des diplômes est une raison fréquente pour laquelle les nouveaux arrivants philippins communiquent avec nous, et notre service général de traduction de documents traite les documents scolaires selon la norme que les organismes d’évaluation des diplômes attendent.
Autres documents philippins
Au-delà des cinq documents principaux, les dossiers philippins comprennent souvent un CENODEATH ou un certificat de décès de la PSA pour les déclarations de veuvage et les questions successorales, une annulation ou une décision judiciaire lorsqu’un mariage antérieur a été dissous, des certificats de baptême servant à appuyer des naissances enregistrées tardivement, des affidavits et des certifications de barangay, ainsi que divers dossiers d’emploi, de formation ou de permis pour les permis de travail. Chacun de ceux-ci peut contenir du texte en langue philippine. Lorsque vous téléversez votre ensemble complet, nous repérons chaque pièce qui doit être traduite afin que rien ne soit oublié à l’étape de la soumission.
| Document philippin | Organisme émetteur | Usage canadien typique | Note de traduction |
|---|---|---|---|
| Certificat de naissance | PSA | Identité, filiation, parrainage, RP, citoyenneté | Modèle en anglais, mais les tampons et annotations en philippin doivent être traduits |
| Certificat de mariage | PSA | Parrainage de conjoint, déclarations d’état matrimonial | Inscriptions du célébrant et de l’état civil souvent en philippin |
| CENOMAR | PSA | Preuve de célibat pour se marier au Canada | Texte en philippin et tampons de la PSA; traduction certifiée normalement exigée |
| Attestation du NBI | NBI | Certificat de police pour l’immigration | Éléments et sceaux en philippin; exigée de chaque pays de résidence |
| Diplômes et relevés de notes | Université / école | Évaluation des diplômes, obtention de permis | Souvent en anglais, mais les sceaux et attestations peuvent être en philippin |
Quand un document philippin a-t-il besoin d’une apostille?
La traduction et l’authentification sont deux choses distinctes, et les demandeurs philippins les confondent souvent. Une traduction certifiée rend un document en langue philippine lisible et acceptable en anglais. Une apostille, en revanche, authentifie l’origine d’un document public afin qu’il puisse être reconnu dans un autre pays. Vous pourriez avoir besoin de l’une, de l’autre ou des deux, selon l’endroit et la raison pour lesquels le document est utilisé.
Le fait important pour les demandeurs philippins est que les Philippines sont partie à la Convention Apostille de La Haye. Cela signifie qu’un document public philippin destiné à être utilisé dans un autre pays partie à la Convention, y compris le Canada maintenant que le Canada a adhéré à la Convention, est généralement authentifié par une apostille délivrée par l’autorité philippine compétente, plutôt que par l’ancienne chaîne d’authentification et de légalisation consulaire. Le cadre de la Convention est administré à l’échelle internationale par la Section Apostille de la Conférence de La Haye de droit international privé (HCCH), et les renseignements du Canada sur l’authentification et l’apostille sont publiés par Affaires mondiales Canada. Il vaut la peine d’être précis quant à qui délivre les apostilles : elles sont délivrées par des autorités compétentes désignées, et non par des entreprises de traduction. Notre rôle exact est de fournir la traduction anglaise certifiée qui doit fréquemment accompagner un document apostillé, et de vous guider à travers le processus d’authentification pour que les pièces s’agencent. Nous ne délivrons jamais d’apostilles nous-mêmes, et vous devriez vous méfier de tout fournisseur qui prétend le faire.
Pour une explication claire du fonctionnement de l’authentification et de l’apostille pour les documents utilisés au Canada ou destinés à y entrer, consultez notre guide pilier sur l’apostille au Canada. Dans un scénario typique de mariage ou d’immigration philippin, la séquence est la suivante : obtenir le document de la PSA ou du NBI, le faire apostiller par l’autorité philippine compétente si l’organisme canadien destinataire exige une authentification, et obtenir une traduction anglaise certifiée du contenu en langue philippine. Nous vous aidons à ordonner ces étapes correctement afin que vous n’ayez pas à refaire du travail ni à manquer une exigence au comptoir.
Notre processus de téléversement, de soumission et de livraison
Nous avons délibérément simplifié le processus, car la plupart des personnes qui nous contactent sont en pleine démarche et manquent de temps. Il n’est pas nécessaire de poster les originaux ni de vous rendre dans un bureau pour commencer.
- Téléversez des numérisations ou des photographies nettes de vos documents philippins par l’entremise de notre page de soumission. Le recto et le verso de chaque document de la PSA ou du NBI sont idéaux, car les tampons et les annotations se trouvent souvent au verso ou dans les marges.
- Nous examinons chaque document, repérons le contenu en philippin, en tagalog ou dans une autre langue philippine qui doit être traduit, et confirmons si une apostille est pertinente pour votre usage particulier.
- Vous recevez une soumission claire et sans engagement indiquant le prix et le délai. Nous ne publions pas de prix fixes parce que le montant dépend du document, de la longueur, de la langue et de la rapidité dont vous avez besoin, mais la soumission est exacte pour votre dossier.
- Sur votre approbation, un traducteur agréé réalise la traduction anglaise, en saisissant chaque tampon, sceau et annotation, et appose le tampon d’agrément indiquant le numéro de membre qu’exige l’IRCC.
- Nous livrons la traduction certifiée jumelée à une copie de l’original à partir duquel le traducteur a travaillé, mise en forme pour le téléversement dans votre compte IRCC ou pour la soumission au registre, à l’université ou au tribunal qui l’a demandée. Notre délai habituel est de 24 à 48 heures pour les documents courants, avec des options accélérées offertes.
Un agent qui procède à l’examen devrait pouvoir placer votre traduction à côté de l’original et constater d’un coup d’œil qu’elle est complète, qu’elle provient d’un traducteur agréé qualifié et que rien sur la source n’a été omis. C’est là tout le test, et c’est la norme selon laquelle nous concevons chaque traduction tagalog. Si vous traitez un dossier dans une ville en particulier, nous tenons aussi des pages dédiées comme les services de traduction certifiée à Winnipeg et les services de traduction certifiée à Toronto, deux des plus grands pôles de la communauté philippine, et vous pouvez parcourir l’ensemble de nos zones de service sur notre page des emplacements.
Erreurs courantes des demandeurs philippins en matière de traduction
Les erreurs que nous voyons le plus souvent sont évitables, et les connaître à l’avance épargne des semaines de retard.
- Présumer qu’un document de la PSA n’a besoin d’aucune traduction. Parce que le modèle est en anglais, les demandeurs sautent complètement la traduction, puis reçoivent une demande de l’IRCC parce qu’un tampon ou une annotation d’état civil en philippin a été laissé non traduit.
- Recourir à un proche bilingue. Un conjoint, un parent ou un cousin parlant tagalog qui traduit le document est un motif de disqualification fréquent, même lorsque le proche est un traducteur professionnel. L’IRCC ne l’accepte pas.
- Ne traduire que le recto. Les documents de la PSA et du NBI portent des tampons et des annotations au verso et dans les marges. La traduction du seul recto peut être incomplète.
- Confondre la traduction avec l’apostille. Certains demandeurs apostillent un document et présument que cela supprime toute exigence de traduction, ou traduisent un document et présument que cela l’authentifie. Ce sont des étapes distinctes.
- Sur-notarier. Payer un notaire pour qu’il assermente un affidavit alors qu’un traducteur agréé a été utilisé ajoute des coûts et du temps dont vous n’avez habituellement pas besoin pour le tagalog.
- Laisser le CENOMAR à la dernière minute. Une date de mariage arrive et la preuve de célibat n’a pas été traduite ni apostillée, ce qui retarde le permis de mariage.
La plupart de ces erreurs partagent une cause profonde : traiter la traduction comme une formalité administrative de dernière minute plutôt que comme une étape certifiée qu’un agent scrute. La solution consiste à envoyer chaque document philippin à un traducteur agréé tôt, avec les deux faces numérisées, et à confirmer séparément si une authentification est requise pour votre usage.
Combien coûte la traduction tagalog certifiée au Canada?
Le prix de la traduction certifiée du tagalog vers l’anglais est habituellement établi par document ou au mot, et il varie selon la longueur et la complexité du document, le délai dont vous avez besoin et la présence ou non d’étapes d’authentification. Un certificat de naissance ou de mariage de la PSA d’une seule page se situe dans le bas de la fourchette; un relevé de notes de plusieurs pages ou un document comportant de nombreuses annotations coûte davantage, et une véritable urgence est facturée en conséquence. Nous ne publions pas de chiffres fixes ici parce qu’un montant exact dépend de vos documents précis, mais vous pouvez obtenir une soumission exacte et sans engagement en téléversant vos fichiers par l’entremise de notre page de demande de soumission. Nous confirmerons le prix et l’échéancier avant que tout travail ne commence.
Foire aux questions
Dois-je faire traduire mon certificat de naissance de la PSA s’il est déjà en anglais?
Souvent, oui. Les documents de la PSA sont imprimés sur un modèle en anglais, mais ils portent fréquemment des tampons d’état civil, des annotations de l’officier de l’état civil local et des notes en marge en langue philippine. L’IRCC exige que tout texte qui n’est pas en anglais ou en français, y compris les tampons et les sceaux, soit traduit. L’approche la plus sûre consiste à faire examiner le document complet par un traducteur agréé, y compris le verso et les marges, plutôt que de présumer qu’il est suffisamment en anglais. S’il ne contient véritablement aucun contenu non anglophone, un fournisseur réputé vous le dira.
La traduction tagalog est-elle la même chose que la traduction philippin?
À des fins documentaires, oui. Le philippin est la langue nationale normalisée des Philippines et il repose sur le tagalog; ainsi, un traducteur qui travaille en tagalog prend en charge les documents en langue philippine. Si votre document contient une autre langue philippine, comme le cebuano ou l’ilocano, nous la repérons et veillons à ce que la traduction certifiée la couvre.
Qu’est-ce qu’un CENOMAR et pourquoi dois-je le faire traduire?
Un CENOMAR, ou Certificate of No Marriage Record, est un document de la PSA attestant que vous n’avez aucun mariage existant au registre. C’est la preuve philippine standard de célibat, que les célébrants canadiens et les autorités provinciales exigent souvent avant de délivrer un permis de mariage à un ressortissant étranger. Comme il contient du texte en langue philippine et des tampons de la PSA, une traduction anglaise certifiée est normalement exigée lorsque vous le soumettez à une autorité canadienne.
Mon conjoint ou un proche peut-il traduire mes documents en tagalog?
Non. L’IRCC n’accepte pas les traductions faites par le demandeur ni par un membre de la famille, y compris un parent, un tuteur, un frère ou une sœur, un conjoint, un conjoint de fait ou en union conjugale, un grand-parent, un enfant, une tante, un oncle, une nièce, un neveu ou un cousin germain, même si ce proche est un traducteur professionnel ou agréé. La traduction doit provenir d’un traducteur agréé et indépendant.
Mon document philippin a-t-il besoin d’une apostille en plus d’une traduction?
Cela dépend de l’autorité destinataire. Les Philippines sont partie à la Convention Apostille de La Haye, de sorte qu’un document public philippin utilisé dans un autre pays partie à la Convention est généralement authentifié par une apostille délivrée par l’autorité philippine compétente. Cette authentification est distincte de la traduction. Les apostilles sont délivrées par des autorités désignées, et non par des entreprises de traduction. Nous fournissons la traduction anglaise certifiée qui accompagne souvent un document apostillé et nous vous aidons à ordonner les étapes. Consultez notre guide sur l’apostille au Canada pour les détails.
Dois-je faire notarier ma traduction tagalog certifiée?
Habituellement non. Lorsqu’un traducteur agréé estampille la traduction avec son sceau et son numéro de membre, l’IRCC n’exige ni notarisation ni affidavit. La voie de l’affidavit et de la notarisation est une solution de repli pour les langues où aucun traducteur agréé n’est disponible. Comme des traducteurs tagalog agréés existent au Canada, la voie de l’agrément s’applique normalement, ce qui est plus rapide et évite l’étape supplémentaire du notaire.
Quels documents philippins traduisez-vous le plus couramment?
Les plus courants sont le certificat de naissance de la PSA, le certificat de mariage de la PSA, le CENOMAR, l’attestation du NBI ainsi que les relevés de notes et diplômes scolaires. Nous traduisons aussi régulièrement les certificats de décès de la PSA, les annulations et décisions judiciaires, les certificats de baptême, les certifications de barangay et divers dossiers d’emploi et de permis. Quel que soit votre ensemble, téléversez-le et nous repérerons tout ce qui doit être traduit.
En combien de temps pouvez-vous réaliser une traduction tagalog certifiée?
Les documents standards comme un certificat de naissance ou de mariage de la PSA, un CENOMAR ou une attestation du NBI sont généralement livrés en 24 à 48 heures, avec des options accélérées offertes pour les échéances serrées. Les relevés de notes de plusieurs pages ou les documents nécessitant une coordination de l’authentification peuvent prendre un peu plus de temps. Téléversez vos documents pour une soumission gratuite et nous confirmerons l’échéancier pour votre dossier précis.
Une traduction tagalog certifiée ATIO sera-t-elle acceptée partout au Canada?
Oui. L’ATIO est une association provinciale reconnue et un membre du réseau national CTTIC, de sorte qu’un traducteur agréé de l’ATIO en règle satisfait à la définition d’un traducteur agréé selon l’IRCC. Le sceau indique le numéro de membre qu’exige l’IRCC, et l’IRCC accepte les traductions faites par des membres agréés de toute association provinciale ou territoriale reconnue, peu importe la province depuis laquelle vous présentez votre demande.
Faites traduire vos documents tagalog correctement du premier coup
Que vous parrainiez un membre de votre famille, prépariez un mariage, poursuiviez la résidence permanente ou cherchiez à faire évaluer vos diplômes, vos documents philippins doivent être acceptés du premier coup. Nous sommes une entreprise de traduction et d’interprétation agréée par l’ATIO au service des communautés philippines de Toronto, Winnipeg, Calgary, Vancouver, Edmonton et de tout le Canada, et nous préparons chaque jour des traductions certifiées du tagalog vers l’anglais selon la norme exacte de l’IRCC, estampillées, jumelées à la source et mises en forme pour la soumission. Téléversez vos documents ci-dessous pour une soumission gratuite, ou appelez le (437) 601-8999, et nous confirmerons votre prix et votre délai.
